特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學習啦 > 學習英語 > 英語學習方法 > 告訴你英語學習的真實方法和誤區(qū)

告訴你英語學習的真實方法和誤區(qū)

時間: 玉蓮928 分享

告訴你英語學習的真實方法和誤區(qū)

  告訴你現(xiàn)在學習英語的一些誤區(qū)和真正學習英語的一些方法。下面是學習啦小編給大家整理的告訴你英語學習的真實方法和誤區(qū),供大家參閱!

  告訴你英語學習的真實方法和誤區(qū)

  對外語學習的主要誤區(qū):要有語言環(huán)境, 多跟外國人交流,最好是能出國,不久自然就能會說了。

  您沒看錯,我說的正是:“以上這些結(jié)論不但是錯誤的,而且基本上與事實是正好相反的。” 大家對外語學習的誤解之深,范圍之廣,達到了令人驚嘆的程度。盡管科技發(fā)展到了今天,人們對語言獲得過程的誤解仍相當普遍,尤其是咱們中國人。中國人對語言學習的誤解深來源于中國有著深厚的文化傳統(tǒng)以及單一民族和單一語言。我?guī)痛蠹抑鹨贿M行分析和提供分析依據(jù),大家可以自己得出正確結(jié)論。

  “怎么會錯呢?難道學外語不是在語言環(huán)境下最好嗎?難道想糾正口音不是要聽標準的發(fā)音嗎?這不是理所當然的事嗎?”

  咳,天下有多少事都是看似理所當然,而事實正好相反呢。我們先找一個最簡單的分析。就先說第3條,“糾正發(fā)音”吧。大家一定都認為,要想學好發(fā)音,或糾正自己不標準的發(fā)音,當然要去聽純正的,標準的發(fā)音啦,最好是地道的英國音或美國音了,這還能錯?不幸的是,剛好錯了,而且正好相反。語音專家發(fā)現(xiàn),成年人要想糾正自己的發(fā)音,不能只聽標準發(fā)音,而是要聽大量的 “非標準發(fā)音”,也就是說,帶口音的發(fā)音。比如德國口音的英語,法國口音,意大利口音,印度口音,中國口音等,而且種類越多越好。這是怎么回事?這個結(jié)論的來源,要從當年哈佛大學的語音專家們,在做口音研究時,用日本人做試驗講起。

  各位知道為什么做語音實驗會用日本人嗎?大家普遍會答是因為日本人發(fā)音說英語很難聽。接著問,那為什么日本人發(fā)音難聽?每次問到這里,聽眾中總有些笑聲,很多人答曰日本人舌頭硬。其實日本人跟大家一樣,舌頭并不特殊,發(fā)音不準的原因是因為他們的日語造成的。大家都知道英語有大約44個發(fā)音(元音加輔音),而日語只有大約30個。不是聽說日語有50音圖嗎?很遺憾,日語的五十音圖很多是重復的。比如第一行元音:“啊依嗚唉喔”,確實是不同,但第二行“喀七庫開闊”(近似的漢語表示啊,大家別太較真),卻是只多了一個輔

  音K,其他是借第一行元音拼出來的(Ka, Ki, Ku, Kai, Ko),所以并沒有50個音。于是日本人在說英文時,很多音是發(fā)不出來的。比如“日 r”的音,日語中不存在(沒有ra,yi ru,rai ro),所以不會說。很常用的read and write,日本人只能說成 lead and light,用“l”代替“r”,是個很典型的例子。于是當時哈佛大學就找了在美國的成年后才到美的日本人做實驗。首先問這些被實驗者,read 和lead兩個音,大家聽得明白嗎?大家一致答聽的出區(qū)別。再問那為什么會說錯,這些日本人有的說“我們的口腔結(jié)構(gòu)不同。”有的說“我們發(fā)音部位很你們不同,我們的靠前,你們靠后。”也有人說“我們舌頭硬,老美舌頭軟。”接下做了實驗,讓這些日本人聽許多“r”或“l”打頭的詞(不給看拼寫),二選一的答案,做完了測試,發(fā)現(xiàn)大家的正確率是50%。各位已經(jīng)發(fā)現(xiàn)問題了,二選一能答對一半,實際就是根本不會,純粹瞎懵,命中率當然是一半。當看到這一結(jié)果時,測者和被測者全傻了。因為要是全對了,那分析和調(diào)整一下舌頭位置或口型就可以解決;如果全錯也不要緊,掉個個兒就成了。但對一半就美救了。大家想,根本聽不出兩個音的差別,怎么可能區(qū)分清楚發(fā)音和正確發(fā)音。但結(jié)論已經(jīng)出來了:發(fā)音不準的主要原因不是嘴的問題,而是耳朵的問題。

  其實發(fā)音不準主要是因為耳朵聽不準這件事,大家是有實際觀察經(jīng)驗的。比如有人唱歌走調(diào),是什么原因呀?是不是嗓子不好?不是,主要是耳朵聽不準,所以唱歌走調(diào)的人唱完了覺得自己唱得挺對的,你們怎么都說我走調(diào)呢?原因是他們的耳朵聽不準音,自己聽不出走調(diào)了。(如果您唱歌不走調(diào),自己堵上耳朵唱一個試試,別人保證說您走調(diào)了)。那么這些被做實驗的日本人都在美國生活了一段了,天天聽標準音,為什么改不了口音?原因是:成年人的耳朵聽音不準,分辨能力低,聽不準一個不在自己母語語音范圍內(nèi)的新標準發(fā)音,也聽不出自己和標準音的區(qū)別(可能自己覺得有些區(qū)別,但具體也說不明白),以為自己已經(jīng)發(fā)到標準了,其實還有差距。日本人母語缺音太多,所以最吃虧。(大家在網(wǎng)上可以找到日本人用來測試“r- l”分辨率還剩多少的測試網(wǎng)站,大家可以試試,很好玩兒。中國北方大部分地區(qū)的同學或普通話標準的同學會得分很高的)。

  科學實驗告訴我們,只有小孩子的耳朵對各種語言有高分辨率,才可以聽準任何語言的發(fā)音而模仿到位,成年人不行了。具體說,大多數(shù)人到十二歲以上就不行了,這個能力失去了。這就導致了成年人為了糾正外語發(fā)音時或提高發(fā)音準確度,單純聽和模仿標準外語發(fā)音不行,因為做不到,所以如何糾正成年人的發(fā)音的最重要環(huán)節(jié)就是提高成年人的聽音準確度。而實踐經(jīng)驗證明,多聽各種非標準音,有助于成年人提高聽力敏感度和分辨力,從而達到定準和自然糾正自己發(fā)音的效果。(什么是各種非標準音?比如英文 “very interesting”, 法國口音是 “vehi intehisting”,日本口音是 “veli indelisding”,中國口音是“外瑞-因踹斯停”)。當經(jīng)過一段時間仔細聽和分辨各種口音的適應訓練后(當然不是僅聽非標準音,要和該句的標準音以及自己的模仿發(fā)音進行對同時比訓練),聽者的聽音敏感度提高了,甚至能準確分辨帶口音的人來自哪個國家,發(fā)音就自然進步了。這是成年人糾正發(fā)音的科學方法,跟大家想當然的結(jié)論正好相反。

  講到這里,大家不應該會此結(jié)論還存有疑問吧?其實中國同學最容易理解這個結(jié)論。因為中國話的口音變化很大,比英語明顯,英國音與美國音之間的區(qū)別,還趕不上普通話與天津話的區(qū)別(離北京才120公里)。所以中國同學對口音比較敏感。有意思的是,中國有個標準音叫做“普通話”,而英語國家沒有。在美國并不以任何城市的口音做標準,英國也如此,倫敦話并非標準,而且其他英國人有時覺得很怪。(大家知道倫敦人常省略“h” 和“t”音嗎?比如 “head” 被說成 “ed”, “better”說成“be-r”)所以在這些英語國家,并沒有嚴格的絕對標準。而中國人都應該說準普通話。但同樣道理,如果小時候(十二歲以前)沒有說準,成年后就會有口音,尤其南方同學最吃虧,因為缺音。那應該如何糾正發(fā)音呢?如果按理所當然的推論,大家天天聽標準音就行,那大家天天看新聞聯(lián)播和聽廣播就能糾正發(fā)音嗎?結(jié)果不行。到北京住幾年口音就改好了嗎?結(jié)果還不行(還是小孩子行。)那找個說標準普通話的人一起生活還幫助糾正行嗎?大家就笑了。很多人幫父母糾正了多少年的口音了,也沒見有效呀。那怎么辦?原理是一樣的:多聽各地人的口音,并進行比對訓練,耳朵敏感度越來越高,口音就越來越小。這是成年人科學的糾正發(fā)音的方法。(在有些電影學院在糾正成年外地演員時會采用類似方法。)跟大家當初想的正好相反吧,但現(xiàn)在大家都明白了。遺憾的是,很多英語老師也不明白這一點,所以總建議大家聽一個標準音或追一個某國人交流。現(xiàn)在這一誤區(qū)應該糾正了。

  告訴你英語學習的真實方法和誤區(qū)2

  對外語學習的主要誤區(qū):學習外語要多記多背,也就是說是用記憶學語言。

  造成“啞巴英語”的最主要原因

  什么叫做“啞巴英語”?零英語基礎(chǔ)的人不叫啞巴英語。啞巴英語是特指學習了幾年以上的英語,有一定的閱讀能力,但聽說能力很差或根本不會的情況。特別是已經(jīng)過了四六級的同學。大家已經(jīng)學英語十年以上,每周6小時左右,總共達3000小時的英語學習,還是不會起碼的交流。(不過應該聲明:其實“一定的閱讀能力”也并不高。比如隨便拿起一本英文小說,大家會發(fā)現(xiàn)不靠其他工具連一頁都看不下去。)

  那“啞巴英語”是如何造成的呢?大家想當然的答案是五花八門的。比如一般都會說是“應試教育”造成的。我會考試,所以聽不懂,不會說。這顯然沒抓對因果關(guān)系。有人就會說了:是單詞量小或單詞不會應用,所以要多背單詞;還有語法不好,組織句子不熟練,而且CHINGLISH就是語法問題嘛。所以要多研究學習英文語法知識;當然最主要罪魁還是沒機會用英文交流,如果有英文環(huán)境和交流機會就好了,于是努力尋找,很多人在大街上攔住外國人聊天。這些基本都是對學外語的誤解。什么道理?

  我們先來做個實驗。我說一句外語大家仔細聽。準備好了呵:“SIX FIVE SENVEN THREE SIX EIGHT NINE FOUR”。大家聽到了什么?

  答:六個數(shù)字,可能是個電話號。

  是幾啊?

  “六五七。。。什么什么四。”這是一般同學的答案。

  為什么沒聽懂?是單詞量的問題?不是。是語法問題?不是。是發(fā)音問題?不是。那是什么?

  有同學答:您說得太快了。

  可我用的是正常速度呀?外國人不就這速度告訴別人電話號碼嗎?哪用一個一個慢慢蹦呀?正常速度為什么你聽不懂?

  有人答:是不熟練。

  十年前就會了,還說不熟。再說就算你非說不熟,那到底是哪個字聽不明白呀?

  答:都好象明白,可怎么感覺反應不過來呢?老師我反應慢。

  快別這么說,你是個正常人,反應挺正常的。不過我倒要問了:你在那里反應什么呢?

  這時總算有人醒悟:我剛才在那里反應中文呢。我剛聽英文時,坐在那里在腦子里把它們飛快地轉(zhuǎn)換成中文,才轉(zhuǎn)一半您就說完了。

  原因找到了。大家原來都在那里默默地翻譯呢。可在座的沒一個翻過來的,是何故?

  正常說話速度是每分鐘120到180個字左右,英文中文差不多,一般一句話兩秒種就結(jié)束了,說話是一句連著一句的。兩秒長的一句話,就算所有單詞都會,發(fā)音語法都沒問題,但需要把所有英文字都翻譯成中文才明白(還別提分析語法),那需要多長時間?至少四、五秒。這時大家第二句話沒聽見,第三句都到一半了。聽不到,談何聽得懂?障礙已經(jīng)產(chǎn)生了。短句子(四個單詞以下)還好湊合,比如HOW ARE YOU?WHERE ARE YOU FROM?什么的,再快也沒問題。一超過四個單詞就跟不上了??茖W家做過實驗:如果聽到外語需要必須在大腦中翻譯的話,正常速度的語言一般人只能翻譯到第三個字就跟不上了,個別人能翻出四個,幾乎沒有人能超過四個??纱罅康木渥佣际浅^四個單詞的呀。所以我們很多同學總在那里重復簡單英語而提不高。那我練得特熟,翻得特快,行嗎?答案是:永遠也不行。

  可大家為什么非在腦子里翻譯不可呢?因為大家聽到英文時實際上腦子里空空沒概念,但都學過每個英文字的中文解釋,想一下中文解釋就明白了。所以都在那里努力“轉(zhuǎn)換”而做不到。那能不能不想中文,聽到英文直接就理解?這是一種什么狀態(tài)?答案很簡單:要能用英文思維就行,說白了就是會用英文想事兒了。這個概念十年前還新鮮,現(xiàn)在知道的人越來越多:“會用任何語言流利交流的前提是必須能用這種語言思考,做不到的就永遠不能正常交流。”這是結(jié)論,沒有英文思維,永遠也聽不懂正常速度的英文,永遠也聽不了長句子。關(guān)于英語思維是英語正常交流的前提這一結(jié)論因為已經(jīng)比較清楚和為人們接受,證據(jù)也比較多,所以不用在此辯論。但為什么我們學了十幾年的英語都沒有英語思維呢?大家看,如果學每個單詞時都是通過背它的中文解釋學會,就有問題了

  吧。另外還有個原因:大家可能都曾試圖說幾句英語。我們想一下說英文的過程是怎樣的?大家都是在說之前先想一句中文:我要說這一句了。(停!大家說中文都不可以這樣做。我們在說中文時,一句話都說一半了,腦子里都不能預先清楚知道后半句的所有字,繼續(xù)說才知道。所以到這兒已經(jīng)不對了。)然后把這一句的所有英文單詞找到對應的英文。現(xiàn)在能說了嗎?照說還不行,還得組織一下句子,想一下語法吧!用什么時態(tài)?過去時?完成時?現(xiàn)在時?進行時?將來時?單數(shù)復數(shù)?要加S嗎?男他女她?等想完這些,20秒已過,對方早走了。于是我們發(fā)現(xiàn),甚至外語學院畢業(yè)的同學,在說外語時都采用同一戰(zhàn)術(shù):“不想語法了。好不容易找到幾個單詞,趕緊往外蹦。”于是出來就是中式英語。難道是他們不熟悉語法知識嗎?非也。因為根本來不急。大量的實驗告訴我們,語法知識的多少和交流的流利程度甚至正確度是沒有絲毫關(guān)系的。語法書倒背如,還是不能交流,還是出語法錯。原因很簡單,從說話的思維機制上講,人在說話時,大腦是禁止思考語法規(guī)則的。一旦想規(guī)則,人就不能說話了。想一下我們中文都說得這么流利,能去想語法規(guī)則嗎?主語用這個,謂語用那個,狀語放在這里。。。根本不可以!那英語也一樣嘛。所以語法知識不但不幫助形成英語思維,反而在搗亂。

  所以大家已經(jīng)發(fā)現(xiàn),“翻譯”和“語法”不但不幫助提高交流能力,反而阻礙英文思維。但大家看到翻譯、語法幾個字非常熟悉,原因是我們這么多年,就是這么學英語的。大家十幾年來,不管是上課還是自學,用的方法叫做“語法-翻譯法”,英文叫TRANSLATION-GRAMMAR METHOD 。這種方法是英國人幾百年前用來學習希臘語和拉丁語時建立的系統(tǒng)的外語學習方法,通過研究目標語言的語法結(jié)構(gòu),和單詞在自己語言中的翻譯去學習這種語言。比如大家當時學這句時:

  THIS IS A CAT。

  這 是 一(只) 貓。

  主語 謂語 數(shù)量 賓語

  代詞 系動詞 不定冠詞 名詞

  這句話是一般現(xiàn)在時

  陳述句

  第三人稱單數(shù)

  系表結(jié)構(gòu)

  。。。。語態(tài)

  (我已暈菜。小時候想我媽可不是這樣教我說中文的呀,外國孩子真可憐。后來才發(fā)現(xiàn)外國孩子說英文也不這樣學,是中國孩子學英文才這樣,是我們可憐。)

  后來知道,全世界都曾普遍使用這種方法學外語,結(jié)果都類似:可掌握一定外語知識,都不會交流,時間一久大家就把以前學得知識都仍了。知道其他國家的階級兄弟也身受其害,感覺好了點。

  所以“語法-翻譯法”是明顯很有問題的,很多國家早已放棄。但還有一些國家,主要是中國和英國,仍存在一些“語法-翻譯法”的捍衛(wèi)者。本人在以后的章節(jié)會根據(jù)其他科學依據(jù)分析它深層問題,現(xiàn)在就要拍板兒磚的先請。 至于有人認為是因為自己學的英語過時了這種觀點,不用辯論了。課本上的英文沒過時,而且無論哪國語,幾十年的變化都至于影響到聽不懂的地步,個別詞而已。

  

看過告訴你英語學習的真實方法和誤區(qū)的人還看了:

1.高中英語閱讀教學心得體會4篇

2.淺談高中英語閱讀有效課堂教學模式論文

3.高中英語教學方法

4.5個提高英語閱讀能力的方法

5.高二英語閱讀理解的學習方法

2830345