商務(wù)英語情景對話包裝帶翻譯
參觀完工廠,客戶決定訂購,那么關(guān)于包裝的問題就是接下來的對話內(nèi)容了。今天學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)戆b的商務(wù)英語情景對話,歡迎大家學(xué)習(xí)!
包裝商務(wù)英語情景對話:Basic Expressions
1. These goods are very expensive, and easily damaged.
這批貨很貴又容易被損壞。
2. Last time you told me that you wanted the most economical packaging.
上次你跟我說要最經(jīng)濟(jì)的包裝。
3. We always take extra care with every shipment.
每批貨我們都會特別小心的。
4. As this article is fragile, please case it into durable packaging.
這種物品易碎,請以耐用包裝來裝箱。
5. The cost of this article includes packaging.
這種物品的價格已包含了包裝費。
6. As a rule, the buyer ought to bear the charges of packaging.
通常,包裝費用應(yīng)由買方負(fù)擔(dān)。
7. The outer packing should be strong enough for transportation.
外包裝應(yīng)堅固,適合于運(yùn)輸。
8. As to the inner packaging, it must be attractive and helpful to the sales.
至于內(nèi)包裝,必須具有吸引力,有利于促銷。
9. For dangerous and poisonous cargo, the nature and the gener- ally adopted symbol shall be marked conspicuously on each package.
對于危險品和有毒的貨物,在每件包裝上應(yīng)有醒目的標(biāo)記及性質(zhì)說 明。
10. We usually pack each piece of men's shirt in a box, half dozen to a box and 10 dozens to a wooden case.
我們通常把每件男襯衣裝入一個盒子里,半打裝一箱,十打裝一個 木箱。
11. Nowadays many kinds of drinks are packed in paper tins.
現(xiàn)今很多飲料使用紙聽裝。
12. The wooden case should be not only seaworthy but also strong enough to protect the goods from any damage.
木箱不僅要適合于海運(yùn),還要十分堅固足以保護(hù)貨物不受任何損失。
13. Please pack one TV set to a cardboard box, 4 sets to a wooden case suitable for export.
請把每臺電視機(jī)裝一紙板箱,每四臺裝一適合于出口的木箱。
14. All the cases are strongly packed in compliance with your request.
按你方要求,所有箱子都包裝得很牢固。
15. The outer packing in bales or in wooden cases is at buyer's option.
外包裝打包還是使用木箱,由買方選擇。
16. Please be assured that the packaging is strong enough to withstand rough handling.
請確保此包裝牢固,足以承受粗糙地搬運(yùn)。
17. The goods must be packed in five - ply strong paper bags as stipulated in the contract.
貨物應(yīng)按合同規(guī)定用五層厚牢固紙袋包裝。
包裝商務(wù)英語情景對話:Dialogue 1
A: Hi, Mr. Brown, we have visited the factories and I'm very satisfied with your factories?production conditions.
B: Yes, they are our main export bases of tools with the advantage of having good production experience and long historical record. All their products enjoy high prestige in the world market.
A: That's very good. But I have little knowledge about the packing of your pliers. I just want to know the details about that.
B: Ok, I'll show you how the packing is like. We have a showroom on the ground floor. Let's go downstairs and have a look.
A: Sure.
(Now they are in the showroom. They are walking around the room looking at the samples of packaging. Mr. Brown is
explaining the packing to the customer)。
—— 嗨,布朗先生,我們已參觀了工廠,并對你們工廠的生產(chǎn)條件很滿 意。
—— 是的,這些廠生產(chǎn)經(jīng)驗豐富,歷史悠久,是我們工具出口的主要生 產(chǎn)廠家。所有產(chǎn)品在國際市場上享有很高的聲譽(yù)。
—— 太好了。至于鉗子的包裝,我了解甚少,我很想知道包裝的具體情 況。
—— 可以,我?guī)闳タ纯窗b。在一樓,我們有一間陳列室。我們一起 下去看一下吧。
—— 可以。(他們在樣品室邊走邊看包裝樣品。布郎先生正給客戶解釋 包裝情況。)
B: These are the various kinds of packing for pliers. Normally, we have three types of packing: skin packing, hanging packing, and blister packing.
A: Oh, the packing looks very nice.
B: The skin packing is the most advanced packing for this product in the world market. It catches the eyes and can help push sales.
A: Good, what about the export packing?
B: Well, they are packed in boxes of two dozens each, 100 boxes to a wooden case.
A: Is the wooden case strong enough for transportation? You see, 100 boxes of pliers are very heavy. It's about 2,400 kilograms.
—— 這些是鉗子的各種包裝。通常有三種:薄膜包裝、掛式包裝、罩 板包裝。
—— 這些包裝很好看。
—— 薄膜包裝是世界市場上這種產(chǎn)品的最新包裝。它惹人注目,能幫 助促銷。
—— 很好,那么出口包裝如何?
—— 每兩打裝一盒,一百盒裝一木箱。
—— 木箱是否很堅固適應(yīng)運(yùn)輸需要?一百盒鉗子很重,大約 有二千四 百公斤。
B: You can rest assured of that. So far, no customers have com- plained about our outer packing.
A: I'm glad to hear that. By the way, do you accept neutral packing?
B: Yes, we can pack the goods according to your instructions.
A: Very good. Ok, Mr. Brown, I'm now totally satisfied with your packing. You can execute our first order now, and I will open the L/C immediately after I return to Taipei.
B: All right. We'll make the shipment as soon as your L/C is on hand.
—— 這點你盡可放心。目前,還沒有客戶抱怨我們的外包裝有問題。
—— 這樣太好了。順便問一下,你們接受中性包裝嗎?
—— 接受,我們可以根據(jù)你方的指示說明進(jìn)行包裝。
—— 好,布朗先生,就這樣吧,我很滿意你們的包裝?,F(xiàn)在你可以生 產(chǎn)我們的第一批訂貨了。我回到臺北后就立即開立信用證。
—— 那好,一收到你方信用證,我們即安排裝運(yùn)。
包裝商務(wù)英語情景對話:Dialogue 2
A: That price of ours, by the way, is for a minimum quantity of 1,000 saddles.
B: Yes, I noticed that. To what extent would local assembly help sales, did you say?
A: 20-30%. But we proposed the plan from the storage and delivery viewpoint. That is to say, less warehouse space and prompt delivery.
B: Yes, of course. Assembly would be quite a simple matter. Cycle dealers could put them together in a very short time.
A: Sales have been exceptionally good during the past twelve months.
B: Yes, I've noticed that. Where have you been placing them?
A: All in the local market. One or two suggestions that came in from the distribution might interest you.
B: Yes. What were they? Anything that will help sales?
A: Perhaps. General opinion is that the rear carrier should be offered as an extra.
B: That's to keep the price down, I suppose. I'll take it up with our overseas department and listen to what they've got to say about this.
A: Thanks.
—— 順便說一下,我們的價格是針對最小量為1000個車座而言的。
—— 是的,我注意到了。你說本地裝配能在多大程度上促進(jìn)銷售呢?
—— 百分之二十到三十。但我們是從貯存和運(yùn)輸?shù)慕嵌茸龀龃擞媱澋摹?就是說,更少的倉庫空間和更快捷的運(yùn)輸。
—— 是的,當(dāng)然。裝配將是一件很簡單的事。自行車商人能在很短的 時間內(nèi)將它們組裝起來。
—— 在過去的12個月中銷售是特別的好。
—— 對,我看到了。你們把它們都投放在哪些市場上了?
—— 都在本地市場上。你可能會想聽取經(jīng)銷商的一些建議。
—— 當(dāng)然。是什么建議?是關(guān)于促銷的嗎?
—— 可能吧。大家都認(rèn)為后面的行李架應(yīng)該額外提供。
—— 我想那會把價格降下來。我會把這個建議反映到我們的海外部,聽 取一下他們的建議。
—— 謝謝。
包裝商務(wù)英語情景對話:Dialogue 3
A: I wish to make it clear at the outset that this matter of labels is entirely our problem.
B: I should say it is something we have never come across before.
A: The Federal Food and Drug Administration, or the FDA as we call it for short, imposes a whole set of regulations on the import of food products to the United States. Over the years, they have become so rigid and complicated that they are now quite a head- ache for us importers.
B: In my opinion, overly strict regulations are just another way of restricting imports.
A: Ah, there's something in what you're saying. According to the present FDA regulations, the Ma Ling Labels then cannot be used if the lichee is to be offered for import into the United States.
—— 我希望從一開始就想說明標(biāo)簽的事情完全是我們的問題。
—— 我得說這個問題是我們從來沒有遇到過的。
—— 聯(lián)邦食物藥品管理局,或者簡稱FDA,在向美國的食品進(jìn)口上強(qiáng)加 了一整套規(guī)章制度。這些年來,這些制度變得如此嚴(yán)格和復(fù)雜以 至于使我們進(jìn)口商感到相當(dāng)?shù)念^疼。
—— 依我的意見,過于嚴(yán)格的規(guī)章正是另一種方式限制進(jìn)口。
—— 啊,你說得有些道理。根據(jù)現(xiàn)在的FDA規(guī)章,如果荔枝要被獲準(zhǔn)進(jìn) 入美國,Ma Ling標(biāo)簽就不能使用。
B: Why not? Our canned lichee and canned provisions have al- ready been widely sold in various markets abroad, and the Ma Ling Label has now been accepted by most of overseas custom- ers and importers. Is it quite impossible for you to use the Ma Ling labels as they are?
A: I'd be quite willing to if I could, but we must comply with the label requirements according to our law, or we can't clear the consignment of lichee through the Customs.
B: In that case, what can we do to help you? Have you any suggestions?
A: Would you consider quoting us for the order with neutral cans on a C.I.F. basis for delivery in Hong Kong? Our associated company there will have the labels printed to comply with the FDA regulations.
B: Do you think that's the only way out? You know we usually do the labeling, as we are responsible for the brand labels of our products.
—— 為什么不行呢?我們的罐裝荔枝和其他罐裝品已經(jīng)在國外許多市 場上廣泛銷售,而且Ma Ling商標(biāo)已經(jīng)被大多數(shù)的海外顧客和進(jìn)口商所接受。你真的沒法使用Ma Ling標(biāo)簽嗎?
—— 如果可以的話我當(dāng)然樂意做了,但是根據(jù)我們的法律,我們必須 服從于商標(biāo)許可,否則不能通過海關(guān)得到我們的訂貨。
—— 既然那樣,我們怎樣才能幫到你們呢?你有什么建議嗎?
—— 關(guān)于這批訂貨采用中性罐裝,你能否考慮報給我們CIF香港到岸價格?我們的附屬公司會按照食品及藥物管理局的規(guī)定將標(biāo)簽打印出 來。
—— 只能這樣嗎?通常我們自己做標(biāo)簽,因為我們要為自己的品牌標(biāo)簽負(fù)責(zé)。
包裝商務(wù)英語情景對話:Dialogue 4
A: Mr. Jones, shall we now discuss the packaging?
B: Very well. You know, we have definite ways of packaging garments. As to blouses, we use a polythene wrapper for each article, all ready for window display.
A: Good. A wrapping that catches the eye will certainly help push the sales. With competition from similar garments producers, the merchandise must not only be good value but also look attractive.
B: Right you are. We'll see to it that the blouses appeal to the eye as well as to the purse.
A: What about the outer packing?
B: We'll pack them 10 dozens to one carton, gross weight around 25 kilos a carton.
A: Cartons?
B: Yes, corrugated cardboard boxes.
A: Could you use wooden cases instead?
B: Why use wooden cases?
—— 瓊斯先生,我們來談?wù)劙b好嗎?
—— 好。你知道,我們對服裝包裝有特定的方式。至于女衫,一件裝一 個聚乙烯口袋,可直接放在櫥窗里陳列。
—— 好。袋子引人注目肯定有助于推銷。商品不僅要貨真價實,還要 能吸引人,因為有許多類似的服裝與之競爭。
—— 這點你說對了。我們會注意把女衫做得跟手提包一樣美觀。
—— 外包裝是怎么樣的?
—— 十打裝一紙箱,每箱毛重約25公斤。
—— 紙箱?
—— 是的,瓦楞紙板箱。
—— 你不能用木箱代替嗎?
—— 為什么要用木箱呢?
A: I'm afraid the cardboard boxes are not strong enough for such a heavy load.
B: The cartons are comparatively light, and therefore easy to handle. They won't be stowed away with the heavy cargo. The steve- dores will see to that. Besides, we'll reinforce the cartons with straps. Silk blouses are not fragile goods. They can stand a lot of jolting.
A: Maybe you are right, but the goods are to be transhipped at Hamburg or London. If the boxes are moved about on an open wharf, the dampness or rain may get into them. This would make the blouses spotted or ruined.
B: No need to worry about that. The cartons lined with plastic sheets are waterproof, and as the boxes are made of cardboard, they will be handled with care.
A: Well, I don't want to take any chances. Besides, cartons are easy to cut open, and this increases the risk of pilferage.
—— 恐怕紙板箱不夠結(jié)實,經(jīng)受不住裝這么重的貨物。
—— 紙箱比較輕,因而容易搬運(yùn)。紙箱不會和重物一起堆放,搬運(yùn)工 人會注意到這一點。此外,我們還用鐵皮帶加固。絲綢女衫并非 易碎貨物,經(jīng)受得住劇烈地震動。
—— 你也許說得對,但這些貨物要在漢堡或倫敦轉(zhuǎn)運(yùn)。如果紙箱在露 天碼頭上搬運(yùn),潮氣和雨水就有可能滲透進(jìn)去,這就會使女衫弄 得斑斑點點的,或甚至毀掉。
—— 那個沒必要擔(dān)心。紙箱內(nèi)都襯有塑料布,是防水的,而且由于箱 子是硬紙板的,所以在搬運(yùn)的時候就會小心處理。
—— 嘿,我可不想去冒險,再說,紙箱容易被割開,這就增加了被偷 盜的風(fēng)險。
B: Tampering with cartons is easily detected. I should say that this rather discourages pilferage.
A: Maybe so, but I'm afraid that in case of damage or pilferage, the insurance company will refuse compensation on the ground of improper packing, or packing unsuitable for sea voyage.
B: But cartons are quite seaworthy. They are extensively used in our shipments to continental ports. There are never any complaints from our clients, and our insurance company has also approved such packing for W.P.A. and T.P.N.D.
—— 紙箱弄破是容易檢查出來的,我說這恰恰可以防止偷盜。
—— 也可能,但在出現(xiàn)損壞或偷盜時,恐怕保險公司會借口包裝不當(dāng)、或 包裝不適合于海運(yùn)為由而拒絕賠償。
—— 紙箱是很適合海運(yùn)的。 對于運(yùn)往(歐洲)大陸港口的貨物,我們廣 泛采用紙箱,而且從未有客戶抱怨過,我們的保險公司承保水漬險 和偷竊及提貨不著險時,也同意使用這種包裝。
A: If you could guarantee compensation in case the insurance com- pany refuses to honor a claim for faulty packing, we would be quite willing to accept cartons.
B: I'm sorry, but we can't take on any responsibility that is beyond our functions and powers. We'll make sure that the packing is seaworthy, but we can’t commit ourselves to being responsible for every kind of mishap.
A: I can understand your position. Perhaps I'm asking too much.
B: We'll use wooden cases if you insist, but the charge for packing will be considerably higher, and it also slows delivery.
A: Well, I'll call you immediately for instructions on the matter.
B: Please do. I'll be waiting for your reply.
—— 萬一保險公司以包裝不當(dāng)為由而拒絕接受索賠時,如果你保證賠償 的話,我們就樂于接受紙箱。
—— 對不起,我們不能承擔(dān)任何超出我們職權(quán)范圍的責(zé)任。我們可以保 證包裝適合海運(yùn),但不能對每一種損失都負(fù)責(zé)。
—— 我能理解你的立場,也許我要求得太多了。
—— 如果你堅持,我們可以使用木箱,但包裝費用就要高得多,而且發(fā) 運(yùn)也要延期。
—— 關(guān)于這件事,我會馬上打電話給你指示。
—— 好的,我等著你的回答。
猜你喜歡: