商務(wù)英語(yǔ)廣告的文體特征
商務(wù)英語(yǔ)廣告的文體特征
一 簡(jiǎn)潔精練
由于時(shí)間和經(jīng)濟(jì)利益的關(guān)系,廣告商,一方面希望以最簡(jiǎn)短的表達(dá)形式來(lái)傳遞盡可能多的信息;另一方面,簡(jiǎn)練的用詞往往給人留下深刻印象。
1.例如:“Hasn’t Scratched Yet! 譯文:再也沒(méi)有癢過(guò)!
分析:這是一則某爽身粉的廣告。廣告語(yǔ)相當(dāng)精簡(jiǎn),卻很有說(shuō)服力。
2. 例如:Deliciously simple. Simply delicious. 譯文:頗具美味的簡(jiǎn)單,頗為簡(jiǎn)單的美味。3
分析:這是一則食品廣告雖然只是兩個(gè)簡(jiǎn)單的副詞和形容詞,卻把該食品味美和食用方便等特點(diǎn)深深印在讀者的腦海中
二 明白易懂
廣告文字必須清楚簡(jiǎn)單、容易閱讀、用字淺顯,符合潮流,內(nèi)容又不太抽象,使受過(guò)普通教育的人都能接受。廣告語(yǔ)應(yīng)使,句子流暢、語(yǔ)義明確。避免生詞、新詞、專(zhuān)業(yè)詞匯、冷僻字詞,以及容易產(chǎn)生歧義的字詞。
3.例如: Taste great! 譯文:味道好極了!
分析:這是一則雀巢咖啡廣告,聽(tīng)起來(lái)就像每天發(fā)生在我們身邊的一點(diǎn)一滴的事情,既宣傳了產(chǎn)品又便于流傳。
4. 例如:Mosquito Bye Bye Bye. 譯文:蚊蟲(chóng)殺殺殺。
分析:這是一則殺蟲(chóng)劑廣告,Bye是個(gè)非??谡Z(yǔ)化的詞語(yǔ),用在該廣告語(yǔ)中既形象又明了,讓人記憶深刻,廣告效果極佳。
三.朗朗上口
廣告語(yǔ)要流暢,朗朗上口,適當(dāng)講求語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、音韻搭配等,這樣才能可讀性強(qiáng),抓住受眾的眼球和受眾的心。我們不難發(fā)現(xiàn),許多廣告語(yǔ)都是講求押韻的。
例如:Export fair set for foreign-funded firms.譯文:外商投資企業(yè)出口公平的設(shè)備。
分析:這是一則外資企業(yè)出口產(chǎn)品博覽會(huì)的廣告,7個(gè)詞中有5個(gè)(fair, for , foreign, funded, firms)互押頭韻,朗朗上口,聽(tīng)起來(lái)好象是博覽會(huì)在文質(zhì)彬彬地迎接眾多外資企業(yè)。
例如:Hi-fi(high fine quality),hi-fun(high fun),hi-fashi(high fashion) only from sony. 譯文:高保真,高樂(lè)趣,高時(shí)尚,只來(lái)自索尼。
分析:這是一則索尼照相機(jī)廣告,運(yùn)用互押尾韻使英語(yǔ)廣告有節(jié)奏感、音調(diào)和諧、瑯瑯上口,便于記憶推廣, 既實(shí)現(xiàn)了廣告語(yǔ)言的美,又提高了產(chǎn)品的知名度。
四.主題突出
廣告的標(biāo)題是廣告正文的高度概括,它所概括的廣告主體和信息必須鮮明集中,人們看到它就能理解廣告主要宣傳的是什么。一條廣告語(yǔ)可以選擇不同訴求點(diǎn),即強(qiáng)調(diào)的東西不同,但總要突出某一方面。
例如: Safe and save gas. 譯文:安全又省氣。
分析:這是一則神州熱水器的廣告,廣告語(yǔ)讓人很輕易的就注意到該熱水器的與眾不同之處,且抓住了消費(fèi)者對(duì)品質(zhì)方面的特點(diǎn)。
例如:Ask for More. No cigarette gives me More taste. I'm More satisfied. 譯文:再多來(lái)點(diǎn)摩爾牌香煙吧,它給予我獨(dú)特的品位,我更滿意摩爾牌香煙。
分析:這是一則香煙廣告,廣告主題突出,讓消費(fèi)者快速認(rèn)識(shí)到摩爾牌香煙的特別之處,起到了很好的宣傳效果。
五.生動(dòng)形象
英語(yǔ)廣告語(yǔ)言因其生動(dòng)感人、形象鮮明,具有強(qiáng)大的感染力和表現(xiàn)力,提高了商品的知名度。
例如:Not all cars are created equal.
譯文:不是所有的汽車(chē)可以制造得一樣的。
分析:這是一則三菱汽車(chē)廣告,廣告語(yǔ)套用了《美國(guó)獨(dú)立宣言》中的“All men are created equal”(人人平等)。生動(dòng)形象,從而擴(kuò)大注意、鞏固記憶。
例如;You’ll go nuts for the nuts you get in Nux. 譯文:納克斯堅(jiān)果讓你愛(ài)不釋口。
分析:這是一則堅(jiān)果廣告,廣告語(yǔ)to go nuts是“去買(mǎi)堅(jiān)果”,但它同時(shí)還是一句成語(yǔ),意為“瘋狂、發(fā)瘋”。這樣運(yùn)用表明了納克斯牌堅(jiān)果對(duì)人們的吸引力是無(wú)以抗拒的。生動(dòng)形象的表達(dá)方式,增強(qiáng)了廣告的吸引力。