特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)口語(yǔ)>

吃飯aa制的英文短對(duì)話

時(shí)間: 玉蓮928 分享

  吃飯AA制,怎么用英語(yǔ)表達(dá),你是怎么和別人交流對(duì)話的?下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的吃飯aa制的英文短對(duì)話,供大家參閱!

  吃飯aa制的英文短對(duì)話1

  A:Ok, so what have you got in store for me tonight?

  好吧,那么你今晚為我準(zhǔn)備了什么節(jié)目?

  B:I'm really sorry, Ethan. I tried so hard, but I'm afraid I could't find a Dutch restaurant in town. The best I could do was a German one about 15 minutes from here.

  真的很抱歉,伊桑.我找了又找,但恐怕真的沒(méi)辦法在城里找到一家荷蘭餐館.最接近你要求的就是一家德國(guó)餐館,離這兒大約15分鐘的路程.

  A:What? I don't understand.

  什么?我不明白你的意思.

  B:I though you said you wanted to have Dutch food?

  我以為你說(shuō)的是你要吃荷蘭菜?

  A:Oh! Ha-ha! That's not what I mean when I said 'go Dutch'!

  噢!哈哈!我說(shuō)”go Dutch”不是這個(gè)意思!

  BHuh? What were you talking about, then?

  啊?那你說(shuō)的是什么意思?

  A:'Going Dutch' means to split the bill, silly!

  “Going Dutch”就是平均分的意思,傻瓜!

  B:Ohhh...that makes so much more sense! Ha-ha. Well, great, I don't like German food anyway!

  哦….這還差不多?好吧,太好了,反正我一點(diǎn)兒也不喜歡吃德國(guó)菜!

  吃飯aa制的英文短對(duì)話2

  A: There’s a question I’m not sure whether it is suitable to ask.

  有個(gè)問(wèn)題,我不知道能不能問(wèn)。

  B: You know that I have no secrets toward you.

  你知道我對(duì)你可沒(méi)什么保密的。

  A: When you go dinner with John, who feets the bill?

  你和約翰出去吃飯時(shí),是誰(shuí)付賬的?

  B: Why asking that? It’s often the sort of Dutch treat.

  問(wèn)著干什么?一般都是各付各的。

  Dutch treat

  1. 解詞釋義

  Dutch treat是指“(付賬時(shí))各付各的”,也就是我們說(shuō)的AA制。

  2. 拓展范例

  e.g. Today we'll have a Dutch treat at the restaurant.

  今天在餐館吃飯我們將各自付費(fèi)。

  e.g. Let's compromise.How about making it a Dutch treat?

  我們折中一下吧。各付各的怎么樣?

  e.g. I thought he was treating, but it turned out to be a Dutch treat.

  我以為他要請(qǐng)客,但結(jié)果是各付各的。

  e.g. A Dutch treat can sometimes pull you out of an embarrassing situation.

  各自付費(fèi)有時(shí)能使你擺脫窘境。

  吃飯aa制的英文短對(duì)話3

  “請(qǐng)客”怎么說(shuō)?

  A: Let's eat out, shall we?

  A: 咱出去吃吧?

  B: I'm broke. I've gone through my paycheck for the week already。

  B: 俺沒(méi)錢(qián)了,這禮拜的工資都花光了。。。

  A: Don't worry about it. It's my treat。

  A: 沒(méi)事啦,我請(qǐng)客。

  B: You're sure? You're so generous!

  B: 真的嗎?你好大方呀!

  在這段對(duì)話里我們可以注意一下幾個(gè)表達(dá):

 ?、?I'm broke。

  Broke 作為形容詞可以理解成“破產(chǎn)的,一文不值的”,所以 I'm broke. 就是指“我身無(wú)分文”。

 ?、?go through

  我們知道go through有“經(jīng)歷”的意思,例如:We went through hell while working on this project。(做這個(gè)項(xiàng)目的過(guò)程中經(jīng)歷了煉獄般的考驗(yàn));還能表示“詳細(xì)檢查”:go through the students' papers(批改學(xué)生的試卷)。但在對(duì)話里它是表示“花光(錢(qián))”。

 ?、?It's my treat。

  說(shuō)到今天的重點(diǎn)了,請(qǐng)客怎么說(shuō),這就是最常用的表達(dá)之一。同樣常用的還有:I will treat you. / It's on me. 此外再給大家介紹一個(gè)比較少見(jiàn)的表達(dá):I'll shout you. 它只用于英格蘭、澳大利亞和新西蘭,所以不要對(duì)美國(guó)朋友講喲~~來(lái)簡(jiǎn)單看段對(duì)話:

  A: Do you want to go out for drinks tonight?

  B: No thanks, I'll pass. I don't have any money。

  A: Come on! I'll shout you!

  B: Shout me?

  A: Yeah! It's on me。

  基本意思大家都懂了吧,注意一下其中的"I'll pass."是指“這回不去了”。

  “AA制”怎么說(shuō)?

  A: Thanks for inviting me out today. I was feeling kind of sad. There's nothing better than grabbing a bite to eat with a good friend to make you feel better。

  A: 謝謝你邀請(qǐng)我出來(lái)。我正好有些情緒低落,沒(méi)啥比和好朋友出去吃點(diǎn)東西更能讓人振作起來(lái)的了。

  B: No problem. It's for your birthday, so it's on me。

  B: 沒(méi)事。今天是你生日,所以我請(qǐng)客。

  A: Oh, I thought no one remembered, but you don't have to treat me. We can go Dutch。

  A: 噢,我還以為沒(méi)人記得我生日呢。不過(guò)不用你請(qǐng)了啦,我們AA制吧。

  ① to grab a bite to eat

  這個(gè)短語(yǔ)的意思是“匆忙地、簡(jiǎn)單吃點(diǎn)什么”,和正式吃頓飯有很大不同。來(lái)看段對(duì)話幫助理解:

  A: I am hungry!

  B: So am I, but I only have an hour before my next class。

  A: Well, let's grab a bite to eat at that Chinese takeout (外賣)。

 ?、?go Dutch

  嚴(yán)格說(shuō)來(lái)“AA制”有2種:自己付自己吃飯用掉的錢(qián);所有的錢(qián)大家平攤。前者的話在英語(yǔ)里就可以說(shuō):go Dutch / Dutch treat,例如:My boyfriend and I always go Dutch。(我和男友吃飯經(jīng)常是AA制);The office outing is always a Dutch treat。(辦公室的同事一起出去吃飯往往會(huì)采用AA制)不過(guò)有時(shí)大家也不會(huì)把到底是平攤還是各付各的分那么清楚,所以在比較隨意的情況下,go Dutch / Dutch treat 也能指平攤。

  Split the bill,按照字面意思就知道它是指“平攤費(fèi)用”,例如:Shall we split the bill? 也可以簡(jiǎn)單說(shuō):We'll split. / Let's split. “平攤”還有個(gè)說(shuō)法叫:go halves/halfers,例如:Let's go halves/halfers on lunch today. 不過(guò)這種說(shuō)法對(duì)于有些老外來(lái)說(shuō)比較陌生,用split相對(duì)比較保險(xiǎn)啦。

  

看過(guò)吃飯aa制的英文短對(duì)話的人還看了:

1.兩人英語(yǔ)短對(duì)話

2.簡(jiǎn)單日常英語(yǔ)對(duì)話

3.兩人簡(jiǎn)單英語(yǔ)短對(duì)話

4.二人英語(yǔ)對(duì)話3分鐘

5.關(guān)于簡(jiǎn)單英文情景對(duì)話精選

6.大學(xué)二人簡(jiǎn)短英語(yǔ)對(duì)話

2806622