如何讀懂商務(wù)合同文件
如何讀懂商務(wù)合同文件
隨著我國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)法律文件翻譯的研究,比如經(jīng)濟(jì)法規(guī)、合同文件的翻譯研究,將成為我們翻譯工作者的一個(gè)重要課題。本文在總結(jié)以往的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,探討了合同翻譯,分析了法律文件中英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),提出了合同等法律文件翻譯的技巧之一,即:合同翻譯的第一步——讀懂合同文件。
如何讀懂商務(wù)合同文件
一. 理解法律文件中的專門用語(yǔ)
英語(yǔ)中某些副詞如“here”及“where”在法律文件中往往當(dāng)作前綴,與另一個(gè)詞構(gòu)成法律詞匯中的專門用語(yǔ)。在法律文件中用這些詞,可以避免重復(fù),避免誤解,避免歧義,使行文準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。以這種方法構(gòu)成的詞主要有:
hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter;
thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith;
whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。
這些詞各有各的含義,筆者只能撿其中幾個(gè)細(xì)說(shuō)。比如:
1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,茲等意。常用于法律文件、合同協(xié)議的正式文件的開(kāi)頭語(yǔ),在條款中需要強(qiáng)調(diào)時(shí)也可用。舉原文說(shuō)明,如:
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
文中:
★hereby 意為 by reason of this,特此的意思。
★Covenants 是動(dòng)詞,意為make a formal agreement 立約,簽訂合同。
★ completion of the Works 是工程的竣工,Works與Work 在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。
★ therein意為in the Works在本工程中。
★the Contract Price指合同總價(jià),指工程的總 造價(jià) 。
★ such…as是關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, which,把要限定的詞置于such 與as之間使要限定的名詞十分明確,避免合同雙方在理解上發(fā)生爭(zhēng)議。
★ under 意為in accordance with 根據(jù),按照之意,決不能譯成“在…….之下”。
★ the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract 合同條件、條款之意。
在對(duì)文中專業(yè)性詞匯作了解釋之后,就不難理解這一段的含義了,也就是讀懂了。于是可以把原文譯為:業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同總價(jià),或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項(xiàng),作為本工程 施工 、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。
2.Hereto: to this,上文已提及的,比如表示“本合同雙方”可以說(shuō)“the Parties hereto”,這里的hereto表示“to this Contract” “本協(xié)議附件4”可以譯為“Appendix 4 hereto”,這里的hereto表示“to this Agreement”。讀下面的原文,可以進(jìn)一步理解hereto 在文中的作用。
All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.
文中:
★ 兩次出現(xiàn)的hereto, 都是限定Parties, 表示the Parties to this Contract 本合同的雙方。
★ “the performance of this Contract”履行本合同。
★“through amicable negotiations” 通過(guò)友好協(xié)商。
★should 表示如果發(fā)生什么情況,代替省掉的if。
★“shall then be submitted for arbitration”應(yīng)提交進(jìn)行仲裁。
★ “the Chinese International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing” 中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京)。
★ “the arbitration rules of this Commission” 仲裁規(guī)則。
★“the award of the arbitration: 仲裁裁決。
★ “unless otherwise awarded by the Arbitration Commission”仲裁委員會(huì)另有裁定的除外。
這樣,掃除了上述專業(yè) 詞匯 的障礙,可把原文譯為:
對(duì)于因履行本 合同 所發(fā)生的一切爭(zhēng)議,本合同雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商無(wú)法解決爭(zhēng)議,則應(yīng)將爭(zhēng)議提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京),依據(jù)仲裁規(guī)則仲裁。仲裁裁決是終局性的,對(duì)雙方都有約束力。仲裁費(fèi)用應(yīng)由敗訴方承擔(dān),但仲裁委員會(huì)另有裁定的除外。
3.Herein: in this 此中,于此。表示上文已提及的….,如遇到“本合同(中)的….”,“本法(中)的……”等行文時(shí),用該詞。比如,“本法(中)所稱的不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng),….”可以譯為“unfair competition mentioned herein….此中的herein 意為“in this law” 又如“本協(xié)議(中)的內(nèi)容”,可譯為“the contents herein”,此中的herein 意為“ in this Agreement”.
看下面兩段文字,可以加深領(lǐng)會(huì)herein及其它幾個(gè)專門用語(yǔ)。
Unfair competition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.
Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereinafter called Goods including services).
注:上文中出現(xiàn)了3個(gè)法律文件中的專門用語(yǔ):hereof: of this 關(guān)于此點(diǎn)。在本文件中之意,表示在上文已提及的。出現(xiàn)本合同的…..,“本文件的……”時(shí),使用該詞。如“本合同條件,條款……”可譯為 “the terms, conditions and provisions hereof…..”此中的hereof表示“of this Contract”;又如“本工程的任何部分”可譯為“any parts hereof”, 此中的hereof 意為“of this Works”.
文中:
★ “hereof 意為the provisions of this law。
★ herein, 在文中的意思是(Business operators mentioned)in this law。
★ hereinafter:later in the same Contract,以下;在下文,一般與to be referred to as; referred to as; called 等詞或詞組連用,以避免重復(fù)。
★ unfair competition 不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)。
★ mentioned in this law: 本法所稱。
★ contravene the provisions hereof: 違反本法規(guī)定。
★ damage the lawful rights and interests of other business operators: 損害其他經(jīng)營(yíng)者的合法權(quán)益。