從商務(wù)函電的詞匯特征方面談其翻譯的選詞
商務(wù)函電具有明顯的書面文體的語言特征,是一種特殊的應(yīng)用文體。商務(wù)函電屬于法律性公文,所以翻譯時(shí),有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。
1.使用表意清楚的書面語和外貿(mào)專業(yè)術(shù)語。
商務(wù)函電帶有一定的法律英語文體和公關(guān)英語的特征,所使用的詞語不少是源于拉丁語,希臘語,法語等的書面詞語或由其派生或合成構(gòu)成的詞語,或是習(xí)慣上使用的所謂的商業(yè)用語。他們的意義比較穩(wěn)定,利于精確地表達(dá)概念,使商務(wù)英語函電比較莊重嚴(yán)肅。例:ad valoremduty 從價(jià)(關(guān))稅 at sight 即期
在外貿(mào)英語函電中,為體現(xiàn)正式,莊重與嚴(yán)肅性,較少使用口語化的介詞,而多傾向于用較復(fù)雜的介詞短語,如in view of, prior to ,as per , in accordance with 等。
2.使用專業(yè)縮略詞:
由于國際貿(mào)易不斷發(fā)展,業(yè)務(wù)不斷創(chuàng)新,一些專業(yè)術(shù)語長以約定俗成的縮略詞的形式出現(xiàn)在外貿(mào)英語函電中,為業(yè)內(nèi)人士所熟知。這些專業(yè)縮略詞涉及到與國際有關(guān)的各個(gè)方面。例CIF(COST , Freight and insurance) WPA(with particular average水漬險(xiǎn)) FPA(free from particular average平安險(xiǎn))。在函電翻譯中,專業(yè)縮略詞的恰當(dāng)使用不僅有助于增強(qiáng)語言的專業(yè)性,簡潔性。而且以有限的形式表達(dá)出較多的信息,節(jié)省寫作時(shí)間,十分方便。
3.使用模糊措詞,留有回旋余地。
這種模糊措詞不同于詞義的歧義,模棱兩可,它是融會(huì)內(nèi)涵的可塑性,有限性與外延的模糊性,無限性為一體,用這種方法或表達(dá)弦外之音,或聲東擊西,或留回旋的余地,或亦此亦比,推諉搪塞。
e.g.:As for goods Article no.1200, we are not able to make you orders because another supplier is offering us the similar quality at a lower price. 例句中并未明確指出對方的價(jià)格偏高只是婉轉(zhuǎn)地用another supplier(另一供應(yīng)商)這種迂回的表達(dá)方法暗示自己的態(tài)度。而another supplier到底是誰?lower price.又是多少?無疑,其明朗態(tài)度已寓于模糊表達(dá)之中。
4.普通詞多有特定意義。
許多普通的詞在公文體中常常具有其特定的意義。如allowance一詞通常指"允許"、"津貼",而在經(jīng)貿(mào)合同中則多指"折扣"。廣義詞詞義具體化。英語中有少數(shù)詞使用廣泛、搭配靈活,但其字面意義卻頗為籠統(tǒng)和廣泛。翻譯時(shí),必須根據(jù)其特定的上下文來確定其意義,然后選擇具體的方式予以表達(dá)出來。
例,Examine the account well before you pay it.付款之前請仔細(xì)核對帳目。