合同簽訂慶功宴地道英語表達(dá)
合同簽訂慶功宴地道英語表達(dá)
完成合同的簽訂之后,經(jīng)常會舉辦合同慶功宴。接下來小編為大家整理了合同簽訂慶功宴地道英語表達(dá),希望對你有幫助哦!
Standard公司終于與Action公司簽訂了合約,成為生意伙伴。這對后者來說,尤其值得慶賀,因此舉辦了一個(gè)慶功宴,招待來訪的Mckenzie和Lloyd。Action身為東道主公司當(dāng)然趁機(jī)向Standard的代表們表達(dá)感謝,因此Jennifer又上臺了。
英文正文
May I have your attention, please. I'd like to take a moment to offer my sincere thanks to Bob Mckenzie and Andrea Lloyd of Standard Suppliers。
As you know, Standard and Action have inked an agreement to distribute five major Action brands in Canada. This joint venture is cause to celebrate because it marks Action's entry into the Canadian appliance market。
We couldn't have asked for a better business partner. With Action's groundbreaking appliances and Standard's well-established distribution network, we can both stay one step ahead of the competition。
I think I speak for all my fellow employees when I say that we at Action are delighted to be working with an industry leader like Standard. I anticipate nothing but growth for our companies over the next few years.
中文翻譯
請各位注意,我想占用各位一點(diǎn)時(shí)間來表達(dá)我誠摯的感激向Standard家用電器公司的Bob Mckenzie和Andrea Lloyd。
如各位所知道的,Standard和Action雙方已簽訂合約。Standard將在加拿大經(jīng)銷本公司的五種主要產(chǎn)品。這次合作之所以值得慶祝,是因?yàn)閺默F(xiàn)在開始,我們即將進(jìn)入加拿大的家用電器市場。
我們不可能再找到一個(gè)更好的事業(yè)伙伴了。以Action不斷創(chuàng)新的產(chǎn)品,加上Standard健全的配銷網(wǎng)絡(luò),我們兩家公司將能因此領(lǐng)先競爭對手。
我謹(jǐn)代表Action公司的全體同仁向Standard公司致意,能與貴公司這樣的業(yè)界翹楚合作,我們都感到非常高興。我深信我們兩家公司在未來幾年一定能夠不斷擴(kuò)張成長。
注釋
joint venture 共同投資;合資
這個(gè)詞組是指兩個(gè)以上的人或公司合作,共同投資某種事業(yè)。"joint"解釋為'聯(lián)合的、共同的';"venture"原有'冒險(xiǎn)'的意思,而投資本來就有風(fēng)險(xiǎn),贏虧不定,稱之為"venture",可謂傳神。
A joint venture with a European company would be the best way to enter the European market。
與歐洲公司合資經(jīng)營是進(jìn)入歐洲市場的最佳途徑。
couldn't have asked for (對…)不能多求
這是個(gè)口語說法,表示某個(gè)人或某件事已經(jīng)很好,說話者不能再多作要求了。請注意這里要用過去式的說法。
I couldn't have asked for a better employee. Richard can do everything!
我不可能再找到一個(gè)更好的員工了,Richard什么事都會做!
distribution network 配銷網(wǎng)絡(luò);銷售網(wǎng)
這是個(gè)行銷學(xué)上的名詞。"distribution",分銷;在這種制度下,產(chǎn)品必須透過中間商,而非直接由制造者銷售到消費(fèi)者手中。"distribution network"則指由各地零售商組織起來,所形成的一個(gè)銷售網(wǎng)絡(luò)、群體。
To enter the U.S. market, we need a company with an extensive distribution network。
我們需要一個(gè)擁有廣大銷售網(wǎng)的經(jīng)銷商幫我們打進(jìn)美國市場。
one step ahead 領(lǐng)先
此為俚語用法,直譯為“在…前面一步”,引申有“比別人(尤指競爭者)更好”的意思。"ahead",'在前方;領(lǐng)先'的意思。
To stay one step ahead of the Japanese computer giants, Taiwan companies consistently research new methods and designs。
為了領(lǐng)先日本計(jì)算機(jī)界的大公司,臺灣計(jì)算機(jī)公司不斷地研究新的制造方法和設(shè)計(jì)。
industry leader 業(yè)界領(lǐng)導(dǎo)者
社會上的各行各業(yè)都可以稱為一種"industry",如"service industry"(服務(wù)業(yè)),并不是特指“工業(yè)”。因此,凡是在某個(gè)行業(yè)中居領(lǐng)導(dǎo)地位的公司皆可稱為該行中的"industry leader"。
AT&T, an industry leader in American telecommunications, is rapidly expanding into Europe。
美國通訊業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)者AT&T,正迅速地?cái)U(kuò)展至歐洲市場。