商務(wù)英語合同寫作常用句子及詞匯
商務(wù)英語合同寫作常用句子及詞匯
隨著現(xiàn)代商務(wù)活動的日益頻繁,社會對商務(wù)合同的需要也越來越迫切。接下來小編為大家整理了商務(wù)英語合同寫作常用句子及詞匯。希望對你有幫助哦!
1、本合同期限屆滿時,雙方發(fā)生的未了債權(quán)和債務(wù)不受合同期滿的影響,債務(wù)人應(yīng)向債權(quán)人繼續(xù)償付未了債務(wù)。
The outstanding (未了的)claims and liabilities(債權(quán)和債務(wù)) existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract. The debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor.
2、本合同由雙方代表于1999年12月9日簽訂。合同簽訂后,由各方分別向本國政府當(dāng)局申請批準(zhǔn),以最后一方的批準(zhǔn)日期為本合同的生效日期,雙方應(yīng)力爭在60天內(nèi)獲得批準(zhǔn),用電傳通知對方,并用信件確認(rèn)。若本合同自簽字之日起,6個月仍不能生效,雙方有權(quán)解除本合同。
This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec. 9, 1999. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation.
3、本合同有效期從合同生效之日算起共10年,有效期滿后,本合同自動失效。
The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.
4、 本合同用英文和中文兩種文字寫成,一式四份。雙方執(zhí)英文本和中文本各一式兩份,兩種文字具有同等效力。
The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.
Agreement and contract協(xié)議與合同
Export contract 出口合同
Firm sale contact 確定的銷售合同
Formal contract 正式合同
Forward contract 期貨合同
Illegal contract 非法合同
Import contract 進(jìn)口合同
Indirect contract 間接合同
Installment contract 分期合同
International trade contract 國際貿(mào)易合同
agreement on general terms and conditions on business 一般經(jīng)營交易條件的協(xié)議
agreement on loan facilities up to a given amount商定借款協(xié)議
agreement fixing price共同定價協(xié)議
agreement on import licensing procedure 進(jìn)口許可證手續(xù)協(xié)議
agreement on reinsurance 分保協(xié)議
agreement to resell 轉(zhuǎn)售協(xié)議
bilateral agreement 雙邊協(xié)議
bilateral trade agreement 雙邊貿(mào)易協(xié)議
commercial agreement 商業(yè)協(xié)定
distributorship agreement 銷售協(xié)議
exclusive distributorship agreement 獨家銷售協(xié)議
guarantee agreement 擔(dān)保協(xié)議
international trade agreement 國際貿(mào)易協(xié)議
joint venture agreement 合營協(xié)議
licensing agreement 許可證協(xié)議
loan agreement 貸款協(xié)議
management agreement 經(jīng)營管理協(xié)議
partnership agreement 合伙契約
supply agreement 供貨合同
trade agreement 貿(mào)易協(xié)議
written contract 書面協(xié)議
adreferendum contract 暫定合同
agency contract 代理合同
barter contract 易貨合同
binding contract 有約束力合
blank form contact 空白合同
commercial contract 商業(yè)合同
compensation trade contact 補償貿(mào)易合同
cross licence contract 互換許可證合同
exclusive licence contract 獨家許可證合同
?