在國(guó)外一定要慎用的這8個(gè)單詞
興許你以為置身另一個(gè)講英語(yǔ)的國(guó)家交流起來(lái)會(huì)很容易,但是別想得太簡(jiǎn)單了!有些詞在美國(guó)是這個(gè)意思,然而在地球的別的半邊卻完全是別的一個(gè)意思??纯茨?個(gè)單詞會(huì)令你在世界另一端感到難堪吧。
1. Pants 長(zhǎng)褲仍是內(nèi)褲?
Be careful who you tell in the U.K. that you have to go pants shopping—across the pond, "pants" means "underwear." When you're talking about jeans and khakis,英語(yǔ)培訓(xùn), you should call them "trousers."
Avoid Using In: The U.K., Ireland
在英國(guó)你如果跟人家說(shuō)你要去買pants(美國(guó)英語(yǔ):長(zhǎng)褲),那意思是你要買“內(nèi)褲”。如果你要買的是牛仔褲或卡其褲這種褲子,你應(yīng)該用trousers這個(gè)詞。
避免使用的國(guó)家:英國(guó),愛爾蘭
2. Fanny 屁股還是私處?
Own a fanny pack? In most other English-speaking countries, they're called "bum bags" because "fanny" is slang for a part of the female anatomy (and no, we're not talking about the rear end). So don't tell someone to stop being lazy and get off their fanny, either!
Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand, South Africa
你有腰嗎?在大多數(shù)講英語(yǔ)的國(guó)家,人們把腰稱作bum bags,因?yàn)閒anny是對(duì)女性私處的俚語(yǔ)說(shuō)法(沒錯(cuò),咱們說(shuō)的不是屁股)。所以千萬(wàn)不要對(duì)別人說(shuō):別懶了,抬起fanny(屁股)干活吧!
避免使用的國(guó)家:英國(guó),愛爾蘭,澳大利亞,新西蘭,南非
3. Pissed 活氣還是喝醉,英語(yǔ)培訓(xùn)?
In America, we may get "pissed off" when we're angry, but the Brits and Irish who are "pissed" are extremely intoxicated. "Taking the piss," however, means "to make fun of," not "to get drunk."
Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand
在美國(guó),咱們生氣時(shí)會(huì)說(shuō)get pissed off,然而英國(guó)人跟愛爾蘭人假如說(shuō)pissed,意思是爛醉如泥。不過(guò)taking the piss意思是“取笑”,而不是“喝醉”。
4. Bangs 劉海還是劉海?
Prepare for weird looks if you're bragging about your new "bangs" in England. A forehead-covering haircut over there is referred to as a "fringe" instead. Overseas, "bangs" is more commonly used as the somewhat vulgar slang that it is interchangeable with in America.
Avoid Using In: Anywhere outside of North America
如果你在英國(guó)吹噓自己的新bangs(劉海),少不了有人會(huì)向你投去怪怪的眼神。在那里劉海被叫做fringe而不是bangs。在美國(guó)以外的地方,bangs是一種粗俗的俚語(yǔ)說(shuō)法。
避免使用的國(guó)家:北美以外的任何國(guó)家
5. Knob 門把手還是生殖器?
Americans hear the word "knob" and think "doorknob" or "lever." It has a much dirtier meaning in other countries, like Australia and the U.K., where it's an insult or slang for a part of the male anatomy. Now you'll know to be offended if someone calls you a "knob head."
Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand, South Africa
美國(guó)人聽到knob這個(gè)詞想到的是“門把手”。但是在澳大利亞和英國(guó)等其他國(guó)家,knob的意思要“黃”得多。在那里knob指的是男子生殖器的一部分。當(dāng)初你知道別人叫你knob head你應(yīng)當(dāng)是什么反應(yīng)了吧。
避免使用的國(guó)家:英國(guó),愛爾蘭,澳大利亞,新西蘭,南非
6. Root 根還是性?
Americans may "root around" looking for a lost object, but Australians and New Zealanders use the term to refer to having sex.
Avoid Using In: Australia, New Zealand
美國(guó)人興許用root around來(lái)指“尋找”失物,但澳大利亞人和新西蘭人用它指代做愛。
避免使用的國(guó)家:澳大利亞,新西蘭
7. Pull 拉還是泡妞勝利?
If someone "pulled" last night in the U.K., they're probably not talking about pulling a muscle or drawing something apart. It's commonly used as slang for successfully picking up someone while out on the town. Likewise, "going on the pull" means that someone is going out with the express goal of getting some action.
Avoid Using In: The U.K., Ireland
如果在英國(guó)某人昨晚pulled,他們很可能不是在說(shuō)拉伸肌肉或是別的什么貨色。這通常指的是去市中心玩時(shí)成功“釣”到某人。同樣,going on the pull意思是某報(bào)答了獵艷而出動(dòng)。
防止應(yīng)用的國(guó)度:英國(guó),愛爾蘭
8. Bugger 昵稱還是罵人的話?
If you affectionately call your child or pet "little bugger," you might want to reconsider doing so in pretty much any other English-speaking country. In most other places, from Canada to Australia, it is commonly used as an expletive similar to the f-word.
Avoid Using In: Most places outside of America
如果你親切地叫你的孩子或?qū)櫸飈ittle bugger(小家伙),到其余講英語(yǔ)的國(guó)家可千萬(wàn)別這么說(shuō)。在大多數(shù)其余國(guó)家,從加拿大到澳大利亞,bugger都是罵人的話,相當(dāng)于fuck。
避免使用的國(guó)家:美國(guó)以外的其他國(guó)家