成為一名優(yōu)秀口譯員的要求
成為一名優(yōu)秀口譯員的要求
商務(wù)口譯是一門專業(yè)要求很高的職業(yè)。要成為一名優(yōu)秀的譯員,就必須有扎實的兩種語言的功底。語言功底包括對原語和譯語的熟練掌握,即對雙語既能被動理解又能主動表達;既掌握雙語的基本知識,又具有靈活運用雙語的能力;既了解雙語背后的文化,又具有跨文化溝通的斡旋能力。
一、基本技巧的綜合運用:
口譯分連續(xù)口譯和同聲口譯。商務(wù)口譯絕大部分是連續(xù)口譯。這是雙邊會談的最常用的一種翻譯方法??谧g中我們會運用類似筆譯那樣的手段,如直譯、意譯、繁譯、簡譯、句譯、段譯、節(jié)譯、摘譯、省譯、刪譯、復(fù)譯、補譯等等。譯員在具體口譯活動中要善于綜合運用各種手段。在這一點上,商務(wù)口譯與普通口譯是相通的。
二、商務(wù)知識的全面熟悉:
口譯是一門專業(yè)要求很高的職業(yè),雖然粗通兩國語言的人也可以做一些簡單的口譯工作,但是他們卻無法承擔(dān)正式的口譯任務(wù)。要成為一名優(yōu)秀的譯員,他不僅必須有扎實的兩種語言功底,了解兩種語言背后的文化,更需要有商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識。
三、筆記信息的科學(xué)利用:
“筆記不是聽寫,也不是速記,更不是訴狀記錄。筆記是聽、理解、抓住信息意義后進行表達的輔助工具??谧g一旦完成,筆記就失去其作用。交傳筆記具有個性化、暫存性質(zhì)。筆記是記憶內(nèi)容的載體,但不是信息的文字化。筆記的作用在于,在記錄時幫助譯員集中精力、在使用筆記時為其做提示。”在商務(wù)口譯活動中,筆者也首先主張大腦記憶,這是因為人腦在高度緊張的狀態(tài)下記憶功能會受到影響。記憶是人的一個綜合性心理活動,可以有瞬時記憶、短時記憶、長時記憶等。瞬時記憶的時間非常短,一般不超過兩秒鐘。而短時記憶的時間也長不了多少,一般為一分鐘,而且容量很小,負荷有限??谧g工作者在記憶不夠用的情況下,應(yīng)及時求助于筆記,幫助大腦儲存信息并在翻譯中得以回憶和再認。