優(yōu)秀英語文章選讀
優(yōu)秀英語文章選讀
英語作文要多多練習(xí)才會加深記憶的呀,小編今天給大家?guī)淼木褪莾?yōu)秀的英語作文文章,很多同學(xué)的英語作文不會寫, 只要我們多多積累就可以了,大家有時間可以看看,參考一下。
英語優(yōu)秀文章1
從今天起我們要講由shoot這個詞發(fā)展而成的習(xí)慣用語。大家知道shoot通常解釋為射擊,但是它在習(xí)慣用語里表達(dá)的意思可不同。例如在我們要學(xué)的第一個習(xí)慣用語里:shoot down。Shoot down這個習(xí)慣用語來自七、八十年前第一次大戰(zhàn)的年代。人們說shoot down意思是擊落消滅敵機(jī)。但是人們?nèi)粘0堰@個習(xí)慣用語應(yīng)用在和飛機(jī)無關(guān)的地方。例如下面這段話說的是紐約一個企業(yè)界人士想要在香港開設(shè)辦公室。我們來聽聽他的主意有什么下場,體會一下其中shooting down意思是什么。
例句-1:At the meeting this morning they didn't waste time shooting down my idea. They decided the cost of opening the offices was too high and the chances of making a real profit too small.
早上參加會議的人認(rèn)為開設(shè)那個辦事處的費用太高,而真正贏利的機(jī)會又太小。根據(jù)這樣的判斷,他們當(dāng)然會毫不遲疑地否決開設(shè)那個辦事處的主意。
所以shoot down在這兒表示放棄或者否定某種想法或者方案。
我們要學(xué)的第二個習(xí)慣用語是:shoot for。Shoot for這個習(xí)慣用語可能來自游藝場上射擊得獎品的游戲。你瞄準(zhǔn)某一目標(biāo)開槍,是為了得到特定的獎品。于是 shoot for 就被用來表示試圖達(dá)到某一目的或者取得某種結(jié)果。我們來聽個例子。這段話在說美國國會在定期休會前的情形。
例句-2:Congress is rushing to finish work on new laws. They're shooting for adjournment in two weeks so all the members can hurry home and start campaigning for the election.
他說:國會目前正趕著完成新立法的制定。他們的目標(biāo)是在兩星期后休會,以便所有的議員都能趕回家鄉(xiāng)去開展競選活動。
這里的shoot for意思是試圖達(dá)到某一目標(biāo)或者取得某種結(jié)果。
我們還要學(xué)一個習(xí)慣用語:shoot one's wad。Wad在這兒的意思是下大賭注的人身邊得帶的厚厚的一疊鈔票。Shoot one's wad就是把那一大疊錢通通押作一場賭局的賭注?,F(xiàn)在人們把這個習(xí)慣用語廣泛地應(yīng)用在賭局以外的其它方面。我們來聽個例子。它說的是Larry花錢的方式。
例句-3:Larry shot his wad on his new car. He got the biggest model with all the extras he could think of, like leather seats and sun roof. Now he rarely has enough money to buy lunch.
他說:Larry買了一輛最大型的新車,而且里面各種豪華設(shè)備應(yīng)有盡有。例如皮座椅、天窗等??上攵没ㄒ淮蠊P錢才能買下這樣一輛豪華車。結(jié)果是Larry手頭的錢常連買午飯也不夠。
可見Larry幾乎把全部家底都花在這輛車上了。所以這兒shot his wad意思就是竭盡全部財力。
我們再學(xué)一個意義相近的習(xí)慣用語:shoot the works。Shoot the works意思類似于shoot one's wad,也是竭盡全力。我們來聽個例子。一名汽車制造商要介紹一項新產(chǎn)品。他對屬下人員說要竭盡全力地為這種新型汽車作廣告宣傳。
例句-4:This time we'll shoot the works. I want the best agency we can find no matter what they cost. And all the ad time on TV and radio they recommend: again, let's shoot the works!
他說:這次我們可得不惜一切代價。不論費用多高我都要盡可能找最好的廣告機(jī)構(gòu),也要買下他們推薦的所有的電視和廣播時段。再說一遍,讓我們竭盡全力。
找最好的廣告商,買下電視和廣播黃金時段,不用說得花很多費用,所以shoot the works意思就是為了成功或者達(dá)到更高的目標(biāo)而不惜代價、竭盡全力。
英語優(yōu)秀文章2
今天我們還要講幾個由 shoot 這個詞發(fā)展而成的習(xí)慣用語。第一個是:shoot from the hip。Hip是臀部也是髖關(guān)節(jié)的部位。這個習(xí)慣用語讓我們想起當(dāng)年粗曠甚至野蠻的美國西部生活。
當(dāng)時人不離槍、槍不離人,多數(shù)人除了睡覺,腰帶上都插著槍。而那些老練的槍手在急于射擊時根本不把槍舉到齊肩高來瞄準(zhǔn)。他們拔出手槍在腰下髖關(guān)節(jié)的部位就發(fā)射了,就是shoot from the hip。只是這樣射擊準(zhǔn)確度難免受影響,往往不能命中目標(biāo)。這就讓敵手足以能舉槍瞄準(zhǔn)狠狠還擊了。
當(dāng)然這樣的生活早已成為電影的鏡頭,所以shoot from the hip如今也不再指開槍射擊。我們來聽個例子。這是一名律師找不到一些文件而魯莽地斥責(zé)秘書,之后發(fā)現(xiàn)是自己的錯,于是他正在窘迫地向秘書道歉。
例句-1:Miss Lee, I have to apologize for shooting from the hip and yelling at you for losing the papers. I was in a big hurry and forgot I left them right here in my drawer.
他說:李小姐,我必須向你道歉。我由于找不到文件而對你發(fā)火太魯莽了。當(dāng)時我實在著急,沒想起是我自己把文件放在這兒抽屜里的。
可見shoot from the hip這里是指魯莽倉卒地說話行事。
我們要學(xué)的第二個習(xí)慣用語是:shoot off one's mouth。 Shoot off原意是發(fā)射子彈、炮彈。所以shoot off one's mouth按字面意思就是從嘴里發(fā)射炮彈、子彈。那豈不相當(dāng)于中文的說法:連珠炮似地講話。這個習(xí)慣用語也帶有信口開河、夸夸其談的意思,意思是那些哇啦哇啦像連珠炮似地發(fā)表意見的人似乎振振有詞,實在是在放空炮,不懂裝懂。讓我們來聽個例子:
例句-2:The one guy I definitely won't invite to our big party is Harry. He's always shooting off his mouth about things he knows nothing about and I can't stand that loud voice.
原來他唯一不想請來參加大型宴會的人是Harry,因為Harry老是對自己一無所知的事情高談闊論,而且他也受不了Harry那大嗓門。
可見shooting off his mouth意思是言無其實地高談闊論,或者是大聲地夸夸其談。
我們還要學(xué)一個習(xí)慣用語:shoot the breeze。Breeze是令人清新、合人心意的微風(fēng),幾乎人人都時常會shoot the breeze,也就是和一兩位知己清清靜靜地坐著閑聊,正好比享受微風(fēng)吹拂一般地輕松如意。
這里有個例子,說話的人是剛上完課的學(xué)生看看時間還早。我們來聽聽他對同學(xué)怎么說。
例句-3:Tom, we don't have another class until 11:30. Let me buy you a cup of coffee and we'll sit down and shoot the breeze for a few minutes. What do you say?
他說:Tom,下堂課要到十一點三十分才開始。我來請你喝杯咖啡,讓我們坐下來聊一會兒。你覺得怎樣?
所以shoot the breeze意思就是清靜地閑聊。
我們再學(xué)一個習(xí)慣用語:shoot oneself in the foot。 Shoot oneself in the foot按照字面意思是開槍打中自己的腳。想象一下一個粗心大意、笨手笨腳的牛仔正從腰上拔出手槍,卻不留神扳動了扳機(jī)。他什么也沒射中,就是打中了自己的腳。這個習(xí)慣用語現(xiàn)在是用來比喻什么樣的情況的呢? 讓我們來聽個例子。
例句-4:Bob tried to hire two guys he met in a bar to beat up the man he hated. But he shot himself in the foot; one of the two was an undercover cop who sent him to jail.
Bob雇用了在酒吧碰到的兩人,要他們?nèi)グ阉难壑嗅斪嵋活D。但是沒想到兩人中的一個竟是便衣警察。這就惹上麻煩了,結(jié)果Bob想害人不成,自己反倒被這警察送進(jìn)了監(jiān)獄。
這兒shot himself in the foot意義很像中國俗語“搬起石頭砸自己的腳。”換句話說是,由于粗心笨拙而打擊別人不成反給自己惹來麻煩。
優(yōu)秀英語文章選讀相關(guān)文章: