英譯時如何表達合同中的條款
出口是拉動中國經(jīng)濟起飛的重要引擎.對于許多希望從事外貿(mào)的中小企業(yè)而言 ,每每涉及英文合同時常一籌莫展,不知如何下筆;有的缺乏重視,簡單援用標準合同或直接使用國外客戶發(fā)來的合同.為解決企業(yè)簽訂英文外貿(mào)合同中存在的問題,本文針對外貿(mào)合同中的常用條款一一進行了風險分析,就起草和簽訂英文外貿(mào)合同應注意文字處理提出了建議.
英譯時如何表達合同中的條款
以下再提供讀者一些英文合約中常用,且內(nèi)容多屬一致的定義條款。
"Property" means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.
“財產(chǎn)”包括財產(chǎn)、資產(chǎn)、利益、權利等。財產(chǎn)之所在地在所不問。
"Expenses" include costs, charges and expenses& of every description.
“費用”包括各種形式的金錢支出。
costs, charges, expenses
costs、charges和expenses就像中文里所說的“花費”、“支出”、“費用”一樣,至多只有語意學上的差別,在法律上除非特別指明(例如“訴訟費用”、“律師費用”),否則指的都是金錢支出,沒有什么差別。英文的撰寫合約習慣上,喜歡像這樣盡可能把所有表達同一概念的字句全部放到合約里,一網(wǎng)打盡,以免影響權利義務關系的明確。
"Proceedings" means any proceedings before a court or tribunal& (including an arbitration)
“程序”指在任何國家法院所進行的任何程序,包括仲裁在內(nèi)。
Tribunal
tribunal原始的意思,指的是法庭里較地面為高的裁判官座位席(現(xiàn)在英文里的裁判席僅簡單稱做the bench),后來演變?yōu)榻y(tǒng)稱"裁判官"的集合名詞(a group having the power of judging),至于現(xiàn)在的法律文件或其它相關資料里提到的 tribunal,通常和court沒有兩樣,就是"法院"的意思。
"Address" means-
(a) in relation to& an individual, his usual residential or business address; and
(b) in relation to a corporation, its registered or principal office.
“地址”一詞:
(a) 就自然人而言,指通常之居所或工作場所。
(b) 就公司而言,指注冊所在地或主營業(yè)所。
in relation to...
某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合約的"特定部份",可以用“for the purpose of...”來為定義條款起頭,前面已經(jīng)說過。而如果定義條款是針對合約的“特定概念”,就用“in relation to...”來界定,例如上面所舉的例子,“地址”分別在“自然人”和“公司”兩種情況下,需要不同的定義,于是需要“in relation to”作為語句連結(jié)與概念劃分的工具。
"Written", in relation to a notice under this Agreement, includes those sent by telex or fax.
本合約之“書面”通知,包括以電報或傳真所為之通知。