商務合同及其翻譯應注意的問題
合同是交易雙方當事人達成一致的意思表示,對雙方當事人具有法律約束力.外貿英語合同在商務貿易中起著非常重要的作用,對其翻譯也非常重要.因此,本文從外貿英語合同的特征出發(fā),探討了翻譯應注意的問題.
商務合同及其翻譯應注意的問題
尾部包括合同的備注說明,簽約雙方的簽名,有效期,法規(guī)依據等內容。比如:This Contract shall come into effect after signing by both parties. This Contract is made out in two original copies, one copy to be held by each party.
本合同經雙方簽字后立即生效。一式兩份,雙方各執(zhí)一份。
簽約雙方的簽名通常要在雙方約定的所有條款下方,這樣才表示雙方對所有條款都認同,否則就表示雙方只認同簽名以上部分的條款。通常,在簽字的時候,不僅要有打印的字體,雙方還要有手寫體的簽名。
翻譯合同時還有一些常用的詞組,這些詞組和我們平時所用的有些不同。我們看看下面這些例子:
1. 盡管:在合同中我們通常使用notwithstanding
2. 依據:according to; in accordance with; under; subject to; as provided in; ...
3. 鑒于:hereof; hereto; herein; hereby; hereinafter; hereunder; whereby; whereas; ...
4. 因為:because of; on account of; due to; attribute to; by virtue of; ...
5. 保證:undertake to; represent and warrant; guarantee; warrant; ...
6. 有義務做:be obliged to do sth.; have the obligation to do sth.; shall; be responsible / liable for
7. 完成:effect; ...
此外,對于合同的翻譯,還要注意:
1. 詞序變化較大,尤其是狀語的變化;
2. 使用短語代替從句,應注意結構緊湊;
3. 善于使用被動語態(tài);
4. 使用否定前提來強調。