雙語(yǔ)金融:中國(guó)央行降息刺激亞洲股市開(kāi)盤大漲
雙語(yǔ)金融:中國(guó)央行降息刺激亞洲股市開(kāi)盤大漲
以下是小編整理的英語(yǔ)文章:中國(guó)央行降息 刺激亞洲股市開(kāi)盤大漲, 希望能對(duì)大家的英語(yǔ)學(xué)習(xí)有幫助。
Asian markets opened higher on Monday after China cut interest rates for the third time in six months over the weekend to spur growth.
上周末,中國(guó)在半年內(nèi)第三次降低利率。在它的刺激下,周一亞洲股市高開(kāi)。
China's central bank lowered its benchmark rate by 25 basis points to 5.1%, saying the move was aimed at boosting development.
中國(guó)央行將其基準(zhǔn)利率降至5.1%,降幅為25個(gè)基點(diǎn),并表示這一舉措是為了促進(jìn)發(fā)展。
Besides the cut, the central bank also slashed the bank reserve requirement ratio in February and April.
除了降息,央行還在二月和四月大幅削減了銀行準(zhǔn)備金率。
Japan's Nikkei 225 index was up 1.3% to 19,638.26 - leading the region's gains.
亞洲股市中日本日經(jīng)的市值漲幅最大,日經(jīng)225指數(shù)上漲1.3%,達(dá)到19638.26點(diǎn)。
Shares in Mazda and Toyota were up 3.2% and 1.3% respectively after reports that the companies were in talks to expand their technology partnership for fuel-cell vehicles as car makers face rising costs to deal with stricter emissions regulations.
為了應(yīng)對(duì)更嚴(yán)格的排放標(biāo)準(zhǔn),汽車制造商們的成本也會(huì)上升。為了應(yīng)對(duì)此事,有報(bào)道稱馬自達(dá)和豐田正在進(jìn)行擴(kuò)大雙方關(guān)于燃料電池汽車技術(shù)合作的談判。它們的股價(jià)此后分別上漲了3.2%和1.3%。
Bucking the trend was Sharp, whose shares plunged by almost a third in Tokyo after local reports that the struggling electronics makers was planning a drastic capital reduction to help remove its losses.
當(dāng)?shù)貓?bào)道指出,這家陷入掙扎的電器制造商計(jì)劃大幅縮減資本來(lái)甩掉虧損。隨后夏普股價(jià)逆市驟跌,降幅近三分之一。
In Australia, the benchmark S&P/ASX 200 was up 0.5% to 5,663.8, with the resources sector higher on China's rate cut.
在澳大利亞,S&P/ASX200指數(shù)上漲0.5%,到達(dá)5663.8點(diǎn)。其中資源板塊因中國(guó)降息導(dǎo)致股價(jià)上漲。
Meanwhile, South Korea's benchmark Kospi index was 0.8% higher at 2,102.25.
與此同時(shí),韓國(guó)綜合股價(jià)指數(shù)上漲0.8%,達(dá)到2102.25點(diǎn)。