考研英譯漢翻譯題怎么做(2)
【主干識別】
I find…
【其他成分】
賓語從句之一:He was a freethinking person and courageous person。
賓語從句之二:Courage is an essential quality for the understanding and the performance of his works。
這兩個句子相對比較簡單,只是需要理解一些插入語的層次;
a freethinking person, and a courageous one 第一個句子主干的插入語
the understanding of his works,the performance of his works第二個句子主干的插入語
在翻譯技巧上注意名詞和動詞間的相互轉(zhuǎn)化:理解他的作品,演奏他的作品
【詞匯突破】
by all accounts 從各個方面來說……
【參考譯文】
我認為從各個方面來說,他都是個思想自由的勇者。而且我認為理解他的作品必須具備勇敢這一品質(zhì),演奏他的作品就更是如此。
48. Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him。
【主干識別】
Beethoven’s habit was only rarely used。
【其他成分】
of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage 作habit 的定語
這是本句的難點。我們一直強調(diào),在英文向中文轉(zhuǎn)化的過程中,一定要將過長的成分單獨成句,這樣符合中文的習慣,同時,名詞和動詞的相互轉(zhuǎn)化也是與之相伴的技巧。這里habit和with就可以翻譯為:“習慣用……”這樣一個中文的句子就出現(xiàn)了:貝多芬習慣用強烈的漸強來增大音量。再翻譯后半部分:abruptly following it with a sudden soft passage,此處following也翻譯為動詞。
(這)was only rarely used by composers before him。用一個偉大的代詞“這”來代替之前的主語部分,接著再翻譯后半部分就很容易了。
【詞匯突破】
volume 音量
passage (音樂作品的)段落
【參考譯文】
貝多芬習慣用強烈的漸強來增大音量,然后突然緊接舒緩的曲段,這是之前的作曲家極少使用的手法。
49.Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression。
【主干識別】
Especially significant was his view of freedom。
這個是一個完全倒裝的句子,正常的語序應該是:his view of freedom was especially significant。
【其他成分】
which(指代自由),for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual 定語從句(可以單獨成句)
he advocated freedom of thought and of personal expression 冒號引導的一個句子,在翻譯中依然可以單獨成句。
【詞匯突破】
advocate 提倡
【參考譯文】
他對于自由的看法尤其重要,他認為自由與個人的權(quán)利和義務相關(guān),他提倡思想和表達自由。
50.One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living。
【主干識別】
One could interpret much of the work of Beethoven。
【其他成分】
by saying that suffering is inevitable 狀語
but the courage to fight it renders life worth living 狀語中的賓語從句,單獨成句即可。
courage to fight 可以翻譯為:勇于抗爭,也可以翻譯為:抗爭的勇氣。
renders life worth living 可以翻譯為:使人生值得活下去,也可以翻譯為:賦予生命以意義。
【詞匯突破】
interpret 對(書面或口頭材料)釋義,解釋(作者,說話人)的意思
render 使……
【參考譯文】
人們也許可以將貝多芬的大多數(shù)作品解釋成:苦難在所難免,但勇于抗爭賦予生命以意義。