表達有關惡搞的英語口語
英語的學習是需要一個過程的,同學們千萬不要著急,下面就由小編今天給大家?guī)淼氖怯⒄Z的口語,歡迎大家閱讀
情景對話
一. 搞笑相關詞匯詞組:惡作劇prank,自黑self-deprecation,惡搞文化juggled culture,parody culture,草根文化root of grass culture犀利姐sister sharp,犀利哥brother sharp,橋段joke,奇葩weirdo,oddball,geek,freak,狗血(有人認為狗血即是夠shit,所以暫翻為bullshit)
二. 惡搞的英文表達法:parody,amusing imitation,send-up, mischievous distortion
例句:I always put my Lady Gaga parody on Youku.
三.視頻惡搞Video spoofs,惡搞短片kuso movies.
例句:Video spoofs have become so popular that netizens have even coined a slang term, "egao," to describe the act of using real film clips to create mocking send-ups.
四.網(wǎng)絡惡作劇online hoax,也可以用web hoax來表示。Hoax一詞在這里是“惡作劇,騙局”的意思。
例句:There was not a bomb in the hotel at all—it was just a hoax.(賓館里根本沒有炸彈,那只不過是一場騙局。)
幽默的分類:
按國家:British humur,American humur
按幽默風格:冷幽默dry humor; 葷段子off-color jokes; 單口相聲monologue comic talk(單口相聲演員是standup comedian)
惡搞地道口語栗子集錦:
1. The word "duang" results from a spoof on Jackie Chan's shampoo ads.
Duang一詞的出現(xiàn)是由于對成龍洗發(fā)水廣告進行惡搞后產生的。
解析:spoof作動詞時,有“哄騙、戲弄”的意思。這里表示用夸張可笑的方式對電影、書籍等進行改編,”惡搞“原版。這是一個對恐怖片的惡搞。
2. He's a real practical joker.
他最會拿別人開涮了。
解析:practical joke也有惡作劇的意思,通常需要一些行動,而不是停留在口頭上,再次把歡樂建立在“受害者”的尷尬與無奈之上。
3.He really boasts dry sense of humur that he keeps a straight face while telling jokes which makes everyone else laugh their pants off!
他太有冷幽默范兒了,當他將笑話時其它人都笑翻了而他卻仍然面無表情。
解析:dry humor,不靠夸張的表情和動作,純粹靠笑話本身好笑。
4. Off-color jokes can be really offensive to those who aren't that close to you or don't share your sense of humor. So, use them carefully.
葷段子對于不熟的人來說可能很討人厭,講葷段子得分對什么人,不熟的朋友可別講!謹慎起見。
解析:葷段子off-color jokes, 除了情色內容,還可以是別的有冒犯性的話題。
5.He kept making wisecracks about people's looks.
他一直拿俏皮話取笑人家的長相。
解析:wisecrack指一些風趣搞笑的俏皮話,雖然有時候聽上去十分機智,但是用來挖苦別人還是不太禮貌的。
6.He's always pulling pranks.
他總愛惡作劇。
解析:prank就是我們常說的“開玩笑、惡作劇”的意思。生活中,你總能遇到一兩個愛搞點惡作劇、開個玩笑的小伙伴,通常在愚人節(jié)那天,他們更有出其不意的搞怪花招。如果想說拿某人開玩笑,可以用上這個短語:play a prank on somebody。 例如:He enjoys playing pranks on his friends. (他喜歡對朋友們惡作劇。)
7. Don't pull your teacher's leg.
不要戲弄你的老師。
解析:很多人一看到 pull one's leg 就會很直覺地以為是「扯后腿」的意思,哈哈,中招了吧!其實Pull one's leg是個古老的習慣用語,至少已經用了一百多年了。據(jù)說,以前的賊通常是兩人合伙搶劫的。一個用手杖或竹杖把人絆跌,另一個就趁機撲過去把皮夾子或者財物搶走。他的真正含義就相當于我們平常所說的"Are you kidding?"你不是在開玩笑吧?這里我們要注意,不能說pull my legs,只能說pull my leg,或者可以說成pull their legs.
表達有關惡搞的英語口語相關文章: