如何學(xué)好英語口語:五大關(guān)鍵
英語本來就是一門語言,將他變成了一個需要考試的學(xué)科實在是應(yīng)試教育的無奈和悲哀。中國多少的孩子處在一個學(xué)習(xí)“啞巴英語”的環(huán)境:做題目能對很多,一張口就漏了陷,各種發(fā)音問題中式英語的毛病凸顯。這就是盲目去學(xué)習(xí)英語的考試知識而不鍛煉口語的結(jié)果。
英語作為一種語言,其最主要的目的是用其去交流,因此,聽說讀寫,口語應(yīng)該是其中最為重要的一個環(huán)節(jié)。如何才能學(xué)好英語的口語呢?
第一,如何用英文簡單形容事物。
美國人跟英國人聊天80%是想告訴對方what is a book.咱們中國人從小到大的課本只管詞匯難度始終加深,然而思維邏輯結(jié)構(gòu)卻只能停留在一個水平上。中國人常說where is the book?很少有人說what is a book?而美國的小學(xué)生就開始問:what is the book,英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站?這種where is the book?只是描述階段,連啞巴也能做到。然而我想連大學(xué)生也很難回答what is a book?因為中國傳統(tǒng)教養(yǎng)模式不教養(yǎng)生表白思維的技巧。
第二,如果已經(jīng)學(xué)會描述,但理解還有偏差,那就要訓(xùn)練How to explain things in different ways.
一種表達(dá)方法對方不懂,美國人會尋找另一種抒發(fā)方式最終讓對方清楚。因為事物就一個,但是抒發(fā)的語言符號可能會很多。比方水,世界上就有這一個事物,但卻又許多符號來表白它。假如一個人懂8種語言,那他在世界上被別人懂得的機(jī)會就會大的很多。用漢語說“水”別人不懂,用德語說別人也不懂,但是用英語說water,別人可能就懂了。這就要多做練習(xí)。傳統(tǒng)的教學(xué)措施也做替代訓(xùn)練,但這種替換不是真替換,只是語言層面的調(diào)換,而不是思維層面的替換。
比如,I love you,按中國的替換方式就把you 換成her,my mother,them等,這種替換和小學(xué)生練描紅沒有什么差別。這種替換沒有對智力構(gòu)成挑戰(zhàn),沒有啟動思維。換到最后也不曉得到底在love 誰,事實生活中也不能這么隨便love。這種更換句子的基本構(gòu)造沒有變,我聽不懂I love you,確定也聽不懂I love her。如果替換成I want to kiss you. I want to hug you. I’ve a crush on you. I will show my heart to you等,或者給對方講電影《泰坦尼克》,告知對方That is love,這樣一來對方可能就明白了。這才叫真正的替換。
也就是說用一種不同的方式表達(dá)同一個意思,或者對方聽不明確,舉一個簡略易懂的例子來表達(dá),知道對方明白。
比喻愛因斯坦的相對論,他用迷信術(shù)語講,除了科學(xué)家之外沒有人聽得懂的,所以愛因斯坦就用一個艱深的例子把絕對論講了出來。他說,什么叫相對論呢?兩個lovers在一起,一個小時相稱于一分鐘,而兩個仇人在一起,一分鐘相當(dāng)于一小時,就這是相對論。他這樣一講,我想不人會不明白相對論。
第三,咱們必須學(xué)會美國人怎么描寫。
從描述上來講,因為中美的文化不同會產(chǎn)生很大的差異。我們描述東西無外乎吧它放在時光跟空間兩個坐標(biāo)上去描述。但美國人對空間的描述是由我及外,由里及表。而中國人正好相反。美國人說“我向雪山走去”,中國人就會說“我從雪山走來”。
時間上來說,中國人是按照時間的順序來描述。我們描述的一個東西突然停住時,往往最后說的才是最重要的。我們聽評書常說,英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,欲知后事如何,且聽下回分解,中國人很認(rèn)可這種壓軸戲、抖包袱式的方式,而美國人聽到這里很可能會把收音機(jī)砸了:我聽的就是what happened,但發(fā)生了什么我也不知道,還要讓我下回再聽。豈有此理!因為美國人在時間上描述時先把最重要的東西說出來,而后再說烘托的東西。只有發(fā)生悲劇性事件,美國人才在前面加上鋪墊。這就是中國人和美國人在時間描述上的巨大差別。
第四,學(xué)會兩種語言的傳譯才能。
這是衡量書面語程度的一個最重要的標(biāo)準(zhǔn)。由于英語不是我們的母語,我們有自己的母語。很多人都想學(xué)好外語必需去掉本人的母語,這是過錯的。
第五,要有料想才干。
為什么美國人和美國人、中國人和中國人之間交流很少產(chǎn)生歧義?就是因為他們之間能“預(yù)測”。我們的教學(xué)不提倡“預(yù)測”。但是預(yù)測對學(xué)好英語口語很主要。在交流中,有一個詞你沒聽懂,你不成能立即去查字典,這時候就需要猜想來架起一座橋梁來彌補(bǔ)這個缺口,否則交換就會中斷。
中國人學(xué)習(xí)口語講究背誦,背句型、背語調(diào),這樣導(dǎo)致的結(jié)果就是很多人講白話的時候講著講著眼就開始向上翻,實際上是在記憶中尋找曾經(jīng)背過的東西。如果他要是能猜測的話,我想也就不會浮現(xiàn)這種氣象。