特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語學(xué)習(xí)方法 > 英語六級翻譯的實用技巧

英語六級翻譯的實用技巧

時間: 桂香1115 分享

英語六級翻譯的實用技巧

  英語六級考試中,翻譯部分占了整套試卷的15%,但是很多考生卻覺得翻譯很難,其實英語六級的翻譯也有一定技巧。下面由是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的英語六級翻譯實用技巧,希望對大家有用!

  英語六級翻譯實用技巧

  1、第一個翻譯技巧,那就是看清題目要求。

  看到一句英文你首先要知道它大概表達的是什么意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表達方式來翻譯而不是直譯,將其變成簡單語意。英語翻譯不是把一個個單詞翻譯出中文,拼湊在一起就可以了,而是用中文的語言邏輯將所有的單詞組成通順,具有一定意義的一個句子,一個段落。

  2、第二個翻譯技巧就是調(diào)整語序。

  語序在漢語和英語之間是比較明顯的區(qū)別,漢語中的主謂賓結(jié)構(gòu)在英語中有時候會改變,出現(xiàn)倒裝句之類,因此要適當(dāng)進行語序的調(diào)整。英文的句式比中文的句式更加多變,所以需要調(diào)整各種語序使適應(yīng)中國人說話的習(xí)慣。

  3、第三個翻譯技巧是邏輯關(guān)系要弄清。

  一句話中的邏輯關(guān)系是很重要的,在翻譯時,一定要找準(zhǔn)邏輯關(guān)系。前因后果,承上啟下,轉(zhuǎn)折之間的關(guān)系要理清楚,不要把因果關(guān)系當(dāng)成轉(zhuǎn)折關(guān)系。

  4、第四個翻譯技巧是增譯法。

  翻譯時有時候會需要增加一些句子中沒有完整表達出來但很有必要的詞匯,才能使文章更加的通順、連貫。

  5、第五個翻譯技巧是減詞法。

  英譯漢的過程中,一些單詞無實際意義,因此可以不翻譯,這樣才能更加簡單,節(jié)約時間。像強調(diào)語氣里面的單詞,有些單詞就不用翻譯。

  6、第六個翻譯技巧是找準(zhǔn)句子的切分點。

  在英文句子中會有很多連接詞跟隨的從句,因此找準(zhǔn)這些從句后面的意思比較重要,再聯(lián)系到從句前的主語加在一起翻譯才行。對于句子的成分要區(qū)分清楚,知道哪些從句是用來修飾主語、謂語、賓語或者充當(dāng)主語、謂語、賓語等。才能翻譯出作者的原筆原意。

  7、第七個翻譯技巧是習(xí)語的翻譯。

  習(xí)語就是習(xí)慣性用語的簡稱,一些習(xí)慣性用語的翻譯要明確,首先將他們翻譯出來,可保留其在原文中的含義。

  8、第八個翻譯技巧是句子結(jié)構(gòu)。

  漢語和英語在句子結(jié)構(gòu)的表達上會有所不同,因此考生在翻譯時需要仔細分析句子的結(jié)構(gòu),將長句與短句分開,按照正常的邏輯來翻譯。

  9、第九個翻譯技巧是準(zhǔn)確性。

  翻譯講究的就是準(zhǔn)確,把握中心思想要準(zhǔn)確,才能夠?qū)⑽恼禄蛘呔渥臃g得更加正確。翻譯古文講究信、雅、達,信就是講究用詞準(zhǔn)確,達就是思想通透,與作者保持一致,雅就是富有文采。英語翻譯也要盡力做到這些,讓讀者感覺到你的文采與思想內(nèi)容。

  10、第十個翻譯技巧是靈活處理重合詞匯。

  雖然英語與漢語不同,但是也還是有一定的重合詞匯產(chǎn)生,在翻譯時,我們要學(xué)會靈活處理,不拘泥于詞性的相同,要根據(jù)需要進行一些適當(dāng)轉(zhuǎn)換。

  大學(xué)英語六級翻譯實用方法

  分句法

  把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子

  如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作

  譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復(fù)合句.

  合句法

  把原文中兩個或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個單句。

  例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。

  譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句.

  正譯法

  就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。

  例:我們強烈反對公司的新政策

  譯: We strongly object the company's new policy.

  反譯法

  就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語.

  例:酒吧間只有五個顧客還沒有走

  譯文:Only five consumers remained in the bar.

  順序法

  順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內(nèi)容的理解.

  例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。

  Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving

  our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.

  在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的"開動","加熱","使……運轉(zhuǎn)"都是"電在為我們工作"的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing形式。

  補充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.采用順序法翻譯,達到了“精確,通順”的目的

  逆序法

  逆序法根據(jù)目標(biāo)語使用者表達習(xí)慣與目標(biāo)語讀者的認(rèn)知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達原文的內(nèi)容。

  例:他經(jīng)常做禮拜的時候.總坐在固定的座位上.可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。

  They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

  增詞法

  譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實于原文,但仔細分析就會發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉(zhuǎn)換,有時可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,然而要想全部依賴對等詞的轉(zhuǎn)換來達到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習(xí)慣仍決定了必須根據(jù)其中一種語言文字的習(xí)慣來適當(dāng)?shù)卦鲈~(或減詞.達到多語言交際的目的。如果機械地按照字面意義直譯,不僅不能表達原文的思想、精神與形象,而且還會使譯文前后矛盾,鬧出笑話。試想,如把“七擒孟獲”機械譯成:to catch /capture MengHuo for 7 times,不同文化背景的外國讀者就很難真正理解這個典故的內(nèi)涵。

  例:聽到你平安的消息,非常高興

  譯文:I was very glad on hearing that you were in safety!(增補主語.

  除了在翻譯時要注意及時增補語法功能詞之外,有時還需要增補與漢語文化內(nèi)涵相關(guān)的信息。如:“三個臭皮匠,抵個諸葛亮”應(yīng)當(dāng)譯文:Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.譯文里the master mind就是個增補注釋性表達,否則外國人不可能知道ZhuGeLiang是誰.

  減詞法

  減詞是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。如“他們開始研究近況,

  分析近況”中的兩個‘近況”可以省略一個,只譯成They began to study and analyze the recent situation.因為原漢語句中的兩個近況是為了強調(diào),但英文里如果也譯成兩個the recentsituation,不僅顯得羅嗦,也不符合英文表達習(xí)慣。

  例:這種制度,條件成熟的可以實行,條件不成熟的不要實行

  譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重復(fù)

  出現(xiàn)的詞語.

  詞性轉(zhuǎn)換

  詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段.也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段.是一種常用的翻譯技巧。

  說白了,就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達出來。這種轉(zhuǎn)換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確傳達出原文內(nèi)涵。本部分內(nèi)容主要從漢譯英入手。從四個方面加以說明。

  綜合法

  有些句子單獨使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進行綜合處理,然后再按照時間順序,主從結(jié)構(gòu)或邏輯關(guān)系等重新排列,即進行句子重組。

  例:除了服務(wù)于說本族語者的需要外,英語也是科學(xué)、技術(shù)和其他領(lǐng)域一些重要著作編撰時所使用的語言,這些著作并非總是由以英語為母語的人所編撰的.

  (這句話雖然很長,但其實只說明了一個問題--英語是一個什么樣的語言?由句子可知,英語有以下功能:服務(wù)于以母語的人;在科學(xué)等領(lǐng)域編撰著作時使用。英語還具有一個特征:用于科學(xué)等領(lǐng)域的書籍編撰時,并非總是由以英語為母語的人來擔(dān)綱。而在英語的兩個功能中,本句尤其突出他的第二個功能,所以在翻譯本句時要注意重點和句子結(jié)構(gòu)的重組,有些部分可以處理成修飾語成分。)

3663265