商務(wù)英語翻譯技巧有哪些
商務(wù)英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識(shí),那么你知道翻譯商務(wù)英語有什么技巧嗎?下面是學(xué)習(xí)啦小編為你整理的商務(wù)英語翻譯技巧,希望大家喜歡!
商務(wù)英語翻譯技巧
1.用詞準(zhǔn)確,譯文完整。在翻譯中,由于相關(guān)信息與雙方利益有密切聯(lián)系,合同涉及的各項(xiàng)條款也是雙方必須要遵守的,具備一定的法律約束力,因此,譯者在翻譯中應(yīng)做到用詞準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。同時(shí),只有譯文完整,雙方簽訂的合同才是準(zhǔn)確合理的,這就需要譯者在翻譯英文合同文本時(shí),應(yīng)適當(dāng)融入一些原本隱含的內(nèi)容,這樣不僅可以確保合同內(nèi)容的嚴(yán)密性、準(zhǔn)確性,還能夠讓整個(gè)合同看起來更加完整、清晰,同時(shí)也為讀者全面、準(zhǔn)確掌握合同內(nèi)容提供方便。
2.恰當(dāng)?shù)脑~量增減。在商務(wù)英語實(shí)踐翻譯中,詞量的增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯時(shí)要結(jié)合原文上下文的意思、邏輯關(guān)系,以及譯文語言句法特點(diǎn)、表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)?shù)脑鎏硪恍┰奈闯霈F(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含的詞語,或者是刪減一些原文雖提及,但是譯文表達(dá)中不需要用到的詞匯。對(duì)于贈(zèng)詞來講,結(jié)合上下文可以適當(dāng)增加一些動(dòng)詞、形容詞和名詞等,但在那一部分、什么場合增加相應(yīng)詞匯才恰到好處,還不超過一定界限,還需要在實(shí)踐翻譯中不斷探索和積累。比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有現(xiàn)金紅利,軍須繳納所得稅。根據(jù)漢語的行文習(xí)慣,在翻譯時(shí)就應(yīng)該適當(dāng)?shù)奶砑右恍﹦?dòng)詞。對(duì)于減詞來講,可以使譯文更加簡潔明了,并且能夠改善原文逐字翻譯形成的拖沓、累贅的行文習(xí)慣,避免歧義現(xiàn)象的產(chǎn)生。
3.注重文化差異。在翻譯中,風(fēng)格信息的傳遞是不容忽視的,雖然由于人類生存環(huán)境、條件方面存在的差異,會(huì)產(chǎn)生一些不可譯的文化,但是人類生存需求、思維方式上還是存在一定共性的。不同國家、民族之間都會(huì)存在一定差異,商務(wù)英語翻譯者應(yīng)全面了解、掌握這些差異,并采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧實(shí)現(xiàn)文化、信息上的對(duì)等。在翻譯中如忽視了原文的風(fēng)格信息,不僅會(huì)流失大量譯文信息,還會(huì)影響譯文的得體性。
4.強(qiáng)化譯入語中無“對(duì)應(yīng)詞”的原語翻譯。在翻譯中很多詞語在漢語中只能找到部分對(duì)應(yīng)的詞語,有的甚至沒有對(duì)應(yīng)的詞匯,進(jìn)到使得譯文出現(xiàn)空缺。比如:大部分都比較了解的美國運(yùn)動(dòng)系列商品Nike,其本意是希臘神話中勝利女生的芳名,所以這個(gè)名字能夠讓美國人聯(lián)想到吉祥、勝利。但在翻譯中若單純的進(jìn)行音譯,只能翻譯成“娜基”,而對(duì)于中國消費(fèi)者來講,就很難明白其真正含義。所以,翻譯前輩在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),就通過模仿其音節(jié),并融入了其運(yùn)動(dòng)系列服裝耐用的特點(diǎn),譯成了“耐克”。通過這樣的翻譯,對(duì)于中國消費(fèi)者來講,不僅表達(dá)了其運(yùn)動(dòng)服裝經(jīng)久耐用的特點(diǎn),也讓人們聯(lián)想到了克服困難、堅(jiān)強(qiáng)的含義。但即便如此,Nike在中西方消費(fèi)者心理的形象任然存在一定的差異,丟失了部分文化。再如:中國人常常會(huì)采用鴛鴦來比喻夫妻,若運(yùn)用英語翻譯成“mandarin duck”就失去了其原本的寓意,還有精神文明、三資企業(yè)這些漢語詞匯在英語翻譯都存在相應(yīng)的空缺現(xiàn)象。因此,對(duì)于這些沒有“對(duì)應(yīng)詞”,并具備濃厚文化的譯入語來講,在實(shí)際翻譯時(shí),必須要對(duì)其文化做出恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
5.轉(zhuǎn)換譯。轉(zhuǎn)換譯指的主要是在商務(wù)英語翻譯中,語言的表達(dá)方式、詞匯方面的變化,尤其是對(duì)于漢語和英語來講,其在句子、詞結(jié)構(gòu)的搭配上都存在一定的差異。因此,譯者在實(shí)踐翻譯過程中,很難真正實(shí)現(xiàn)詞性、表達(dá)方法的完全一致,所以,為了使譯文能夠充分符合相關(guān)的語法規(guī)則、表達(dá)特點(diǎn)和習(xí)慣,應(yīng)適當(dāng)?shù)牟捎靡恍┍磉_(dá)方法、詞類方面的轉(zhuǎn)換技巧來進(jìn)行合理翻譯。比如:對(duì)于詞性的轉(zhuǎn)換來講,Please let us know if our terms are acceptable.請(qǐng)告知是否接受我方條款。就可以將形容詞acceptable轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。以此來增加譯文的科學(xué)、合理性。 6.正譯和反譯。這種技巧主要是指運(yùn)用與英語相同的語序,以及表達(dá)方式來翻譯成漢語,或者是將原句采用與英語相反的語序、表達(dá)方式來今昔翻譯。通常情況下,翻譯者都會(huì)采用正譯的方式,具體來講就是以肯定譯肯定、以否定譯否定的方式今昔。但是,反譯技巧的運(yùn)用,能夠?qū)⒃幕蚴菍?duì)方的意思更生動(dòng)、突出、通順的表達(dá)出來,也能夠全面適應(yīng)中國人邏輯思維習(xí)慣。比如:The amount of cargo received is less than the contract.正譯為:收到的貨物總量比合同上規(guī)定的少。而反譯則可以譯成:收到的貨物沒有達(dá)到合同規(guī)定的總量。按字面意思進(jìn)行翻譯,雖然能夠?qū)⒃臏?zhǔn)確意思表達(dá)出來,但難以適應(yīng)中國人的語言習(xí)慣,從反面表達(dá)則更加生動(dòng)、具體。
商務(wù)英語五大實(shí)用翻譯技巧
一、一詞多義
同一個(gè)詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個(gè)例子:
1.They cannot obtain credit at all in the trade.
他們生意信譽(yù)已蕩然無存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.
他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。
以上兩個(gè)句子credit 詞義都有所區(qū)別。
二、詞類轉(zhuǎn)譯
詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。
1.名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯:
Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.
交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。( 由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時(shí),"payment"譯作“交”)
2 . 介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯:在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞時(shí),需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。如:
We should advise you to get in touch with them for your requirements.
建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。
三、詞義引伸
在商務(wù)英語翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。例如:
The arrivals do not conform to the sample.
如果將arrival這個(gè)詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。
四、詞量增減
在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。
1.增詞
根據(jù)具體上下文,整理提供可增加動(dòng)詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實(shí)踐和積累。如:
All cash bonus shall be subject to income tax.
所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞)
2.減詞
減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如:
On condition that you sign this receipt, I will pay the money.
你在收據(jù)上簽字,我就付款。
五、商務(wù)英語中的常用術(shù)語翻譯
商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。
如價(jià)格常用術(shù)語FOB,CIF 有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現(xiàn);W.P.A 水漬險(xiǎn);blue chip 藍(lán)籌股、績優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等。總之,商務(wù)英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運(yùn)用譯入語,已達(dá)到語義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對(duì)等,同時(shí)商務(wù)英語翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語。所以要求商務(wù)英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。
商務(wù)英語翻譯策略
1.翻譯者應(yīng)具備的基本素質(zhì)。首先,一名優(yōu)秀的商務(wù)英語翻譯出了要積累新穎、豐富的商務(wù)理論、實(shí)踐知識(shí)外,還要具備良好母語功底,以及扎實(shí)的英語語言能力,并通過不斷學(xué)習(xí)拓寬自己的知識(shí)面。日常學(xué)習(xí)、生活中很多人都會(huì)忽視自己的母語,但是對(duì)于商務(wù)英語翻譯工作來講,有時(shí)即使是一個(gè)詞匯或是句型都可能會(huì)阻礙整個(gè)翻譯進(jìn)程。所以,學(xué)好母語、掌握扎實(shí)的漢語基礎(chǔ)知識(shí),是翻譯者工作者必須掌握的基本素質(zhì)
其次,翻譯者還要具備扎實(shí)的英語語言能力,能夠熟練、靈活的運(yùn)用詞匯和語言知識(shí),尤其是對(duì)于商務(wù)英語翻譯來講,詞匯若是磚塊,那么語法就是鋼筋混凝土,只有將二者科學(xué)整合,才能夠?qū)R出譯文這座建筑。此外,譯者還應(yīng)該不斷拓展自己的知識(shí)面。對(duì)外貿(mào)易等商務(wù)活動(dòng)的,要求譯者應(yīng)對(duì)政治經(jīng)濟(jì)、民族文化,甚至是天文地理等方面的知識(shí)都有一定的了解,并全面、準(zhǔn)確的掌握商務(wù)英語基本理論知識(shí),以及國貿(mào)理論與實(shí)務(wù)。
2.加強(qiáng)商務(wù)合同翻譯策略研究。商務(wù)通常都會(huì)涉及到雙方利益,在翻譯時(shí)應(yīng)給予足夠重視,并探究出科學(xué)有效的翻譯策略。首先,要明確合同種類。在翻譯前,譯者應(yīng)對(duì)原文進(jìn)行通讀,并對(duì)全文的基本意思、合同種類進(jìn)行全面了解,進(jìn)而對(duì)合同的結(jié)構(gòu)條款,以及篇章的特點(diǎn)做出深入研究。其次,對(duì)合同條款進(jìn)行認(rèn)真鉆研。在通讀原文的前提下,要對(duì)合同的逐個(gè)的對(duì)合同條款進(jìn)行認(rèn)真研讀,并結(jié)合詞義、語法手段,準(zhǔn)確掌握原文涵義,進(jìn)而為翻譯提供保障。再次,合理組織翻譯。在上述準(zhǔn)備工作基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)聯(lián)系實(shí)際選擇對(duì)應(yīng)、適合的詞語,對(duì)原文進(jìn)行準(zhǔn)確、規(guī)范的翻譯。最后,在翻譯完成后,應(yīng)注重漏譯、審譯等各項(xiàng)工作的開展。要及時(shí)組織審譯完成的譯文呢,從而及時(shí)發(fā)現(xiàn)、糾正存在的不足之處,補(bǔ)充好存在的漏譯,有效避免給對(duì)外貿(mào)易帶來損失。此外,更需要注意的是合同中是否存在對(duì)方故意設(shè)下的陷阱,一定要認(rèn)真辨別,以免上當(dāng)受騙。
3.保持原文譯文風(fēng)格。風(fēng)格上強(qiáng)調(diào)的一致性,主要是指原文、譯文的問題前后應(yīng)保持一致。商務(wù)英語涉及到公文、法律文書、產(chǎn)品說明等極廣的領(lǐng)域。若原文是一片法律文書,那么在實(shí)際翻譯時(shí)就必須要采用規(guī)范的法律術(shù)語來遣詞造句,將其中的問題充分體現(xiàn)出來,而非隨意的采用口語化的詞語。比如:在進(jìn)行廣告宣傳時(shí),就必須要運(yùn)用規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)的廣告語言,如,await與wait、elegant與nice等詞匯,前者是標(biāo)準(zhǔn)的廣告用語,而后者則是日??谡Z,規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)廣告詞語的應(yīng)用不僅能夠體現(xiàn)莊重、大方,展現(xiàn)產(chǎn)品的品質(zhì),同時(shí)也能夠?qū)⑾M(fèi)者的身份,以及堅(jiān)持追求高品質(zhì)的心理充分彰顯出來。所以,在進(jìn)行商務(wù)翻譯時(shí),必須要保持原文、譯文風(fēng)格的一致性。
4.避免錯(cuò)誤。在實(shí)踐商務(wù)英語翻譯中,很容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,這就需要翻譯者在熟練、靈活掌握翻譯知識(shí)、技能,應(yīng)翻譯策略的基礎(chǔ)上,還要形成認(rèn)真、嚴(yán)禁的工作態(tài)度,盡可能的避免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。在日常工作中,錯(cuò)誤出現(xiàn)率比較高的還是中式英語。通常情況下,在遇到某些較為生僻的詞匯時(shí),譯者就常常會(huì)望文生義,甚至還會(huì)結(jié)合中文的語言特點(diǎn)來進(jìn)行翻譯,進(jìn)而脫離了英語文化的原則,形成翻譯錯(cuò)誤。有的錯(cuò)誤是由于譯者的一時(shí)疏忽而造成的,屬于一些比較低級(jí)的錯(cuò)誤,而也有一些是譯者落入了對(duì)方故意設(shè)下的圈套中等等。對(duì)于上述這些情況,要想成為一名優(yōu)秀的商務(wù)英語翻譯人員,就必須要從主觀層面入手,最大限度的避免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。