特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>生活英語>英語情景對話>

經(jīng)典英語電影對話帶翻譯閱讀

時間: 楚欣650 分享

  很多時候我們看完一部好的電影過后很舊,電影中的經(jīng)典對話仍讓我們記憶深刻。今天學(xué)習(xí)啦小編在這里為大家分享一些經(jīng)典英語電影對話,歡迎大家閱讀!

  電影《聞香識女人》經(jīng)典對白

  Trask: Mr. Simms, you are a cover-up artist and you are a liar.

  西門斯先生,你是一個狡猾的包庇者,是一個說謊者。

  Frank: But not a snitch!

  卻不是告密者。

  Trask: Excuse me?

  請原諒,再說一遍。

  Frank: No, I don't think I will.

  我不會原諒你。

  Trask: Mr. Slade

  斯萊德先生

  Frank: This is such a crock of shit!

  這純粹是一堆狗屁話。

  Trask: Please watch your language, Mr. Slade; you are in the Baird School, not a barracks. Mr. Simms, I'll give you one final opportunity to speak up.

  請注意你的語言斯萊德先生,這里是拜爾德中學(xué)不是軍營。西門斯先生我給你最后一次機會申辯。

  Frank: Mr. Simms doesn't want it. He doesn't need to be labeled, still worthy of being a Baird man! What the hell is that? What is your motto here? Boys, inform on your classmates, save your hide, anything short of that, we're gonna burn you at the stake? Well, gentleman, when the shit hits the fan some guys run and some guys stay, here's Charlie, facing the fire and there's George hiding in big daddy's pocket. And what are you doing? And you are gonna reward George, and destroy Charlie.

  西門斯先生不需要申辯,他不需要被貼上無愧于拜爾德人的標簽。這到底是什么?你們的校訓(xùn)是什么?孩子們,給你們的同學(xué)打小報告,要是隱瞞不能撒底的交待,就把你放在火上烤??窗?子彈掃來的時候,有些人跑了,有些人毅力不動。這位查理迎上去面對火刑,而喬治躲到他老爸的卵翼之下去了,你要怎么做,獎賞喬治,還是毀掉查理。

  Trask: Are you finished, Mr. Slade?

  你講完了沒有斯萊德中校。

  Frank: No, I'm just getting warmed up! I don't know who went to this place, William Howard Taft, William Jennings Bryant, William Tell, whoever, their spirit is dead, if they ever had one. It's gone. You're building a rat ship here, a vessel for seagoing snitches. And if you think you're preparing these minnows for manhood, you better think again, because I say you're killing the very spirit this institution proclaims it instills. What a sham! What kind of a show are you guys putting on here today? I mean, the only class in this act is sitting next to me, I'm here to tell you this boy's soul is intact, it's non-negotiable, you know how I know, someone here, and I'm not gonna say who, offered to buy it, only Charlie here wasn't selling.

  不。我才剛剛開了個頭,我不知道那些有名的校友是誰——威廉-霍華德塔夫、威廉-詹尼斯-布萊克、威廉-蒂爾,管他呢;他們的精神已經(jīng)死了,就算有也不在了。你眼下正在打造用來運送告密者的遠洋輪,要是你以為正在把他們培養(yǎng)成男子漢,那么你想錯了,因為你殺死了恰恰是這種精神,也就這學(xué)校所聲稱的立校精神。多么可恥,你們今天上演的到底是一出什么樣的鬧劇,在這件事情當(dāng)中唯一值得夸獎的人就坐在我身邊,讓我告訴你們這個孩子的品行無可挑剔,這是毋庸置疑,以為我不知道,這里有人~我不說是誰,想收買他。查理不會出賣自己的靈魂。

  Trask: Sir, you're out of order.

  不要破壞規(guī)矩

  Frank: I'll show you out of order. You don't know what out of order is, Mr. Trask, I'd show you, but I'm too old, I'm too tired, I'm too fucking blind, if I were the man I was five years ago, I'd take a flame thrower to this place! Out of order? Who the hell do you think you're talking to? I've been around, you know? There was a time I could see, and I have seen, boys like these, younger than these, their arms torn out, their legs ripped off, but there is nothing like the sight of an amputated spirit. There is no prosthetic for that, you think you're merely sending this splendid foot solider back home to Oregen with his tail between his legs, but I say you're executing his soul! And why? Because he is not a Baird man. Baird men, you hurt this boy, you're gonna be Baird bums, the lot of you. And Harry, Jimmy, and Trent, wherever you are out there, fuck you too!

  讓你見識見識什么是破壞規(guī)矩,你不知道什么叫破壞規(guī)矩,克拉斯先生,真該讓你見識,可我太老了!我太累了!該死的我還是個瞎子。要是五年前,我會拿火焰噴射劑把這給燒了,破壞規(guī)矩,你以為在跟誰說話,我可是久經(jīng)殺場,那時候我還能看的見,我看見的是象他們這么大孩子們胳膊被炸段了,雙腿被截段了,可我從來沒見過孩子們的精神有過任何程度的缺損,他們從不缺少這種精神。你以為你只是把這個優(yōu)秀的“戰(zhàn)士”潛送回家?讓他回到俄勒岡,從此你們就萬事大吉了嗎?可我要說你們正在謀殺這個孩子的精神,為什么!就因為他不是一個拜爾德人,拜爾德人?你們傷害了這個孩子,你們就是拜爾德的混蛋,你們?nèi)恰9?、吉米、享特,不管你們坐在哪,見你們的?/p>

  Trask: Stand down, Mr. Slade!

  請你肅靜,斯萊德中校

  Frank: I'm not finished. As I came in here, I heard those words: cradle of leadership. Well, when the bough breaks, the cradle will fall, and it has fallen here, it has fallen. Makers of men, creators of leaders, be careful what kind of leaders you're producin' here. I don't know if Charlie's silence here today is right or wrong, I'm not a judge or jury, but I can tell you this: he won't sell anybody out to buy his future! And that my friends is called integrity, that's called courage. Now, that's the stuff leaders should be made of. Now I have come to crossroads in my life, I always knew what the right path was. Without exception, I knew, but I never took it, you know why, it was too * hard. Now here's Charlie, he's come to the crossroads, he has chosen a path. It's the right path, it's a path made of principle that leads to character. Let him continue on his journey. You hold this boy's future in your hands, committee, it's a valuable future, believe me. Don't destroy it, protect it. Embrace it. It's gonna make you proud one day, I promise you. How's that for cornball?

  我還說完呢,我剛一進到這里,就聽到那些話:“未來領(lǐng)袖的搖籃”如果架子斷了,搖籃也就掉了,它已經(jīng)掉了,它墜落了,造就青年,培養(yǎng)未來的領(lǐng)袖,看吧!要小心了,你們在培養(yǎng)什么樣的領(lǐng)袖,我不知道!今天查理保持沉默是對還是錯,我雖然不是法官但我可以告訴你,他不會為了自己的前途而出賣任何人。朋友們!這就是人們常說的正直,這就是勇氣,這才是未來領(lǐng)袖所具有的品質(zhì)?,F(xiàn)在我到了一個人生的十字路口,我一向知道哪條路是正確的,這毋庸置疑。我知道,可我沒走,為什么?因為做到這一點他太堅難了。輪到查理了,他也在一個人生的十字路口,他必須選擇一條路,一條正確的路,一條有原則的路,一條成全他人格的路,讓他沿著這條是繼續(xù)前行,這孩子的前途掌握在你們的手里委員們,他會前途無量的,相信我,別毀了他!保護他!支持他!我保證會有一天你們會為此而感到驕傲。

  電影《國王的演講》中的經(jīng)典搞笑對白

  【伊麗莎白王后第一次匿名登門造訪羅格】

  queen elizabeth: my husband's work involves a great deal of public speaking.

  伊麗莎白王后:我丈夫的工作涉及大量公眾演說。

  lionel logue: then he should change jobs.

  萊昂納爾·羅格醫(yī)生:還是換個工作比較靠譜。

  queen elizabeth: he can't.

  伊麗莎白王后:能換早換了。

  lionel logue: what is he, an indentured servant?

  萊昂納爾·羅格醫(yī)生:難不成是個受人擺布的奴仆?

  queen elizabeth: something like that.

  伊麗莎白王后:也差不多啦。

  【依舊是第一次看診】

  logue: what was your earliest memory?

  萊昂納爾·羅格醫(yī)生:你最早的記憶是什么?

  king george vi: i'm not... -here to discuss... -personal matters.

  喬治六世:我不是……到這里來討論……個人隱私的。

  lionel logue: why are you here then?

  萊昂納爾·羅格醫(yī)生:那你干嘛到這里來?

  king george vi: because i bloody well stammer!

  喬治六世:因為我口吃得要死行了吧。

  【看希特勒的演說影像】

  lilibet: what's he saying? [watching a clip of hitler speaking]

  伊麗伯特:他在說什么?

  king george vi: i don't know but... he seems to be saying it rather well.

  喬治六世:我不知道,不過……貌似說得很有煽動力。

  【羅格端坐在加冕典禮寶座上】

  king george vi: [logue is sitting on the coronation throne] get up! y-you can't sit there! get up!

  喬治六世:給我起來!你不能坐哪兒!快起來

  lionel logue: why not? it's a chair.

  萊昂納爾·羅格醫(yī)生:為啥不行?不就是一椅子么。

  king george vi: t-that... that is saint edward's chair.

  喬治六世:吶……那……那是圣愛德華的椅子。

  lionel logue: people have carved their names on it.

  萊昂納爾·羅格醫(yī)生:人家都隨便刻了名字上去了。

  【兩個人的爭執(zhí)】

  king george vi: l-listen to me... listen to me!

  喬治六世:聽……聽我說……聽我說!

  lionel logue: why should i waste my time listening to you?

  萊昂納爾·羅格醫(yī)生:憑啥我要浪費時間聽你說話?

  king george vi: because i have a voice!

  喬治六世:就因為我說的話舉足輕重。

  lionel logue: ...yes, you do.

  萊昂納爾·羅格醫(yī)生:……沒錯,的確如此

  【宣戰(zhàn)演說之前】

  king george vi: if i am king, where is my power? can i declare war? form a government? levy a tax? no! and yet i am the seat of all authority because they think that when i speak, i speak for them.but i can't speak.

  喬治六世:如果我是國王,我的權(quán)力又在哪里?我能宣戰(zhàn)么?我能組建政府?提高稅收?都不行!可我還是要出面坐頭把交椅,就因為整個國家都相信…我的聲音代表著他們。但我卻說不來。

  【羅格禁止國王抽煙】

  lionel logue: please don't do that.

  萊昂納爾·羅格醫(yī)生:請不要那樣做。

  king george vi: i'm sorry?

  喬治六世:啥?

  電影《所羅門·凱恩》經(jīng)典對白

  Solomon Kane: If I kill you, I am bound for hell. It is a price I shall gladly pay.

  凱恩:如果我殺了你,就該下地獄。這也正是我愿意付出的代價。

  Meredith Crowthorn: Captain Kane.

  梅麗德斯:凱恩船長?

  Solomon Kane: Miss Meredith; how can I be of service?

  凱恩:有什么我能為你效勞的嗎?梅麗德斯小姐。

  Meredith Crowthorn: I made some clothes for you as your others were so torn.

  梅麗德斯:我看你身上穿的衣服太破了,所以幫你做了幾件新衣服。

  Solomon Kane: I shall wear them with pride.

  凱恩:我穿的不是衣服,我穿的是榮譽。

  Malachi: Why do you care for her? You came here to save your soul.

  馬拉凱:為什么你那么在乎她?你到這來是為了求得靈魂的救贖。

  Solomon Kane: She is my soul.

  凱恩:她就是我的靈魂。

  Meredith Crowthorn: How... What are they?

  梅麗德斯:這些是什么?

  Solomon Kane: These? They are the story of my life. See? Some of my own making; these marks and symbols here.

  凱恩:這些?他們是我人生的歷練??吹?jīng)]?這顆印記和符號是我自己弄的。

  Meredith Crowthorn: What do they mean?

  梅麗德斯:這些是什么意思?

  Solomon Kane: They are for... protection. Others, here, are wounds.

  凱恩:這些是保護用的,那邊的那些是傷口。

  Meredith Crowthorn: How were you hurt?

  梅麗德斯:這些傷是怎么來的?

  Solomon Kane: I've been shot, stabbed and beaten more times than I can recall. These here, was a spear thrust by a tribesman of Africa.

  凱恩:我被槍擊、被刺傷和被打的次數(shù)已經(jīng)記不清利了。這些都是被一個非洲土著用長矛給刺傷的。

  Meredith Crowthorn: Africa? You were at sea?

  梅麗德斯:非洲?你出海了?

  Solomon Kane: I was a captain.

  凱恩:我曾經(jīng)是個船長。

  Solomon Kane: I was never more at home than I was at battle.

  凱恩:戰(zhàn)場就是我的家。

>>>下一頁更多“英語電影對白帶翻譯閱讀”

357042