跟電影譯名學(xué)地道英語(yǔ)
1.《Streetcar Named Desire》——《欲望號(hào)街車(chē)》
馬龍·白蘭度和費(fèi)雯麗主演的這部影片詮釋了愛(ài)慕虛榮的代價(jià)。Streetcar 指國(guó)外一種古老的有軌電車(chē),車(chē)身與電線相連,依照既定的軌跡運(yùn)行,但當(dāng)初并不久見(jiàn),更多的是以旅行觀光車(chē)的形式浮現(xiàn)。
2.《Face Off》——《變臉》
Face off并不是一種艱深的用法,根據(jù)片子的內(nèi)容,可以理解為一種身份的調(diào)換,不同的角色設(shè)置。曾有人翻譯成《奪命雙雄》,易落俗套,而《變臉》看上去簡(jiǎn)潔神秘,以令人視覺(jué)迷離的角色更換,正邪兩方的抵牾和激戰(zhàn),吊足觀眾的胃口,貫穿影片始終,英語(yǔ)培訓(xùn),可以說(shuō)靈活地反應(yīng)了警察與殺手的對(duì)立而又奇妙的關(guān)系。
例如,兩隊(duì)開(kāi)始比賽時(shí):Both teams are ready to face off;準(zhǔn)備與某人爭(zhēng)辯或競(jìng)爭(zhēng):The candidates are preparing to face off on TV tonight。
3.《Romantic of Three Kingdoms》——《三國(guó)演義》
這是按照電影名稱的字面翻譯。Romantic當(dāng)名詞用時(shí),有貶義的成分。如果說(shuō)某人是Romantic,通常指他們的主張脫離實(shí)際,與切實(shí)生活不合乎。例如,He is a romantic who longs for adventure。因?yàn)椤度龂?guó)演義》只是小說(shuō),不完全按照歷史,有類似戲說(shuō)的成分,所以用Romantic而不是Romance來(lái)表述原著的內(nèi)容。
Romantic:當(dāng)形容詞用時(shí),與愛(ài)情相關(guān),指占領(lǐng)一段密切的戀愛(ài)關(guān)聯(lián)。例如:I'm not ready for a romantic relationship。
Romance:一般描述情侶之間的親密關(guān)系。例如:Hemingway's romance with his nurse inspired him to write 'A Farewell to Arms'。
4.《It Happened One Night》——《一夜風(fēng)流》
《一夜風(fēng)騷》片名新穎醒目,善于制造懸念,渲染氣氛。以下是一些常見(jiàn)的調(diào)情英語(yǔ)(論壇):調(diào)情(flirt)、邂逅(meet each other by accidence)、一夜情(a one-night-stand)、熱戀(fall in love)、分辨(split-up or break up)、重逢(come across)、艷遇(bump in each other,指不預(yù)期地見(jiàn)到某人,還可以說(shuō)have affairs with somebody,這種用法畸形專指外遇。)
5.《Midnight Cowboy》——《午夜牛郎》
Midnight Cowboy中的cowboy本意為“牛仔”,是美國(guó)特有的文明,與中國(guó)文化中的“牛郎”并無(wú)關(guān)系。在西部美國(guó)農(nóng)場(chǎng)的建立跟逐漸擴(kuò)大過(guò)程中,產(chǎn)生了大批牛仔,他們通過(guò)辛勤懇動(dòng)發(fā)現(xiàn)財(cái)產(chǎn),牛仔文化反映了美國(guó)的本位主義跟自由主義的精神,也是美國(guó)思維中最核心的部分:“美國(guó)夢(mèng)” ——指一個(gè)白手起家的人最終能發(fā)大財(cái)。
6.《Playing By Heart》——《為所欲為》
Playing by heart指做事件喜好以一時(shí)的心情或本能來(lái)做決定,而不是通過(guò)理智來(lái)分析。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是隨心所欲。
By heart 等同于 off by heart,這個(gè)詞條前面能夠增添各種動(dòng)詞,例如play music by heart,象征著某人對(duì)整首音樂(lè)銘記于心,演奏時(shí)候無(wú)需察看樂(lè)譜。不過(guò)by heart個(gè)別僅用于表示記憶層面,如 I’ve dialed the number so many times I know it by heart. She’s learnt the whole speech off by heart。
7.《Farewell My Concubine》——《霸王別姬》
Farewell是說(shuō)再見(jiàn)的一種更正規(guī)、更書(shū)面的用法;而Goodbye更書(shū)面語(yǔ)化。
8.《Ashes of Time》——《東邪西毒》
Ashes of time的翻譯就跟影片本身一樣令人難以琢磨,卻別有一番韻味,無(wú)論武功多高強(qiáng),終極都會(huì)像沙塵一樣隨風(fēng)飄盡,成為時(shí)間的灰燼,十分合乎影片的意境。
9.《In the Mood for Love》——《花樣年華》
In the mood for love表現(xiàn)了男女主人公的愛(ài)情心境,雖然是婚姻的受害者,然而面對(duì)婚外無(wú)奈啟齒的戀情,只能默默撫慰彼此寂寞的心靈,美好的青春年華只能帶著多少絲傷感和吊唁靜靜逝去,英語(yǔ)培訓(xùn)。
You are in the mood for something,意指你想做什么事,或者想領(lǐng)有什么東西。所以假如咱們說(shuō)in the mood for love,就是說(shuō)很想與某人建立戀情,享受戀情的感覺(jué)。