特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語學(xué)習(xí)方法 > 如何翻譯英語句子

如何翻譯英語句子

時間: 桂香1115 分享

如何翻譯英語句子

  英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,所以你知道如何翻譯英語句子嗎?下面是學(xué)習(xí)啦小編為你整理的翻譯英語句子的技巧,希望大家喜歡!

  翻譯英語句子的技巧

  1、主語轉(zhuǎn)譯技巧:可以將句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。

  The wings are responsible for keeping the plane in the air.

  機(jī)翼的用途是使飛機(jī)在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語)

  To get all the stages off the ground, a first big push is needed.

  為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。(轉(zhuǎn)譯成賓語)

  Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.

  因為機(jī)械的緣故,工廠里出的產(chǎn)品比起以前來,價格便宜多了。(轉(zhuǎn)譯成狀語)

  2、謂語轉(zhuǎn)譯技巧:可以將謂語轉(zhuǎn)譯成定語。

  Radar works in very much the same way as the flashlight .雷達(dá)的工作原理和手電筒極為相同。

  3、賓語轉(zhuǎn)譯技巧:可以將賓語轉(zhuǎn)譯成主語。

  Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.

  各種自動車床的作用基本相同,但形式不同

  4、定語轉(zhuǎn)譯技巧:定語可以轉(zhuǎn)譯成謂語和狀語。

  Neutron has a mass slightly larger than that of proton.

  中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。(轉(zhuǎn)譯成謂語)

  Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.

  現(xiàn)在已給該縣科學(xué)家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉(zhuǎn)譯成狀語)

  5、狀語轉(zhuǎn)譯技巧:狀語轉(zhuǎn)譯一般指的是狀語從句的轉(zhuǎn)譯。它可分作把時間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句,把地點狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)句中的主語等三種形式。

  These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white.

  紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)

  Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen.

  如果光束通道上沒有東西,就什么也看不到。(地點狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)

  Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

  他深信這件事正確可靠,因此堅持已見。(原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)合句中的主句)

  英語句子翻譯和書面表達(dá)的方法

  1.主要任務(wù):進(jìn)行大量有效、地道的輸入,為未來的綜合運用儲備足夠的基礎(chǔ)知識。

  2.主要途徑:

  1)在“讀”字上面狠下功夫。一是朗讀,二是閱讀。

  每天堅持20-30分鐘的朗讀,朗讀的內(nèi)容可以是佳句、范文或美文,其主要目的是進(jìn)行地道的輸入和模仿,從中模仿地道的表達(dá)和培養(yǎng)應(yīng)有的語感。

  每天堅持讀一些來自英語報刊和課外讀物的文章,其主要目的同樣是為了增加輸入量,與此同時還可以擴(kuò)大詞匯量和提高閱讀的速度。

  2)在記和寫方面狠下功夫。一是摘記課本中的好詞好句,二是摘錄課外讀物中的好詞好句。

  經(jīng)常做一些翻譯練習(xí)(包括中英的互譯),適當(dāng)進(jìn)行仿寫,寫課文摘要以及改寫。必須明白:好的文章都是從有效模仿開始的。

  3)高度重視平時出現(xiàn)的典型錯誤,力求做到有錯必改,有錯必糾。

  特別要注意中英在表達(dá)上的差異,重點關(guān)注時態(tài)、語態(tài)、主謂一致、名詞的數(shù)、謂語與非謂語以及語序的問題。

  4)堅持每天練習(xí)書寫十分鐘,培養(yǎng)良好的書寫習(xí)慣,保持卷面整潔。

  力求書寫規(guī)范,糾錯符號規(guī)范,標(biāo)點符號規(guī)范以及大小寫規(guī)范。

  考研英語翻譯的十大經(jīng)典句式

  1.leave sb. the choice of … or …

  要么…,要么… (選擇類經(jīng)典句)

  Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.

  敵人冷酷無情鐵石心腸,我們要么頑強(qiáng)抵抗,要么屈膝投降。

  The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.

  年過三十,要么成婚,要么單身。

  2.be the instrument of sth.

  引來某事物的人或事 (使動類經(jīng)典句)

  If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.

  能夠讓你幸福,我愿意付出我的一切。

  3.it was the memory / memories of

  追溯到… (回憶類經(jīng)典句)

  Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.

  追溯到1964年東京及1988年漢城舉辦的奧運會,可能分別被視為日韓兩國發(fā)展的轉(zhuǎn)折點。

  It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of “Zero Ground”.

  追溯到1945年廣島和長崎遭受原子彈攻擊,從而形成了“零地帶”這個術(shù)語。

  4.on the premise that

  基于一個前提… (假設(shè)類經(jīng)典句)

  premise可替換為ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition

  The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.

  中國政府在宣布實行和平統(tǒng)一的方針時,是基于一個前提,即當(dāng)時的臺灣當(dāng)局堅持世界上只有一個中國,臺灣是中國的一部分。

  Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.

  對投資者的建議是以利率會繼續(xù)下跌為根據(jù)的。

  5.be bound to

  必定…;一定… (意愿類經(jīng)典句)

  The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.

  西部大開發(fā)一定能成為溝通世界各國和中國的一座橋梁,促進(jìn)中國和世界經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展,共同繁榮。

  Just wars are bound to triumph over wars of aggression.

  正義戰(zhàn)爭必然要戰(zhàn)勝侵略戰(zhàn)爭。

  6.a matter of sth./doing sth.

  與…有關(guān)的情況或問題 (描述類經(jīng)典句)

  Considering the following statements, made by the same man eight years apart. “Eventually, being 'poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.”

  請思考一下同一個人現(xiàn)在及八年前說的話。“說到底,‘貧窮’與其說是生活在貧窮的國家里,還不如說是技藝不精。”

  Dealing with these problems is all a matter of experience.

  處理這些問題全憑經(jīng)驗。

  7.This is the similar case with/when

  這恰如;正如;也會 (比較類經(jīng)典句)

  This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart's musical pieces.

  這恰如我們雖然看不懂莫扎特樂曲的總譜,卻照樣能同它的主旋律產(chǎn)生共鳴,擊節(jié)稱贊。

  Besides, this is also the case with the citizen's expenditure such as education, information, traveling.

  除此以外,老百姓的服務(wù)性消費,如教育,信息,旅游等消費也會大量增長。

  8.be exemplified by

  這一點也證明了…;這點反映在以下事實:…

  (舉例類經(jīng)典句)

  This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.

  如果父母在事故中喪生,人們總是晚些時候才告訴孩子們,這一點也證實了美國人想把兒童的世界和成人的世界隔離開的愿望。

  (美國人想把兒童和成人的世界劃清界限,這一愿望還反映在以下事實:如果父母在事故中喪生,人們總是設(shè)法晚點將消息告訴他們的子女。)

  9.constitute…

  (不用于進(jìn)行式)是;認(rèn)為 (判斷類經(jīng)典句)

  History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.

  歷史說明,中美之間建立在平等互利基礎(chǔ)上的勞動分工是最為合理和實用的國際關(guān)系。

  My decision does not constitute a precedent.

  我的決定不應(yīng)視為先例。

  The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.

  這一失敗是我們外交上的一次較大的挫折。

  10.witness…

  見證… (發(fā)生類經(jīng)典句)

  The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China

  經(jīng)過二十多年的快速發(fā)展,中國西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),社會保持穩(wěn)定,市場經(jīng)濟(jì)體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長創(chuàng)造了有利的市場環(huán)境。

  在下一輪的會談中,我們將宣布中東地區(qū)永久?;饏f(xié)議,對此我抱有樂觀態(tài)度并充滿希望。

  I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.

3670599