描述商務英語的合同語言
學習商務英語不僅能提高自己的英語水平,還能學習如何和外國人打交道、如何和他們合作及工作的方式方法,下面小編今天就給大家分享商務英語吧,大家多多參考一下哦
商務英語
一、力求嚴謹,明白無誤:
1、The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.
下列文件應被認為、讀作、解釋為本合同的組成部分;
2、This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.
本合同只能按照雙方授權代表簽名蓋章的文件進行修改或增補;
3、All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China.
ABC公司的一切活動必須受中國的法律、法令和有關規(guī)章條例的管轄。
二、多用主動語態(tài),少用被動語態(tài):
1、Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜)
乙方被甲方委托為在新加坡的獨家銷售代理商;
2、Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (適宜)
甲方委托乙方為在新加坡的獨家銷售代理商;
三、多用現在時,少用將來時,盡管很多條款規(guī)定的是合同簽訂以后的事項:
1、Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events:
當有下列事件之一發(fā)生,被許可人提前90天向許可人發(fā)送書面通知后,可以終止合同:
2、Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;
許可人無力償付債務或其破產清算人以被指定;
3、The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and
第二條規(guī)定的專利未在簽約后30天之內發(fā)布;
4、Licensor fails to perform its obligations under this Contract.
許可人未能履行其合同義務。
四、直接表達方式用得多,間接表達方式用的較少:
1、This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少)
本條款不適用于尚未全部償付的債券持有者。
2、This Article applies only to bondholders who have been paid in full. (用得多)
本條款只適用于已全部償付的債券持有者。
五、盡量使用一個動詞,避免使用“動詞+名詞+介詞”的同意短語:
1、Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.
甲方應于簽約后30天內指派其授權代表。宜用appoint代替 make an appointment of.
2、Party A will give consideration to Party B’s proposal of exclusive agency.
甲方愿意考慮乙方獨家代理的建議。宜用consider代替give consideration to.
描述商務英語的合同語言相關文章:
1.商務英語談判技巧