特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法>

如何走出考研翻譯常見誤區(qū)_考研翻譯答題技巧

時(shí)間: 燕妮0 分享

考研英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的腦力活動(dòng),涉及文化、知識(shí)、思維、表達(dá)和經(jīng)驗(yàn)等多個(gè)層面。要做好英譯漢,不是一件很容易的事。下面是小編整理的如何走出考研翻譯常見誤區(qū),歡迎大家閱讀分享借鑒。

如何走出考研翻譯常見誤區(qū)

更多考研相關(guān)內(nèi)容推薦↓↓↓

歷史考研高分復(fù)習(xí)方法

考研究生需要什么條件

關(guān)于考研的目的和意義

考研講座心得體會(huì)精選5篇

如何走出考研翻譯常見誤區(qū)

1.長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)劃分不清晰

劃分英語(yǔ)長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu),是理解英語(yǔ)句子含義的基礎(chǔ)。許多同學(xué)反映,一看到長(zhǎng)句就恐慌;再加上幾個(gè)不認(rèn)識(shí)的單詞,根本無(wú)從下手,不知道原文在表達(dá)什么,所以只能認(rèn)識(shí)幾個(gè)單詞就翻譯幾個(gè)單詞,寫出的譯文自己都不知所云。事實(shí)上,要成功翻譯一篇英文文章,既要對(duì)英語(yǔ)原文理解正確無(wú)誤,又要把漢語(yǔ)表達(dá)得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點(diǎn)也是關(guān)鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),特別是英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)知識(shí)和正確分析英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的能力。

2.邏輯關(guān)系梳理不明確

在正確理解原文句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,如果局限于原文的句子結(jié)構(gòu),沒有真正弄懂各句之間的邏輯關(guān)系,也會(huì)造成誤譯。這是因?yàn)?,英語(yǔ)中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如 as ,既可以引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,也可以引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導(dǎo)詞和短語(yǔ)等;而且某些連接詞引導(dǎo)的從句的表面邏輯關(guān)系與實(shí)際邏輯關(guān)系并不相同,比如所有的定語(yǔ)從句看起來(lái)都是作定語(yǔ),但實(shí)際上有時(shí)卻從原因、結(jié)果、目的或條件等方面對(duì)被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達(dá)這種邏輯關(guān)系,往往將一些定語(yǔ)從句譯成相應(yīng)的狀語(yǔ)從句。另外,在正義反說(shuō)或反義正說(shuō)方面,還有對(duì)狀語(yǔ)是修飾限定動(dòng)詞還是整句話,某些詞語(yǔ)是作狀語(yǔ)還是作定語(yǔ),或者是否存在否定轉(zhuǎn)移的理解等,都可能造成邏輯關(guān)系的誤譯。

3.詞意把握不到位

一位語(yǔ)言學(xué)家曾經(jīng)說(shuō)過:“在新的上下文里使用的每一個(gè)詞都是新詞。”英語(yǔ)中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對(duì)等值的詞語(yǔ)。正是詞的這種多義性和變義性,決定了對(duì)英語(yǔ)詞義的理解及其漢語(yǔ)表達(dá)是英譯漢的難點(diǎn)所在。所以,對(duì)于英譯漢中每個(gè)詞語(yǔ)的翻譯都需要仔細(xì)斟酌,不可輕易憑經(jīng)驗(yàn)而譯。因此,在翻譯一個(gè)詞時(shí),看到的絕不應(yīng)該僅僅是這個(gè)詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關(guān)系,孤立的譯詞是下下之策。

4.文化背景知識(shí)不熟悉

語(yǔ)言與文化是密不可分的孿生體,沒有不受文化影響的語(yǔ)言,也沒有不用語(yǔ)言傳播的文化。無(wú)論是在英譯漢還是漢譯英的實(shí)踐中,無(wú)論是在日常交往還是正式場(chǎng)合,由于缺乏對(duì)英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,常常會(huì)鬧出笑話,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。

針對(duì)上述四種常見問題,同學(xué)們可以結(jié)合自身情況,注意糾正。在接下來(lái)的復(fù)習(xí)中,小編給大家以下幾點(diǎn)建議:

1.充分利用真題復(fù)習(xí)

同學(xué)們?cè)趶?fù)習(xí)過程中,盡量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯??荚~組和短語(yǔ)。最終達(dá)到這樣一個(gè)目標(biāo):至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。同時(shí),總結(jié)歷年??季湫图疤厥饨Y(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯。

2.遵循“譯詞看句子”的原則

同學(xué)們?cè)诜g的過程中,不能實(shí)際上,從事過翻譯的人都會(huì)有這樣一種強(qiáng)烈的感覺,一個(gè)詞在上下文中的實(shí)際詞義往往在詞典中找不到字面的對(duì)應(yīng)詞。所以,在英譯漢時(shí),要遵循“譯詞看句子”的基本原理,既遵守詞義理?yè)?jù),又能融會(huì)貫通,通過靈活善變的思考,把握每個(gè)詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。

3.直譯為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯。

考研比較注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴(yán)格按照語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行翻譯,英語(yǔ)中的定語(yǔ)、主語(yǔ)、謂語(yǔ)時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)等,都有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?duì)應(yīng)法則,要求我們按照相應(yīng)的規(guī)則進(jìn)行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語(yǔ)詞組的翻譯則應(yīng)當(dāng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn),例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。

4.了解英、漢語(yǔ)言差異。

在一篇長(zhǎng)度大約400個(gè)單詞左右的文章中,找出五個(gè)句子,要求我們用地道的漢語(yǔ)翻譯,即:原語(yǔ)言為英語(yǔ),目標(biāo)語(yǔ)言為漢語(yǔ),同學(xué)們一定要清楚明白英、漢語(yǔ)言差異,諸如漢語(yǔ)習(xí)慣用主動(dòng),英語(yǔ)習(xí)慣被動(dòng);漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言善用動(dòng)詞詞組,英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語(yǔ)習(xí)慣用簡(jiǎn)短句子,英語(yǔ)習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對(duì)這些語(yǔ)言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達(dá)”、“雅”。

考研英語(yǔ)翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

英語(yǔ)一:采點(diǎn)得分

閱卷人通常將一個(gè)句子分成3-4個(gè)采分點(diǎn),按點(diǎn)給分,但如果譯文明顯扭曲了原文的意思,最多給0.5分;

基本不會(huì)拿到滿分,閱卷老師為了穩(wěn)妥起見,不會(huì)給太多滿分。

英語(yǔ)二:分檔次給分

第一檔(0-4分):不能很好的翻譯原文,語(yǔ)句不連貫;

第二檔(5-8分):翻譯不夠準(zhǔn)確;有明顯錯(cuò)譯、漏譯;

第三檔(9-12分):翻譯基本準(zhǔn)確;表達(dá)比較通順,未出現(xiàn)重大錯(cuò)譯、漏譯;

第四檔(13-15分):翻譯準(zhǔn)確,表達(dá)通順,沒有錯(cuò)譯漏譯。

考研翻譯答題技巧

1、略讀全文

在英語(yǔ)翻譯過程中,理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上正確表達(dá)。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系,這樣才能更好地翻譯文章。

2、理清句子結(jié)構(gòu)

看到一個(gè)句子我們別慌翻譯,首先要做的就是理清句子結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)是形合式語(yǔ)言,講究形式邏輯的配合;漢語(yǔ)是意合式語(yǔ)言,講究意義邏輯的配合。理解英語(yǔ)句子首先要分析其語(yǔ)法結(jié)構(gòu),然后才能了解其意義;理解漢語(yǔ)句子則主要依賴各詞語(yǔ)間意義的配合??佳杏⒄Z(yǔ)的翻譯題目基本上都是長(zhǎng)句,若考生理不清句子的內(nèi)在形式邏輯即語(yǔ)法結(jié)構(gòu),便無(wú)法理解句子的意義。

3、化長(zhǎng)句為短句

有些需要翻譯的句子是很長(zhǎng)的,這個(gè)時(shí)候我們需要注意的就是化長(zhǎng)句為短句。英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句。一方面,是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)連詞功能強(qiáng)大,可以將數(shù)個(gè)簡(jiǎn)單句連為一個(gè)復(fù)雜句;而漢語(yǔ)中的分句主要依靠標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(主要是逗號(hào))連為復(fù)句。

另一方面,英語(yǔ)中的短語(yǔ)和短句有明顯的形式之分,有謂語(yǔ)動(dòng)詞存在即為句子,反之即為短語(yǔ),短語(yǔ)只能是句子的組成部分;而漢語(yǔ)的短語(yǔ)搜索和短句有時(shí)界限模糊,可以將短語(yǔ)當(dāng)短句使用。這樣,在英譯漢時(shí)常常需要將英語(yǔ)長(zhǎng)句截分為漢語(yǔ)短句,而截分點(diǎn)一般就是連詞和短語(yǔ)。如果句中有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也可以視為天然的截分點(diǎn)。

4、隨語(yǔ)境選詞義

漢語(yǔ)詞匯的意義相對(duì)穩(wěn)定,而英語(yǔ)詞匯往往一詞多義。英語(yǔ)詞匯的最大特點(diǎn)就是詞匯意義隨上下文的語(yǔ)境不斷變化,因此,在考研英語(yǔ)翻譯中,考生切忌隨意照搬英文詞典上的意思,而要根據(jù)上下文重新確定某些詞匯的意義。

5、化被動(dòng)為主動(dòng)

英語(yǔ)中的被動(dòng)式明顯多于漢語(yǔ)。中國(guó)人講究“天人合一”,強(qiáng)調(diào)人和自然的和諧相處,不強(qiáng)調(diào)改造自然,因此在說(shuō)話的時(shí)候喜歡把人作為主體,其表現(xiàn)就是常常使用主動(dòng)句。西方人恰恰相反,講究“物我分離”,強(qiáng)調(diào)人和自然并非一體,自然可以為人類所改造,因此在說(shuō)話時(shí)常將被改造對(duì)象作為主體,多用被動(dòng)句。所以,英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯原則之一就是化被動(dòng)為主動(dòng)。

如何走出考研翻譯常見誤區(qū)相關(guān)文章:

考研英語(yǔ)考試翻譯技巧大揭秘!

考研英語(yǔ)翻譯題型特點(diǎn)及答題策略解析

如何在考研翻譯中得高分

考研英語(yǔ)段落翻譯及技巧

考研英語(yǔ)翻譯需要正確的解題步驟

考研英語(yǔ)翻譯提分的技巧

考研英語(yǔ)翻譯備考注意哪些方面

考研翻譯答案寫作技巧

223248