如何在考研翻譯中得高分
考研英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的腦力活動(dòng),涉及文化、知識(shí)、思維、表達(dá)和經(jīng)驗(yàn)等多個(gè)層面。要做好英譯漢,不是一件很容易的事。大部分考生都覺得考研英語(yǔ)翻譯很難。根據(jù)2012全國(guó)碩士研究生統(tǒng)一考試英語(yǔ)考試大綱(一)的規(guī)定,考研英語(yǔ)翻譯仍屬于閱讀理解的一部分,其命題形式是英譯漢,“主要考查學(xué)生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)劃線部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順”。翻譯部分的總分值為10分(每題2分),占全部試卷的10%。因此,考研翻譯部分的總體要求應(yīng)該是“譯文準(zhǔn)確、完整、通順”,這與翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)而通順”是基本一致的。
如何在考研翻譯中得高分
首先我們來分析下長(zhǎng)難句是如何產(chǎn)生的題型特點(diǎn)
一、翻譯的題型特點(diǎn)
a。體裁以議論文為主,內(nèi)容和意義比較抽象。
b。題材具有明顯的偏向文科領(lǐng)域的趨勢(shì)。
c。句子長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜、從句多的句子劃線。
二、考研翻譯的考試內(nèi)容
a. 考察專有名詞、習(xí)慣用法和多義詞的翻譯
人名、地名、國(guó)家名稱、組織機(jī)構(gòu)名稱,術(shù)語(yǔ),習(xí)慣用法,多義詞,熟詞生義。
b. 考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇、詞序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換和增詞法。
c. 考察具體句型的翻譯步驟和方法,包括定語(yǔ)和定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)和狀語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、并列結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、被動(dòng)結(jié)構(gòu)和形式主語(yǔ)等。
三、考研翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
分段給分、微觀評(píng)分、綜合扣分
四、考研翻譯應(yīng)對(duì)策略
應(yīng)對(duì)策略:兩個(gè)關(guān)鍵。一是理解的關(guān)鍵在于理解英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二是表達(dá)的關(guān)鍵在于根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣對(duì)于譯入語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。
考生們需要注意的是以下幾點(diǎn):
(1) 能直譯不意譯。直譯不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的時(shí)候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習(xí)慣譯法是眾所周知。
(2) 只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來說的。因?yàn)橛⑽闹杏行┰~匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實(shí)于原文,我們要盡量在翻譯時(shí)覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因?yàn)樾畔p損出現(xiàn)的扣分。例如:2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。
(3) 適當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧。考研英語(yǔ)翻譯試題,如果不能夠運(yùn)用一定的翻譯技巧,很難將譯文處理到位。也很難達(dá)到“達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
五、考研翻譯的步驟
1.步驟:
a。快速閱讀全文,把握文章主旨和文體
文章是一個(gè)有機(jī)整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會(huì)導(dǎo)致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時(shí)的語(yǔ)言風(fēng)格。因此提醒2012年考研的同學(xué)們必須先通讀全文,了解文章整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者作者想要表達(dá)的主題思想以及文章文體。需要注意的是,因?yàn)闀r(shí)間有限,這里的通讀意味著快速閱讀。
b. 通讀全句、劃分各意群成分(b。步驟大約需用1分鐘)
把主句、從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)劃分開來
把主干部分和修飾部分劃分開來
c. 選擇詞義、根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣調(diào)整各意群語(yǔ)序、貼切表達(dá)
d. 適當(dāng)調(diào)整,書寫譯文 (需2分鐘時(shí)間)
所謂知彼知己,百戰(zhàn)不殆。了解了考研英語(yǔ)的試題特點(diǎn),考試要求以及基本的應(yīng)對(duì)策略以后,更多的功夫應(yīng)該下在有針對(duì)性地復(fù)習(xí)中。下面,就談一談具體的復(fù)習(xí)方法:
六、復(fù)習(xí)指導(dǎo)
很多時(shí)候,僅僅知道如何“正確地做事”是不夠的,“做正確的事”同樣重要。考研英語(yǔ)明確,翻譯和詞匯一樣,都不是一朝一夕能夠提高的。即使你也許會(huì)從老師那里獲得各種各樣的翻譯技巧,但翻譯是建立在大量的實(shí)踐基礎(chǔ)上的。因此,翻譯的復(fù)習(xí)應(yīng)該貫徹始終。在復(fù)習(xí)過程中,無(wú)論你在復(fù)習(xí)哪一模塊,也都可以留意一下重點(diǎn)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和句式的理解以及翻譯方法。用心去揣摩、體會(huì)語(yǔ)言的魅力。因?yàn)榉g和寫作一樣,要求的是準(zhǔn)確的輸出,因此相對(duì)于其他閱讀部分,難度相對(duì)較大。對(duì)于大部分同學(xué),完型、閱讀和寫作可謂常見常考,但是翻譯是同學(xué)們最不熟悉的題型。因此很多人覺得它難,認(rèn)為考研翻譯成了一塊食之無(wú)味棄之可惜的雞肋,真的如此嗎?今天我就來談?wù)劥恕半u肋”的解除之道。
英語(yǔ)考研應(yīng)該從歷年試題入手復(fù)習(xí)最有效。比如說本套從書的《歷年試題卷》做工精細(xì),閱讀部分全部提供中文翻譯。像這樣的書在復(fù)習(xí)中就應(yīng)該好好的利用。翻譯得10分不好得,總結(jié)原因有以下6個(gè)方面:1、詞匯障礙;2、語(yǔ)法障礙;3、漢語(yǔ)水平不高;4、缺乏翻譯技巧;5、翻譯速度太慢;6.閱讀速度太慢,即不能從上下文中判斷單詞的真實(shí)意思。復(fù)習(xí)中要特別注意以下幾點(diǎn):
1.明確翻譯的地位
也許在了解了翻譯的難度和分值的時(shí)候,有很多人想放棄翻譯了。所也在這里我首先要強(qiáng)調(diào)的是,翻譯和寫作一樣,是不可放棄的必爭(zhēng)之地。也許在100分中你認(rèn)為10分不多。但是如果你的英語(yǔ)分?jǐn)?shù)與分?jǐn)?shù)線僅有2分之差的時(shí)候,你就會(huì)意識(shí)到這10分的重要性。但是,那個(gè)時(shí)候,已經(jīng)為時(shí)晚矣。
另外,即使放棄翻譯的10分,只要其他三個(gè)部分都能夠得到70%,那么也能夠達(dá)到過線的標(biāo)準(zhǔn)。但是,語(yǔ)言的特點(diǎn)就是這樣,每一種能力都是相輔相成的。完型、閱讀、翻譯、新題型甚至寫作,這幾部分絕對(duì)不是孤立的。因?yàn)椋艞壛朔g的練習(xí),從很大程度上來講,也就相當(dāng)于放棄了閱讀和寫作能力的提高。而閱讀和寫作能力的提高往往也意味著翻譯能力的提高,至少已經(jīng)為翻譯奠定了基礎(chǔ)。所以上面過線的假設(shè)在實(shí)踐中實(shí)際上很難成立的。因此,在復(fù)習(xí)的初級(jí)階段就要給予足夠的重視,明確每一部分都是不可放棄的兵家必爭(zhēng)之地。這樣才能以正確的心態(tài)去復(fù)習(xí)。
2.首先注意積累詞匯量。
考研的詞匯表是一定要背的。但是關(guān)于翻譯的詞匯學(xué)習(xí),我們要遵循的原則是“寧可斷其一指,不可傷其十指”。也就是說,即以一個(gè)單詞,不僅僅要記漢語(yǔ)漢語(yǔ)意思,還要記和它有關(guān)的搭配甚至要記憶不同搭配的慣用翻譯方法。關(guān)于詞匯的記憶方法在詞匯學(xué)習(xí)方法指導(dǎo)部分會(huì)單獨(dú)列出。因此,翻譯詞匯的記憶 “例句+翻譯”的方法是最好的。
3.做真題
做真題有技巧,首先要明確,做真題不是目的而是手段。做真題是要切實(shí)體會(huì)考研翻譯的題型特點(diǎn)和翻譯方法。十年真題才50個(gè)句子。因此,最好能夠把能夠獲得的真題翻譯都做一邊。同時(shí),鼓勵(lì)多做真題不等于鼓勵(lì)快速作真題。做一套真題的過程應(yīng)該是這樣:首先是根據(jù)各種學(xué)習(xí)資料中總結(jié)的解題方法,嚴(yán)格按照考試標(biāo)準(zhǔn)去實(shí)戰(zhàn)演習(xí)。做完之后要比對(duì)答案??纯醋约旱姆g和答案的差距在哪里,從而找到自己的不足究竟是翻譯技巧運(yùn)用的不好,還是詞匯缺乏、句子拆分欠佳、還是學(xué)科知識(shí)欠缺、亦或自己基礎(chǔ)太差,閱讀都有困難,更別說翻譯。無(wú)亂欠缺的哪一方面,都要記錄下來。一些點(diǎn)評(píng)中的固定譯法要記在腦海。一些翻譯技巧要有意識(shí)的在以后的翻譯中應(yīng)用。
4.抓住一切可抓住的機(jī)會(huì)進(jìn)行翻譯
上面我們提到,十年真題才50個(gè)句子。要做到提高翻譯水平、在考研中自如地應(yīng)對(duì)翻譯考試,單單做真題是不夠的。那么,究竟去哪里找翻譯練習(xí)的素材呢?我們之所以要強(qiáng)調(diào)大家不要放棄翻譯的一個(gè)原因就是:翻譯在這里不僅僅是一種目的,其實(shí)它還是其他幾個(gè)題型的學(xué)習(xí)手段。所以,歷年考研英語(yǔ)的試卷就是最好的練習(xí)素材。例如翻譯可以是閱讀的復(fù)習(xí)手段。大多數(shù)老師在回答如何提高閱讀能力時(shí)都會(huì)提到精讀和翻譯的重要性。我們完全在復(fù)習(xí)閱讀的過程中,有意識(shí)的進(jìn)行一些精譯的工作。只要我們多一點(diǎn)留心,就可以達(dá)到事倍功半、一箭雙雕的效果。再比如,寫作的復(fù)習(xí)一般會(huì)要求我們閱讀一些英語(yǔ)的社論時(shí)評(píng)文章,一方面積累素材和觀點(diǎn),另一方面學(xué)習(xí)人家的語(yǔ)言運(yùn)用。如果我們能夠挑選一些有代表性的文章進(jìn)行翻譯,不僅可以實(shí)現(xiàn)以上2個(gè)目的,印象會(huì)更加深刻、對(duì)于中英文思維和行文的方法會(huì)理解的更深刻。水滴石穿,貴在堅(jiān)持,翻譯其實(shí)是一種修養(yǎng)和習(xí)慣,集中訓(xùn)練之外,要時(shí)時(shí)刻刻留心和體會(huì),這樣才會(huì)養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣。
5.溫故而譯新
溫故而譯新,意思是以上我們說的做真題和翻譯練習(xí)的過程中,如果我們能夠不單純追求速度和做題的數(shù)量,即使記錄自己的心得,并時(shí)不時(shí)翻一翻以前的記錄,會(huì)讓自己的練習(xí)達(dá)到事倍功半的效果。因?yàn)榉磸?fù)不僅僅適于詞匯的學(xué)習(xí),還適用于所有的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。一種翻譯技巧也好,一種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的翻譯也好,只有在我們不斷去復(fù)習(xí),才會(huì)在以后的實(shí)踐中更好地去體會(huì)和運(yùn)用。
6.依據(jù)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分類進(jìn)行專題訓(xùn)練
復(fù)習(xí)過程中,一些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)有慣用的、類似的翻譯技巧。例如:考研英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),一般會(huì)翻譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài);再例如,定語(yǔ)從句,什么樣的要定語(yǔ)從句要前置翻譯、什么樣的定語(yǔ)從句翻譯時(shí)要獨(dú)立成句;還例如,非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)多數(shù)情況下可以把它看作一個(gè)分句去翻譯。可以分得專題還很多。因此我們可以分門別類地去進(jìn)行集中訓(xùn)練。從而為翻譯的做好語(yǔ)法儲(chǔ)備。
考研翻譯句子一般比較長(zhǎng),語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,但萬(wàn)變不離其宗,任何句子的語(yǔ)法結(jié)果都有最基本的骨架。其實(shí),只要進(jìn)行過系統(tǒng)的考研英語(yǔ)復(fù)習(xí),大多考生考場(chǎng)上翻譯的問題并不在于詞匯的缺乏,而是感覺單詞都復(fù)習(xí)過,但是翻譯時(shí)卻無(wú)從下手。稍微耽擱時(shí)間就又不夠,在加上閱讀速度慢,缺乏對(duì)文章主旨和文體的了解,這給句中的詞匯和句式理解帶來困難。無(wú)從下手,我們說翻譯能力的提高其實(shí)還是要求我們堅(jiān)持練習(xí),在長(zhǎng)時(shí)間的實(shí)踐中養(yǎng)成一種翻譯習(xí)慣,讓那些翻譯技巧和規(guī)律都不在是文字,而成為我們信手拈來的能力和習(xí)慣。當(dāng)翻譯成為我們的習(xí)慣的時(shí)候,考研英語(yǔ)的翻譯就再也不會(huì)成為我們的雞肋而成為讓我們鶴立雞群的提分檔。