考研英語(yǔ)翻譯技巧之增詞譯法
考研英語(yǔ)翻譯技巧之增詞譯法
眼下正是考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)打基礎(chǔ)的關(guān)鍵時(shí)期,很多同學(xué)都處在背單詞,學(xué)語(yǔ)法的階段。的確,詞匯和語(yǔ)法是我們學(xué)好考研英語(yǔ)的基石,因?yàn)榭佳杏⒄Z(yǔ)的文章 中多是長(zhǎng)難句,對(duì)長(zhǎng)難句的分析理解,直接影響到我們的做題結(jié)果。詞匯的記憶,重在平時(shí)的堅(jiān)持與積累;語(yǔ)法長(zhǎng)難句的學(xué)習(xí)則要把握住重點(diǎn)方向和分析方法。在 此,學(xué)習(xí)啦小編要為大家解析,考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句復(fù)習(xí)的重點(diǎn)方向和正確分析方法到底是什么?
考研英語(yǔ)翻譯技巧之增詞譯法
增詞法就是在翻譯時(shí)按意義上和句法上的需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)、更通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。
(1) 增省略
英語(yǔ)中多省略,中文喜歡重復(fù),所以在兩種語(yǔ)言在轉(zhuǎn)換時(shí)要漢語(yǔ)中要補(bǔ)充出英語(yǔ)中省略的內(nèi)容。
比如,03年第四篇閱讀第一句話It is said that in England death is pressing, in Canada inevitableand in California optional. 這句話中,in Canada 與inevitable, in California 與optional 之間,省略了主語(yǔ)death, 翻譯是,必須補(bǔ)充出來(lái)。“據(jù)說(shuō),在英國(guó)死亡很緊迫,在加拿大死亡不可避免,在加利福尼亞死亡可以選擇。”
又比如,
How well the predictionswill be validated by later performance// depends upon the amount, reliability,and appropriateness of the information used// and on the skill and wisdom//with which it is interpreted。(95年,72題)
句子結(jié)構(gòu)是 How well.。。引導(dǎo)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)是主語(yǔ)從句,How well是主語(yǔ)從句中的狀語(yǔ)前置,depends是句子謂語(yǔ),depends后面兩個(gè)介詞短語(yǔ)作并列賓語(yǔ)upon...and on..., the information used是名詞+定語(yǔ),with which it is interpreted定語(yǔ)從句,先行詞是theskill and wisdom,代詞it指代theinformation
這些測(cè)試在多大程度上為后來(lái)的表現(xiàn)所證實(shí),這取決于所采用信息的數(shù)量、可靠性和適應(yīng)性,還取決于解釋這些信息的技能和才智。
本句主干的謂語(yǔ)部分是動(dòng)詞短語(yǔ)dependupon….and on…。所帶的兩個(gè)并列的賓語(yǔ)部分,and on the skill and wisdomwith which it is interpreted. 是謂語(yǔ)動(dòng)詞部分第二個(gè)并列的賓語(yǔ),因?yàn)槭桥c前面的dependupon相并列的,所以在翻譯時(shí),可以加上動(dòng)詞depend,翻譯為“取決于…還取決于…。”
(2)增時(shí)態(tài)詞
英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)是靠動(dòng)詞詞形變化(如write,wrote)或加助動(dòng)詞(willwrite,have written)來(lái)表達(dá)的,漢語(yǔ)沒(méi)有詞形的變化,表達(dá)時(shí)態(tài)時(shí)要靠增加漢語(yǔ)特有的時(shí)態(tài)助詞或一些表示時(shí)間的詞。如:翻譯完成時(shí)往往用“曾”“已經(jīng)”“過(guò)”“了”,翻譯進(jìn)行時(shí)往往用“在”“正在”“著”翻譯將來(lái)時(shí)往往用“將”“就”“就要”“會(huì)”“便”,除此之外,為了強(qiáng)調(diào)時(shí)間概念或強(qiáng)調(diào)時(shí)間上的對(duì)比,還需要加入其他的詞。
Children will play withdolls equipped with personality chips, //computers with in-built personalitieswill be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in frontof smell- television,// and digital age will have arrived。(01年,72題)
主干結(jié)構(gòu)是幾個(gè)并列的簡(jiǎn)單句:Childrenwill play with dolls..., computers...will be regarded as..., relaxation will bein front of..., and digital age will have arrived。
dolls帶有過(guò)去分詞短語(yǔ)equipped with personality chips做定語(yǔ),computers的后置定語(yǔ)是介詞短語(yǔ)with in-built personalities,personalities等于personality chips,賓語(yǔ)workmates rather thantools是并列結(jié)構(gòu),表示選擇。
譯文:兒童將與裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視機(jī)前休閑,屆時(shí)數(shù)字化時(shí)代就來(lái)到了。
本句出現(xiàn)了幾個(gè)表示將來(lái)時(shí)態(tài)的詞will,及表示將來(lái)完成時(shí)態(tài)的will have done,為了表現(xiàn)這幾個(gè)時(shí)態(tài),就可以用增加時(shí)態(tài)詞的翻譯技巧,在漢語(yǔ)譯文中增加“將,將要,屆時(shí),到時(shí)”,將來(lái)完成時(shí)態(tài)可以增加“就要,屆時(shí)”等詞來(lái)翻譯。
(3)增動(dòng)詞
根據(jù)上下文的具體意思,在翻譯時(shí)經(jīng)常需要在某些名詞及動(dòng)詞之前或之后增加動(dòng)詞,才能使譯文的意思明確完整,讀起來(lái)也通順自然,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
(4)增名詞
某些由動(dòng)詞或形容詞派生而來(lái)的抽象名詞,翻譯時(shí)可根據(jù)上下文在其后面增添適當(dāng)?shù)拿~來(lái)具體解釋,從而使譯文更合乎規(guī)范,以92年71題為例
There is more agreement onthe kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpretor classify them。
全句屬于there be +N. 結(jié)構(gòu),全句還包含了一個(gè)more…than 的比較結(jié)構(gòu),前后結(jié)構(gòu)對(duì)稱,都是接了一個(gè)句子。agreement 后面跟了on the kinds of behavior 做其后置定語(yǔ),behavior 后面又跟了過(guò)去分詞referred to by the term作其后置定語(yǔ);而than there is 后面又省略了一個(gè)相同的詞匯agreement. 所以全句理解為:There(there be結(jié)構(gòu)的翻譯-增加泛指主語(yǔ)) is more(比較結(jié)構(gòu)) agreement on the kinds ofbehavior referred to by the term than(比較結(jié)構(gòu)) there is 省略(agreement)on how to interpret or classify them(指代關(guān)系)。
譯文:人們對(duì)(智力)這個(gè)詞所指的各種行為的看法一致,而如何對(duì)其進(jìn)行解釋或分類,人們的看法則不盡相同。
Agreement 是“一致”的意思,但是根據(jù)增詞法,可以增加“意見(jiàn),看法”這樣表示概念范疇的名詞,所以翻譯為“一致意見(jiàn),一致看法”最好。
增詞法的使用能夠更好的使譯文準(zhǔn)確、通順、完整。希望同學(xué)們能掌握這種翻譯的方法。