提高英譯漢翻譯能力的最實(shí)用方法
提高英譯漢翻譯能力的最實(shí)用方法
翻譯雖然在考研英語(yǔ)試卷中只有10分,但也是一個(gè)不大不小的系統(tǒng)工程。涉及到長(zhǎng)句切分,詞義判斷,指代,增譯,被動(dòng)語(yǔ)態(tài),語(yǔ)序調(diào)整, 各種從句的處理等一系列問(wèn)題。在這些問(wèn)題當(dāng)中,尤其重要的是詞義的準(zhǔn)確翻譯。很多同學(xué)在考試中會(huì)感到長(zhǎng)句中的詞義很難判斷,即使是一些背單詞比較好的同學(xué),也經(jīng)常判斷不好單詞在句子中的具體意義。這主要是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)詞義靈活,突出表現(xiàn)為多義(polysemy),英語(yǔ)詞匯在很大程度上要依據(jù)上下文關(guān)系而定,對(duì)于語(yǔ)境依賴(lài)很大,獨(dú)立性較小。現(xiàn)在我們用幾道歷年真題來(lái)給大家?guī)c(diǎn)建議:
提高英譯漢翻譯能力的最實(shí)用方法
翻譯強(qiáng)調(diào)的是“做”,做!翻譯≠看!
翻譯,大家在買(mǎi)參考書(shū)目的時(shí)候總是喜歡買(mǎi)帶有中文譯文的參考書(shū)目,其實(shí)譯文不一定對(duì)我們的復(fù)習(xí)有好處,甚至還會(huì)影響我們的理解。
所謂看翻譯就是拿到句子,看一兩眼,覺(jué)得沒(méi)有生詞了,感覺(jué)看懂了,然后就看答案,覺(jué)得答案的意思就是自己所理解的,頓時(shí)就覺(jué)得自己會(huì)翻譯了,但是這種感覺(jué)明顯是一種幻覺(jué)。
小編提醒大家,做翻譯,拿到一句話,應(yīng)該動(dòng)手寫(xiě),寫(xiě)的前提是沒(méi)有任何外界幫助下,在考試的環(huán)境下做翻譯。
下面我們看一個(gè)例子:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed, and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe。(2005年46題)
這句話顯然是考研的一個(gè)長(zhǎng)難句,首先就是要看生詞,只有convey這個(gè)單詞比較難,是傳遞的意思,應(yīng)該難不倒大家,然后看意思。
先看前半句,Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed,根據(jù)以前做翻譯的方法,如果找單詞,首先television電視,很多學(xué)生就被means難住了,后面by which是一個(gè)定語(yǔ)從句,不難理解,于是,很多考生翻譯為:電視是一種方式,通過(guò)這種方式,這些感情被創(chuàng)造和傳遞。我們看這句話的漢字是有問(wèn)題的,我們?cè)谟⒄Z(yǔ)中看被動(dòng)句子時(shí),一般盡量不要在翻譯的時(shí)候帶“被”字,我們可以改一改:電視是一種方式,通過(guò)這種方式,創(chuàng)造和傳遞這些感情。其實(shí)還可以改一改,明白定語(yǔ)從句翻譯的人應(yīng)該明白,可以修飾一下電視,可以改一改剛剛的翻譯:電視是一種創(chuàng)造和傳遞這些感情的方式。但是這句話依然有問(wèn)題,感情不是創(chuàng)造出來(lái)的,可以改一改:電視是一種激發(fā)和傳遞這些感情的方式。如果你能做到這一步,說(shuō)明你的翻譯水平已經(jīng)很不錯(cuò)了。那是感情還是感受呢?很顯然感受比較合適:電視是一種激發(fā)和傳遞這些感受的方式。通過(guò)這一步一步的修改,如果你自己不動(dòng)手寫(xiě),你是不能體會(huì)到這種微妙的變化的,只有自己動(dòng)手寫(xiě),才能體驗(yàn)這種變化。
看后半句,and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe. 我們先看每一個(gè)單詞,很多單詞都有不止一個(gè)意思,那用哪一個(gè)意思更合適呢?只有通過(guò)寫(xiě)漢字,自己去體會(huì),才能確定選用哪一個(gè)意思。我們這樣字對(duì)字的翻譯就是“也許從來(lái)沒(méi)有以前”,但是聽(tīng)著還是不對(duì),我們稍微變一下,就是(1)“也許以前從來(lái)沒(méi)有”,這樣就基本正確了,has it這里有一個(gè)倒裝,是因?yàn)閚ever前置。It代詞的指代。Serve有服務(wù)的意思,但是電視服務(wù)也不合適,只能是起作用,so much是如此多,但是電視起作用如此多不合適,改一改(2)電視起如此大的作用。Peoples 加了復(fù)數(shù),是民族的意思,這些都是基本功的問(wèn)題,即(3)聯(lián)系不同民族和國(guó)家,后面,(4)像在最近的歐洲事件中。有了這四個(gè)點(diǎn),接下來(lái)就是連接成句的困難,怎么才能構(gòu)成通順的完整句。如果像以前一樣讀完英語(yǔ)就去看答案,覺(jué)得看懂了,其實(shí)你自己根本不會(huì)做翻譯,現(xiàn)在連成句:在聯(lián)系不同民族和國(guó)家方面,電視也許以前從來(lái)沒(méi)有,象在最近歐洲事件中,起如此大的作用。(電視的作用之大,前所未有)。
可見(jiàn)做翻譯和看翻譯有很大的區(qū)別,如果自己不動(dòng)手做,就不會(huì)知道做翻譯的難度,只看翻譯的內(nèi)容對(duì)我們自己提高翻譯水平起不到太大的作用。所以最后,唐靜老師希望大家在備考時(shí)能踏踏實(shí)實(shí)“做”翻譯,而不要只停留在“看”的層面上。