長難句英漢互譯方法指導
前天朋友圈分享了這樣一個故事:新聞聯(lián)播報道銀行被搶了一億,可劫匪數(shù)來數(shù)去只有兩千萬。老大罵道:“媽的,老子拼了一條命才搶了兩千萬,銀行 行長動動手指頭就賺了八千萬,看來這年頭還是要讀書啊!”當然,這只是一個笑話,大家不要身體力行啊。但是,笑話道出了老大的意思---知識就是可以轉(zhuǎn)化 為金錢的明證。學習啦小編現(xiàn)在真的很關(guān)心現(xiàn)在的你們復習到什么樣的程度了?有沒有進步很快?又有沒有彷徨難耐呢?
長難句英漢互譯方法指導
考研英語長難句復習的重點方向和正確分析方法到底是什么
一、長難句重點復習方向
考研英語的句子之所以很長,是因為其中有很多復雜的語法成分和語法現(xiàn)象,例如:并列,復合,非謂語動詞,獨立主格,倒裝等。拿到一個句子,你要 學著去分析句子中有哪些語法成分,是并列還是復合,如有從句,從句做什么成分,如有非謂語,她又起什么作用;如果不是正常語序,那么是屬于哪一種特殊結(jié) 構(gòu):倒裝,強調(diào)還是省略。例如:
There are two principal influences that shape the terrain: constructive processes such as uplift, which create new landscape features, and destructive forces such as erosion, which gradually wear away exposed landforms。
【譯文】主要有兩種影響會改變地形:建設性的過程,如產(chǎn)生新的地表特征的地殼隆起;和破壞性的力量,如緩慢清除突出地貌的地表侵蝕。
【解析】這是一個there be句型,主干的意思是“兩個主要的影響決定了地形”。冒號后面是兩個并列成分對主語進行具體解釋說明,每個并列的成分中都插入了一個定語從句。省略掉兩 個并列成分中的定語從句后,句子變成: There are two principal influences that shape the terrain: constructive processes such as uplift, and destructive forces such as erosion. 這樣區(qū)分出并列和從句后,句子結(jié)構(gòu)就變得十分清晰了。考研中像這樣插如定語的情況很多,需要考生多加訓練,快速識別出來。
二、長難句正確分析方法
在考場上,時間有限,考生不可能有時間去分析清楚每一個句子成分,這時就需要有所取舍,先抓住句子的主干框架,辨識出哪個句子是和題目有關(guān)系 的,需要細讀;那些和題目無直接關(guān)系的則略讀。略讀建議大家采用完整主干法即可,即找出句子的主干部分:主語,謂語,賓語。例如:
The fact that artisans, who were looked on as mechanics or skilled workers in the eighteenth century, are frequently considered artists today is directly attributable to the Arts and Crafts Movement of the nineteenth century。
【譯文】18世紀被認為是機械師或熟練工人的匠人,在今天通常被當做是藝術(shù)家,這一事實可以歸因于19世紀的工藝運動。
【分析】這個句子的主干是the fact is directly attributable to ...。主語fact 后面接了一個同位語從句,同位語從句的主語后又有一個非限制性的定語從句。我們可以撇開從句部分先不看,只看主干部分:“這樣一個事實,要歸因于Arts and Crafts Movement手工藝品運動”。這就是完整主干,可以使我們迅速抓取句子的主干意義。
考研英語長難句的理解是一個系統(tǒng)復雜的工程,選擇考研就注定你要與長難句“密不可分”。如果能在基礎階段有效的提高自己分析長句的能力,后期便能順利展開各個題型的復習。反之,后面的復習會出現(xiàn)諸多困難。