特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學習啦 > 學習英語 > 專業(yè)英語 > 金融英語 > 金融財經(jīng)雙語閱讀:《推動全球經(jīng)濟發(fā)展新戰(zhàn)略》

金融財經(jīng)雙語閱讀:《推動全球經(jīng)濟發(fā)展新戰(zhàn)略》

時間: 焯杰674 分享

金融財經(jīng)雙語閱讀:《推動全球經(jīng)濟發(fā)展新戰(zhàn)略》

  積極引導全球經(jīng)濟議程,推進全球經(jīng)濟治理體制變革,改革完善國際經(jīng)濟治理體系,促進國際經(jīng)濟秩序朝著平等公正、合作共贏的方向發(fā)展,已經(jīng)成為現(xiàn)階段中國的重大國際戰(zhàn)略選擇。下面學習啦小編為大家?guī)斫鹑谪斀?jīng)新聞雙語閱讀:《推動全球經(jīng)濟發(fā)展新戰(zhàn)略》,希望大家喜歡!

  BEIJING - As the world economy is facing varied challenges including slowing growth,differentiated policies, transition and increasing uncertainties, new strategies are needed to cope with the changing economic situation and boost global economic development.

  北京——全球經(jīng)濟增長放緩、各國政策差異化嚴重、轉(zhuǎn)型期不穩(wěn)定性增加,面對這些復雜的挑戰(zhàn),我們需要采取新的戰(zhàn)略來應對經(jīng)濟形勢的轉(zhuǎn)變,并推動全球經(jīng)濟發(fā)展。

  During the World Bank Group-International Monetary Fund (IMF) annual meetings in Lima, Peru earlier this week, IMF Managing Director Christine Lagarde said the world economy is not in a crisis any more, but in a period of change.

  本周在秘魯利馬召開的世界銀行和國際貨幣基金組織年會上,國際貨幣基金組織總裁克里斯蒂娜·拉加德表示世界經(jīng)濟并沒有陷入危機,而是正處于變革時期。

  She warned policymakers around the world that "no country can go it alone and international cooperation is more needed than ever."

  她向各國的決策者強調(diào):“沒有哪個國家可以獨自走過這段變革時期,現(xiàn)在比以往任何時候都更需要國際合作。”

  In the eyes of experts attending the meetings -- an important event to estimate the world economic situation, challenges in the period of change may not less than those in the crisis.

  世界銀行和國際貨幣基金組織年會對于預測全球經(jīng)濟形勢至關重要。與會專家認為,經(jīng)濟轉(zhuǎn)型時期所面臨的挑戰(zhàn)可能并不比經(jīng)濟危機中的挑戰(zhàn)少。

  Just before the annual meetings, the IMF downgraded its forecast for global economic growth this year to 3.1 percent from the 3.3 percent it forecast in July and the 3.5 percent it projected in April.

  就在年會開始前,國際貨幣基金組織將本年度的全球經(jīng)濟增長的預估值下調(diào)到3.1%,而七月份的估值是3.3%,四月份的估值為3.5%。

  In face of the severe economic situation, Lagarde said, the IMF will pay more attention to economic transition, spillovers of major economies’ policies and global cooperation.

  拉加德表示,在如此嚴峻的經(jīng)濟形勢下,國際貨幣基金組織將更加關注經(jīng)濟轉(zhuǎn)型、主要經(jīng)濟體政策的溢出效應以及全球合作。

  Some economists believe that over the past seven years after the outbreak of the global financial crisis in 2008, money printing served as a main solution to boost the world economy from crisis to recovery.

  部分經(jīng)濟學家認為2008年全球金融危機爆發(fā)后,過去的這7年里,發(fā)行貨幣成了推動世界經(jīng)濟脫離困境走向復蘇的主要方式。

  Meanwhile, emerging economies and developing countries, led by China, have played the role as a major engine for global growth.

  同時,以中國為首的新興經(jīng)濟體和發(fā)展中國家已成為促進全球經(jīng)濟增長的主力軍。

  However, with the growing transition of the world economy, the old solution to boost global economic development needs to be changed.

  然而,隨著世界經(jīng)濟的不斷轉(zhuǎn)型,推動經(jīng)濟發(fā)展的傳統(tǒng)方式也要隨之轉(zhuǎn)變。

  During the period of transition, changes in China and the United States, the world’s two largest economies, will have a global impact.

  在轉(zhuǎn)型期,中國和美國這兩個世界最大經(jīng)濟體的轉(zhuǎn)變將對全球產(chǎn)生影響。

  As a main contributor to the world economic growth in recent years, China’s economic transition has attracted worldwide attention.

  近些年來,中國一直是世界經(jīng)濟發(fā)展的主要推動者,因此,中國的經(jīng)濟轉(zhuǎn)型受到了世界各國的關注。

  Due to China’s important role for the world economy, its economic transition has been put on the top agenda of the World Bank Group-IMF annual meetings.

  基于中國在世界經(jīng)濟中所起的重要作用,世界銀行和國際貨幣基金組織的年會已將中國的經(jīng)濟轉(zhuǎn)型列為首要議題。

  Chinese Finance Minister Lou Jiwei said during the meetings that the slow growth of emerging economies is relative and China’s 7 percent is still a very high growth rate at the international level.

  中國財政部長樓繼偉在會議中表示,新興經(jīng)濟體的緩慢增長是相對的,與國際發(fā)展速度相比,中國7%的增速仍舊很高。

  "Ultrahigh speed of growth is not sustainable. Neither is the over-reliance on government investment and real estate," Lou said, "China needs structural transformation and a change in the development mode, and a properly slower growth is a sound process."

  “超高速增長是不可持續(xù)的。對政府投資和房地產(chǎn)市場的過度依賴也不是長久的。中國要轉(zhuǎn)變經(jīng)濟結構和發(fā)展方式。只有合理的放緩增速,經(jīng)濟發(fā)展才會長久。”

  China’s transition and reform have been widely recognized at the meetings.

  年會上,中國的經(jīng)濟轉(zhuǎn)型和改革得到了廣泛認可。

  Commenting on China’s GDP growth, Lagarde said the country’s slowdown was "predictable and expected."

  關于中國的GDP增長,拉加德表示中國的經(jīng)濟放緩是“可預見的、可預期的”。

  "There will be bumps on the road as no transition can be done smoothly with no disruption or volatility ... We welcome China’s transition process coupled with more market-determined exchange rate fluctuations," she said.

  她說:“道路是曲折的,任何一次轉(zhuǎn)型都要經(jīng)歷波折甚至中斷…我們希望中國在經(jīng)濟轉(zhuǎn)型過程中能更多的讓市場決定匯率的浮動。”

  Lagarde’s words were backed up by the IMF’s Global Policy Agenda, which was released ahead of the meetings.

  年會前發(fā)布的國際貨幣基金組織全球政策議程證實了拉加德的話。

  "In China, fiscal, social security and state-owned enterprise reforms are needed to transition to more domestically-driven growth, which will benefit the global economy over time," it said.

  議程指出:“中國的財政、社保和國有企業(yè)改革要更多的依靠內(nèi)需帶動增長,隨著時間的推移,這也會有利于全球經(jīng)濟”

  In addition, the China-proposed Belt and Road initiative, or the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road initiative, and the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB)establishment have both attracted more attention as new solutions for boosting global economic growth.

  而且,中國倡導的一帶一路計劃(即絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路計劃)以及亞投行的成立作為推動全球經(jīng)濟增長的新舉措已獲得了更多的關注。

  Meanwhile, the United States, whose economic recovery has largely benefited from the position of the US dollar, a universal money, should bear more global responsibilities and play a bigger role in boosting the world economic growth.

  同時,美國的經(jīng)濟復蘇在很大程度上受益于美元作為通用貨幣的優(yōu)勢地位,因此美國應該承擔更多的國際責任,在推動世界經(jīng)濟發(fā)展方面起到更大的作用。

  For example, it should work with other developed countries to further broaden public investment to fuel economic growth, so as to provide outside support for developing countries’ structural readjustment.

  比如,美國應同其他發(fā)達國家合作,進一步加大公共投資以期拉動經(jīng)濟增長,為發(fā)展中國家的結構性調(diào)整提供外部支持。

  Moreover, export-dependent countries seeing their revenues falling should accelerate reform and explore new areas for growth.

  此外,收入下降的出口型國家應該加快改革,探索新的增長領域。

  All in all, both China and the United States, as well as other major economies, should strengthen coordination in their macro-policies and stay away from self-serving trade manipulation for a healthier recovery of the world economy.

  總之,中美兩國以及其他的主要經(jīng)濟體,應該加強宏觀政策的協(xié)調(diào),杜絕以自我為中心的貿(mào)易行為,促進世界經(jīng)濟更加穩(wěn)健有力的復蘇。

397621