英譯漢中如何如何翻譯句子
作為考研英語中公認(rèn)難度最高的科目,翻譯一直以來都是令廣大考生為之頭痛的問題。而如何能熟練掌握翻譯的基本技巧和方法,迅速地將繁雜的英文轉(zhuǎn)換成可表述和理解的中文,便成為了考生需要面對的第一難題。
英譯漢中如何如何翻譯句子
一、定語從句
定語和定語從句的翻譯一直是考研翻譯的一個重點(diǎn),漢語和英語關(guān)于定語的位置和結(jié)構(gòu)有著非常大的區(qū)別。漢語中,定語與所修飾詞的位置一般是定語在前,中心詞在后。而在英語當(dāng)中,定語和中心詞的位置關(guān)系要復(fù)雜得多,如果定語是短語或是從句,那么它常放在所修飾的詞的后面,這就是定語后置,翻譯時可以把后置定語按照漢語習(xí)慣放在所修飾的詞前面,也可以把它放在后面,翻譯成一個相對應(yīng)的句子。
2004年英譯漢試題: 61. The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be。
本題的重點(diǎn)是從句在本題中的應(yīng)用,這也是同學(xué)們比較迷惑的地方,本道題共包括以下從句:The Greeks assumed that(賓語從句), which (非限定性定語從句), long before (時間狀語從句)people realized how (賓語從句)。
本人發(fā)現(xiàn)在講課時,以上從句當(dāng)中which所引導(dǎo)的非限定性定語從句是同學(xué)們認(rèn)為比較難的,到底which 所指代的先行詞是什么呢?很多同學(xué)以為是the structure of language 或 the process of thought, 其實這兩種判斷都是不正確的,正確的應(yīng)該是the structure of language had some connection with the process of thought, 也就是我們本道題的賓語從句。因此which指代的是這種觀點(diǎn),在翻譯時要把“這一觀點(diǎn)”翻譯出來。
詞的處理:
assume 認(rèn)為;the structure of language 語言結(jié)構(gòu);the process of thought 思維過程
had some connection with… 與…有聯(lián)系
完整譯文:希臘人認(rèn)為,語言結(jié)構(gòu)與思維過程之間存在某種聯(lián)系,這一觀點(diǎn)在人們尚未認(rèn)識到語言的千差萬別之前就早已在歐洲扎下了根。
2003年英譯漢試題: 62. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena。
本題的重點(diǎn)依然在于定語從句在整句話當(dāng)中的翻譯方式以及是否能夠正確理解定語從句的關(guān)系詞和先行詞,本句話的結(jié)構(gòu)是:主句+which引導(dǎo)的定語從句+方式狀語in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner+定語從句。
對于第二個定語從句,即that 的先行詞的理解對本句話的翻譯有很大的影響,其實這里that的先行詞就是manner, 而manner 在意思上又等同于way, 這樣,本句話關(guān)鍵的定語從句就分析的十分清楚了。
詞的處理:
social science 社會科學(xué);intellectual enquiry 知識探究;humans and their endeavors 人類及其行為;dispassioned 冷靜的
完整譯文:社會科學(xué)是知識探索的一個分支,它力圖像自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象那樣,用理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式研究人類及其行為。
二、狀語從句
狀語從句在英語當(dāng)中主要有九大類:時間、地點(diǎn)、原因、結(jié)果、目的、條件、讓步、比較、方式。狀語從句同樣也是考研翻譯的一個重點(diǎn)。下面我們來分析一下在狀語從句當(dāng)中比較重要的幾種。
2001年英譯漢試題: 75. And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder—kitchen rage。
我們可以看出本句話的重點(diǎn)句型應(yīng)該是一個結(jié)果狀語從句,就是我們看到的so…that…結(jié)構(gòu),如果能夠把這個結(jié)構(gòu)搞清楚,這句話的整體翻譯就應(yīng)該比較簡單了,so…that…我們一般翻譯成“如此…以至于…”這應(yīng)該是一種比較普遍而且能夠被認(rèn)同的翻譯,于是這句話的整體結(jié)構(gòu)就出來了。
詞的處理:
home appliance 家用電器;result in 導(dǎo)致;psychological disorder 心理混亂;kitchen rage 廚房狂躁癥
完整譯文:家用電器將會變得如此智能化,以至于控制和操作它們會引發(fā)一種新的心理疾病—廚房狂躁癥。
2004年英譯漢試題: 63. The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data。
這道題的整體感覺和上一道題差不多,其中最重要的從句也是結(jié)果狀語從句,這也恰恰說明了考研知識點(diǎn)的相對固定和規(guī)律性。so…that…引導(dǎo)結(jié)果狀語從句,so后面接了副詞strikingly, strikingly 修飾different, 明顯的區(qū)別;newly described (最近被描述的)與 well studied(得到充分研究的)都是過去分詞短語作定語修飾languages。
完整譯文:這些新近被描述的語言與已經(jīng)得到充分研究的歐洲和東南亞地區(qū)的語言往往差別顯著,以至于有些學(xué)者甚至指責(zé)Boas和Sapir編造材料。
1998年英譯漢試題: 75. Odd though it sounds, cosmic infaltion is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true。
這道題的難點(diǎn)在于前四個單詞,他是一個讓步狀語從句而且采用了倒裝的結(jié)構(gòu),它的真面目是though it sounds odd, 如果同學(xué)們能夠轉(zhuǎn)化成這個句式的話,就相對來說很容易看清楚這句話的正確翻譯。consequence 的后面有多重定語,that it is true 是一個分割式的賓語從句,for the better part of a decade 在其中起到了分割的作用。
詞的處理:
cosmic infaltion 宇宙膨脹說;scientifically plausible consequence 科學(xué)上可信的推論;elementary particle physics 基本粒子物理學(xué)
完整譯文:宇宙膨脹理論雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學(xué)中一些公認(rèn)的理論在科學(xué)上可信的推論。許多天體物理學(xué)家七八年來一直以為這一論述是正確的。
三、名詞性從句
名詞性從句主要包括四種,主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句。這四種從句在考研當(dāng)中都有體現(xiàn),下面我們一起來看看考研當(dāng)中是怎樣來體現(xiàn)其中某些重點(diǎn)從句的。
1994年英譯漢試題:75. Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force。
通過這道題我們可以非常明顯的看出主語從句在這個句子當(dāng)中的體現(xiàn),whether 引導(dǎo)主語從句,謂語部分是depends on the issue, which后面是issue的同位語從句,只要我們能夠看出主語從句在其中的體現(xiàn),這道題的解題方法就基本上出來了,whether…or 翻譯成“是…還是…”。
詞的處理:pure science 純科學(xué),純理論科學(xué);depend on 依賴;issue 論點(diǎn),發(fā)行; vice versa 反之亦然;finance 財政,金融。
完整譯文:政府究竟是以減少對技術(shù)的經(jīng)費(fèi)投入來增加對純理論科學(xué)的經(jīng)費(fèi)投入,還是相反,這往往取決于把哪一方面看作是驅(qū)動型的力量。
1999年英譯漢試題:74. There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry。
首先我們可以在本題當(dāng)中再次看到whether這個單詞,這里的whether引導(dǎo)的就已經(jīng)不是主語從句了,而是一個同位語從句,是用來補(bǔ)充說明agreement的。這里還要注意一下后置定語的翻譯,peculiar to historical work in general 是用來修飾the concepts的,appropriate to the various branches of historical inquiry 是用來修飾techniques的。同時我們也要注意這樣句式的翻譯方法,the concepts peculiar to historical work in general (按定語后置的翻譯方法) 一般的歷史研究中的特有概念。
詞的處理:whether…refers to…or to… 是指…還是指…;the research techniques 研究手段;the various branches 各個領(lǐng)域;historical inquiry 歷史探究
完整譯文:所謂方法是指一般歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個具體領(lǐng)域適用的研究手段,人們對此意見不一。