時(shí)裝用英語(yǔ)怎么說(shuō)
時(shí)裝,指款式新穎而富有時(shí)代感的服裝,時(shí)間性強(qiáng),每隔一定時(shí)期流行一種款式。那么你知道時(shí)裝用英語(yǔ)怎么說(shuō)嗎?下面跟學(xué)習(xí)啦小編一起來(lái)學(xué)習(xí)時(shí)裝的英語(yǔ)知識(shí)吧。
時(shí)裝英語(yǔ)說(shuō)法
fashion clothes
fashionable dress
時(shí)裝的相關(guān)短語(yǔ)
時(shí)裝設(shè)計(jì) fashion design ;
時(shí)裝模特 fashion model ; Mannequin ; Miss Chic ;
中國(guó)時(shí)裝 China Fashion ; Chinese Fashions ;
時(shí)裝日志 FASHION DAILY
時(shí)裝點(diǎn)擊 FashionClick
反時(shí)裝 Anti-fashion
男式時(shí)裝 Men's Fashion
時(shí)裝快訊 Fashion News
時(shí)裝的英語(yǔ)例句
1. Many of the clothes come from the world's top fashion houses.
這些服裝中有很多出自世界頂級(jí)時(shí)裝設(shè)計(jì)公司。
2. "Such lovely clothes. I'd no idea Milan was so wonderful," she raved.
“這些時(shí)裝太漂亮了。我沒(méi)想到米蘭是如此的精彩,”她贊不絕口。
3. Gucci will be holding fashion shows to present their autumn collection.
古奇將舉辦時(shí)裝發(fā)布會(huì)推出他們的秋裝系列。
4. Nick Sullivan previews this season's collections from Paris and Milan.
尼克·沙利文對(duì)這一季來(lái)自巴黎和米蘭的時(shí)裝系列作了預(yù)評(píng)。
5. Stella, 21, is at art school training to be a fashion designer.
斯特拉,21歲,就讀于藝術(shù)系,正接受時(shí)裝設(shè)計(jì)師的培訓(xùn)。
6. In her younger days my mother had been a successful fashionwear saleswoman.
我媽媽年輕時(shí)曾經(jīng)是個(gè)成功的時(shí)裝銷售員。
7. The Paris couturiers showed their collections for winter last week.
上周,巴黎的時(shí)裝設(shè)計(jì)師們展示了他們的冬季時(shí)裝作品。
8. She came to London in 1960 to study fashion design.
她1960年來(lái)到倫敦學(xué)習(xí)時(shí)裝設(shè)計(jì)。
9. Her jacket was at the boutique waiting for alteration.
她的短上衣放在時(shí)裝店里,要做些改動(dòng)。
10. She began modelling in Paris aged 15.
她15歲就開(kāi)始在巴黎做時(shí)裝模特兒。
11. She was being offered a modelling contract.
她獲得了一份做時(shí)裝模特兒的合約。
12. Today, fashion designers are household names.
今天,時(shí)裝設(shè)計(jì)師是家喻戶曉的人物。
13. London Fashion Week will be a sparky affair.
倫敦時(shí)裝周將是一場(chǎng)活力四射的盛會(huì)。
14. Armani consistently outsells all other European designers.
阿瑪尼設(shè)計(jì)的時(shí)裝一直都比歐洲其他所有時(shí)裝設(shè)計(jì)師的作品更暢銷。
15. Frilly dresses are out; Chanel knockoffs are in.
外面穿著鑲有褶邊的衣服;里面穿著冒牌香奈爾時(shí)裝。
關(guān)于時(shí)裝的英語(yǔ)閱讀:韓國(guó)時(shí)裝開(kāi)始受西方矚目
When South Korea swore in its first female president, Park Geun-hye, last month, the proceedings included a speech calling for North Korea to abandon its nuclear ambitions, a 21-gun salute, and a performance of Gangnam Style by Psy, the country’s rap sensation whose YouTube video for the song was not only the first to reach more than one billion views but also a hyper-efficient conduit for introducing Korean style (or, at least, the styles of the Gangnam shopping district) to the rest of the world.
不久前,當(dāng)韓國(guó)首位女總統(tǒng)樸槿惠(Park Geun-hye)宣誓就職時(shí),整個(gè)就職典禮中既有呼吁朝鮮放棄其雄心勃勃核計(jì)劃的演講,也鳴放了21響禮炮,還有該國(guó)Rap明星樸載相(Psy)現(xiàn)場(chǎng)演唱《江南Style》(Gangnam Style)的助興。他演唱的《江南Style》不僅成為YouTube網(wǎng)站上首個(gè)點(diǎn)擊率超億的視頻,而且成為向全球推介韓國(guó)時(shí)尚生活(抑或說(shuō)至少是江南購(gòu)物區(qū)的時(shí)尚風(fēng))最行之有效的手段。
South of the Han in Seoul – the country’s capital and a sprawling concrete megalopolis – Gangnam was known in the 1980s for its art galleries and alternative scene. In the 1990s small stores moved in, which have been followed by major designers (the biggest six are Louis Vuitton, Gucci, Prada, Ferragamo, Fendi, and Christian Dior), lured by the growing appetite in South Korea for luxury goods.
韓國(guó)首都首爾如今是一棟棟摩天大樓林立、不斷向四處延伸的特大型城市,其漢江南岸(South of the Han)的江南地區(qū)在上世紀(jì)80年代以藝術(shù)畫(huà)廊與非傳統(tǒng)生活場(chǎng)景著稱。上世紀(jì)90年代,小型店鋪不斷涌入該地區(qū),緊隨其后的是全球知名品牌(最大的六家是:路易威登(Louis Vuitton)、古姿(Gucci)、普拉達(dá)(Prada)、菲拉格慕(Ferragamo)、芬迪(Fendi)以及迪奧(Christian Dior)),它們都是由于韓國(guó)消費(fèi)者越來(lái)越青睞奢侈品而登陸該國(guó)市場(chǎng)。
“Korean fashion culture is developing very fast. Lots of Koreans are trying to express their own personality and sensibility with their clothes,” said designer Lie Sang Bong, whose inspiration is often taken from Korean cultural motifs adapted to create East-meets-West looks worn by Lady Gaga and Lindsay Lohan, among others.
“韓國(guó)時(shí)尚文化發(fā)展迅猛,許多韓國(guó)人希望通過(guò)自己所穿的服裝來(lái)展現(xiàn)自己的個(gè)性與情感,”設(shè)計(jì)師李尚邦(Lie Sang Bong)說(shuō),他的設(shè)計(jì)靈感通常來(lái)自韓國(guó)文化主旨,經(jīng)改動(dòng)后設(shè)計(jì)出了東西方交融的服裝款式,受到了Lady Gaga與林賽?羅韓(Lindsay Lohan)等眾多明星的追捧。
When asked how Psy’s success has changed the fashion landscape in Korea, Lie San Bong says, “A couple of months ago [the actor and Les Miserables star] Hugh Jackman was trying on a jacket that I gave him and asked, ‘Is this Gangnam style?’ Gangnam Style was a great advertisement of Gangnam in Korea.”
當(dāng)問(wèn)及樸載相的一舉成名如何改變韓國(guó)的時(shí)尚格局時(shí),李尚邦說(shuō),“幾個(gè)月前,影星及《悲慘世界》(Les Miserables)主演休?杰克曼(Hugh Jackman)試穿了本人送給他的一件夾克后追問(wèn),‘這是否就是江南款式?’可見(jiàn)《江南Style》為韓國(guó)江南地區(qū)做了一回了不起的廣告。”
Now a shopper’s paradise, Gangnam is packed with swarms of young people dressed in expensive designer gear on the hipster drag of Garosugil. While global fashion brands have a major presence, local designers are increasingly proving a draw – both at home and abroad.
江南地區(qū)如今成了購(gòu)物者的天堂,身穿名牌時(shí)裝行頭的年輕潮人摩肩接踵,把林蔭道(Garosugil)擠得水泄不通。盡管全球知名品牌占據(jù)主流地位,但本地設(shè)計(jì)師的服裝也越來(lái)越受到國(guó)內(nèi)外消費(fèi)者的青睞。
Consider the Simone Handbag Museum, which opened last year on Garosugil in Bagstage, a multi-story building designed to resemble a bag and to showcase local artisans and designs from its own brand 0914, alongside its museum collection. Or consider Seoul Fashion Week, which ended on March 30, having featured an array of established and upcoming designers such as Shin Jang Kyoung, Kimseoryong, and Munsoo Kwon.
不妨以去年開(kāi)館的西蒙手提包博物館(Simone Handbag Museum)為例,它坐落于林蔭道上的Bagstage大廈,這是一棟多層建筑,外形酷似手袋,除了展出館藏的手袋之外,還集中展示本地手工制品以及本地品牌0917推出的產(chǎn)品;也可以看一下首爾時(shí)裝周(Seoul Fashion Week),集中展示了Shin Jang Kyoung、金溪龍(Kimseoryong)以及 Munsoo Kwon等知名與新銳品牌。
The latter launched his first collection in New York in 2012 after working for a number of big brands, including Helmut Lang.
為赫爾穆特?朗(Helmut Lang)等眾多知名品牌“做嫁衣”后,Munsoo Kwon 于2012年在紐約舉辦了自己的首個(gè)時(shí)裝展。
Though Kwon is based in Gangnam, he also has a New York showroom, indicative of the way Korean designers are beginning to branch out in the US market. Indeed, at this year’s New York Fashion Week, Concept Korea, a showcase for Korean designers launched in 2010 to promote Korean fashion designers and help them break into the US, proved one of the most colourful highlights of the week, attracting guests such as the British pop singer Neon Hitch, who modelled one of Lie Sang Bong’s glamorous fluffy white jackets.
盡管Munsoo Kwon的設(shè)計(jì)基地在江南地區(qū),他在紐約也設(shè)有自己的陳列室,預(yù)示著韓國(guó)設(shè)計(jì)師開(kāi)始把觸角伸向美國(guó)市場(chǎng)。勿庸置疑,在今年的紐約時(shí)裝周(New York Fashion Week)上,“Concept Korea”成了最亮麗的風(fēng)景線,吸引了包括英國(guó)流行歌星Neon Hitch在內(nèi)的眾多明星捧場(chǎng),Neon Hitch更是成了李尚邦所設(shè)計(jì)的蓬松款白色漂亮夾克的模特。集中展示韓國(guó)時(shí)尚設(shè)計(jì)師的“Concept Korea” 成立于2010年,旨在推介韓國(guó)時(shí)尚品牌,幫助它們進(jìn)軍美國(guó)市場(chǎng)。
On display was work from six leading designers, including Lie Sang Bong, Son Jung Wan and Choi Bo Ko and Kye by Kathleen Kye, a Central St Martins graduate whose work can be found in Harvey Nichols in London and in Gangnam in the Daily Projects shop.
其中一場(chǎng)展示會(huì)展出了包括李尚邦、Son Jung Wan、Choi Bo Ko以及Kye在內(nèi)的韓國(guó)六大知名品牌。Kye品牌的設(shè)計(jì)師Kathleen Kye畢業(yè)于中央圣馬丁藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)院(Central St Martins),她的作品在倫敦哈維?尼克斯百貨店(Harvey Nichols)以及江南地區(qū)的Daily Projects門(mén)店均有銷售。
“Korean consumers like to follow fashion trends,” Kye says. “My hope is that Koreans can express their personality with a more free-minded and witty style, like in the UK and Japan.”
“韓國(guó)消費(fèi)者喜歡緊跟流行時(shí)尚,” Kathleen Kye說(shuō)。“我的愿望是韓國(guó)人能夠與英國(guó)人與日本人一樣,以更加放松、睿智的方式表達(dá)自己的個(gè)性。”
“K-pop became famous, and now the attention is moving to K-fashion,” says Lie Sang Bong. “K-fashion is important because it can communicate Korean emotions and feelings throughout the world.”
“K-pop已經(jīng)風(fēng)靡世界,如今的關(guān)注點(diǎn)則轉(zhuǎn)向了韓國(guó)時(shí)尚(K-fashion),”李尚邦說(shuō)。“韓國(guó)時(shí)尚的重要性與日俱增,因?yàn)樗馨秧n國(guó)人的情感與情緒傳遍全球。”
猜你喜歡:
2.造型的英文怎么讀