學好英語的策略
即使你完全沒有接觸過英語這一門語言,但只要掌握英語學習的正確方法,你就能學會英語。下面是學習啦小編給大家整理的學好英語的策略,供大家參閱!
學好英語的策略:中國式英語,連根拔起還是發(fā)揚壯大
“中國制造”的標簽早已在全球諸多領域掀起過熱潮,如今,向來有“國際語言”之稱的英語也不免有了“中國制造”的影子。“peoplemountainpeoplesea(人山人海)”、“watchsister(表妹)”等讓人啼笑皆非的中國式英語雖然難登大雅之堂,但卻在國人間廣為流傳。而伴隨對外文化交流的加強,就連外國人也在“耳濡目染”地熏陶中慢慢接受和學習著這些“中國制造”英語。
于是乎,越來越多的人開始關注中國式英語,人們不禁要問:在因錯誤而生的幽默背后,中國式英語的前路又將會延伸到何方?
由來已久
當看到課本上涂鴉著“Giveyousomecolorseesee(給你點顏色看看)”又或網(wǎng)絡上盛行的“Howareyou(怎么是你)?Howoldareyou(怎么老是你)?”的對話時,人們難免會將年輕人視為中國式英語流傳甚至推廣的始作俑者。殊不知,早在解放前,上海的洋涇浜區(qū)就已在流行一種被稱為“PidginEnglish(洋涇浜英語)”的頗具本土特色的英語了。
原來,上海的租界成立后,粗通英語的廣東人與開始學習簡單英語的上海人匯集到一起,從此上海地區(qū)開始流行帶有濃重鄉(xiāng)音而又不遵照英語語法的中國式英語,即“洋涇浜英語”。姚公鶴的《上海閑話》一書中曾有過這樣的定義:“洋涇浜話者,用英文之音,而以中國文法出之也”。而這恐怕就是如今中國式英語的前身了。
后來有語言專家分析,出現(xiàn)“洋涇浜英語”的主要原因是由于初期植入英語詞匯量的有限。外研社的一位語言工作者表示:“據(jù)統(tǒng)計,當時被人們廣泛使用的英語單詞僅有700余個,因此難免會出現(xiàn)一詞多用的現(xiàn)象,并且造成人們需要不斷從中文詞匯中借用或是引用一些意思來完善英語詞匯的匱乏。”
隨著留洋學生的大量回歸和外語學校在國內的相繼創(chuàng)立,盡管“洋涇浜英語”已逐漸消失,但作為中西文化交流初期的產物,漢語混雜英語的語言形式卻依舊在民間被保留并流傳至今。
應試化教育推波助瀾?
隨著國門的開放與中外交流的不斷加深,越來越多的外國人來到中國。如此一來,原本只局限于民間的中國式英語一下子打開了它的“國際市場”。而由此產生的“國際玩笑”更是層出不窮。
有留學生在看到商場門框上提示“小心碰頭”的標牌上翻譯為“Becarefultohityourhead(小心地去碰你的頭)”時不禁捧腹大笑。其實,已然成為英語單詞的“Chinglish(中國式英語)”早在2005年便擊敗了“颶風”“禽流感”等熱點話題,躍居全球十大熱門詞匯中的第四位。
面對如此的“殊榮”,最先皺緊眉頭的是廣大英語教育工作者。一位河北某重點高中的英語老師向記者表示:“國人既然在學習國際通用的英語,那就應該堅持學習原汁原味的。中國式英語的泛濫成災恰恰說明我們對標準英語接觸的太少。”在她看來,中國式英語所折射出的不僅僅是國民的英語水平,更是全民文化素質。“過于應試化的教育在一定程度上在為中國式英語推波助瀾。”她說。
事實上,中國式英語的洋相問題也一直困擾著城市的管理者們。去年北京奧運會的舉辦給了政府部門一個很好的機會,對遍布公共場合的中國式英語進行了一次大掃除。如今,隨著2010年上海世博會的臨近,上海街頭也出現(xiàn)了許多學生志愿者在尋找并更正著那些“中國味”十足的英語標牌。
語言,包容才能進步
就在越來越多的國人開始加入中國式英語的“掃除大軍”時,卻又有外國人站出來為中國式英語打抱不平。原來,在經(jīng)歷了最初的迷惑與誤會后,不少外國人包括眾多來自英語國家的人都被中國式英語特有的幽默所吸引。
在荷蘭駐華使館工作的萊米告訴記者,他來中國工作的兩年間,身邊認識了許多中國朋友和歐洲朋友,這些人中英文不標準者大有人在,中國式英語卻成了彼此間溝通最有效的方式。他說:“中國式英語在我的一些不精通英語的歐洲朋友間也很受歡迎。”
燕山大學外語學院從事英語教學的于老師向記者介紹,其實在各個國家都存在把英語進行不同程度“本土化”的現(xiàn)象,就連中文也有許多類似沙發(fā)(sofa)、俱樂部(club)等外來詞是出自英語單詞的。同樣,英語里也存在許多從各國語言中舶來的詞匯,像廣東話中的“YumCha(飲茶)”,普通話中的“KungFu(功夫)”都是標準英語中的單詞。于老師認為,英語之所以在國際上被廣泛使用,很大程度是由于它強大的包容性和靈活性。中國式英語中所大量包含的中國典故和語言特點也體現(xiàn)了語言具有包容性的特質。“中國式英語帶給人們的不僅僅是錯誤和笑話,它同樣也作為中國語言文化的載體呈現(xiàn)在世界人民面前。”于老師說。
而來自澳洲的英語老師歐艾倫則表示,許多以英語為母語的外國人都會對中國式英語之中的錯誤與曲解表現(xiàn)得很寬容。“中國式英語對于不少人來說或許更容易接受和記憶,這不失為一種推動中國人與外國人交流的捷徑。但作為一名英語老師,我對自己的學生在語言上的要求還是會非常嚴格。既然有機會學習規(guī)范的英語,又何必用民間的方式來蹩腳地交流呢?”歐艾倫說。
學好英語的策略:在美國才知道國內學英語的誤區(qū)
北美學習、生活的幾年,既學到了很多東西,也因中西方文化沖突,長了不少教訓?,F(xiàn)在貢獻出來,與國內的朋友們分享。希望各位今后在和外國人(英語是母語)交往中更富有成效;也使那些為學好英語而苦惱的朋友少走一些彎路,更快、更好的學好、用好英語。中國人在學習英語上花的時間最長,效果也最差。這和學習和應用英語方面存在重大誤區(qū)有關,一是長期的“填鴨式的”教育方法,使很多人認為學英語是為了考試,其英語實際水平可想而知;二是誤認為英語不過是由“發(fā)音、語法、句子和詞匯”組成的。認為只要學習“發(fā)音、語法、句子和詞匯”就能學好英語。事實上,如果以達到有效交流為目的,比英語的發(fā)音、語法、句子最重要的部分,但被國內學習和使用英語的人忽略的是:表達語言所應用的、符合英語文化和習俗的正確方式、方法和內容。
首先,讓我們一同探討目的問題。沒有目標的船只永遠在海上漂流。學習英語的目的多種多樣,但學口語的目的,只有一個:為了能與NativeEnglish speakers進行“有效的交流” ,即工作中能與Nativespeakers建立、保持和發(fā)展良好的工作關系;或生活中結交幾個nativespeaker的朋友,能夠彼此交流感情、相互鼓勵和幫助。而不是為了和同胞交流,也不是為了能和“老外”說上幾句諸如:How areyou? I am fine thanks. My English is poor.Bye-bye。等幼兒園英語而轉身離去,搞的“老外”一頭露水,找不著北。(國內很多學英語的朋友,就好像一個苦苦練了10年武功的大俠,“十年磨一劍,雙刃未曾試”,終于有一天有機會面對敵人時,唯一想到的招式就是:逃命!)更不是為了“為了說英語”而浪費時間的、沒話找話的和老外閑聊---分手幾分鐘后,別人就再也不想和你交往、也根本記不住你是何方神圣了。
在中國,可憐的老外們,大多飽經(jīng)那些被問了上千遍雷同的、無聊的、毫無創(chuàng)意的、有時Chinglish式的問題的摧殘和蹂躪,比如,Are you an American? Do you likeChina?之類的。我發(fā)現(xiàn),有的人竟洋洋得意地說:我英語口語就很好啊,好到能和老外聊幾句天兒。Come on! Give me abreak!英語學到這程度,那由中國式的、復雜的句子結構、嚴謹?shù)恼Z法和龐大的詞匯構成的英語能力,只不過是“聾子的耳朵,擺設而已”,因為那不叫“交流”,也根本不值得花這么多時間學習英語口語。
新加坡的一個人,前一段時間出了本書,叫“亞洲會思考嗎”,說亞洲國家,包括日本、韓國在內,除了會模仿,不具有創(chuàng)新(Innovation)的能力,很難真正意義上和歐美競爭。但愿不要被他不幸言中了。
我在去美國留學前,自認為英文水平還可以:畢竟學了那么多年,自己也下了許多功夫,且上了不少培訓班---從普通的到最高檔次的,里里外外花費了上萬元。應付各種考試包括留學考試,也算是一路過關斬將。但是,到了美國后,刻骨銘心地學到了一個詞“Chinglish”---中國式的英語”:用英語和自己同胞交流時還可以應付,但是和"英語是母語"的同學、教授和其他人士進行交流時,一涉及到實質問題,雙方誰也聽不懂誰!至少有半年的時間痛苦異常!霎時間自己失去了交流的能力,多年建立起來的信心和信念,像是一下要被摧毀了。他們What’sup?What’snew?的說法到能應付,談談天氣什么的也沒問題。但是,就是覺得很難和他們去溝通,哪怕只是認認真真地談談。在國內,我很容易和大多數(shù)人成為朋友,自己也一直引以自豪,因為你誠心地對待別人,別人通常也已會真心的待你,否則你下次對他“敬而遠之”就是了。可在美國開始的時候,怎么就那么費勁?!誠心不起作用了?是自己的語音、語調問題嗎?不是!如果你有機會領教一下印度人的英語,你或許還會為中國人的發(fā)音多少感到自豪呢。我有個印度同學叫Abe,直到畢業(yè)我才聽懂他大部分話的意思!但是,印度人“可怕的”發(fā)音,絲毫不影響他們和美國人流利、有效的交流!是語法和發(fā)音就別提了,他講英文時,你還能輕而易舉地挑出很多語法和句子錯誤,但這絲毫也沒阻礙他在美國生活近二十年,用英語給美國人上數(shù)學和工商管理課,并且取得成功。
到底是什么原因呢?在國外生活幾年以后,我才漸漸明白了其中的道理:“如果以達到“有效交流”為目的,英語的發(fā)音、語法、句子絕對沒有國內的各種人士強調的那么重要,而被國內學英語的人士忽略的、也恰恰是最重要的部分是:表達語言所應用的、符合英語文化和習俗的正確方式、方法和內容。
語言是其文化和習俗的載體、沉淀,雖然人類的各種文化多少有相通的一面,但是更多的是其特殊的一面。而西方文化有著與中華文化截然相反的一面。例如,她崇尚“積極進取”positiveorambition的態(tài)度,和中國人“謙虛、藝術”的處事、說話原則,經(jīng)常發(fā)生“沖突”,構成對有效交流的妨礙。這就是所謂的“文化沖突、差異”。
因此,那種用本國文化和習俗去套用英文的學習方法和應用方法,加之學了太多得“沒用的、很多講母語的人都不曾用的甚至、不曾聽說過的詞,和過時的詞、句,聽不懂真正的英語和不能和“英語為母語的人士”交流就毫不奇怪了!所有學習英語的策略和技巧大致可以分為二類。一類是需要你自己安下心來,花費時間去反復記憶---記憶那些自己和別人總結、歸納的知識。這部分工作,沒有人能替代你,無論是怎樣的天才!(因為吃魚有利于智力和記憶力,有人求教馬克·吐溫,問吃多少管用。馬克·吐溫答道:看來您至少要吃兩頭鯨魚!)但是,如果只是埋頭苦學,就能學好英語的話,那中國人的英語水平,理論上應當是頂尖的了,事實卻正好相反。(在國外學習,深深感到:大概是因為長期訓練的結果,記憶和背誦能力,尤其是記憶、背誦那些不理解的東西,是咱們中國人的強項;但實際應用和創(chuàng)新能力,總體來講是我們的弱項。)
因此,另一類是“如何在現(xiàn)實生活中,有效的運用英語以達到交流目的”的經(jīng)驗和技巧。中國人勇于理論而遜于實踐(為讀書而讀書:“萬般皆下品,唯有讀書尊”)。因為應用技巧很強,這部分技能被國內學英語的人士長期忽略?;蚴且驗榻佑|Nativespeakers有限,難以得到“真經(jīng)”,或是因為學英語追求“高、大、全式”英語的嗜好和國人好面子的心理,使大多數(shù)人樂于采用傳統(tǒng)的、也是最安全的的學習方法:對句子、語法和詞匯的執(zhí)著偏愛,甚于使用英語Nativespeakers交流。其實,語言只是一種工具,除非你以此作為職業(yè),否則它本身沒有任何意義,也沒有任何用處,如果它不能為“交流目的”而服務的話。讀書和自學對提高英語有幫助。但書的缺點,和自學一樣,沒有反饋,沒有雙向的交流。理論上知道的事,實際做起來是不一樣的。尤其是語言,遵循“用進廢退”的原理。掌握這部分的最有效方法是:創(chuàng)造條件和機會,同英語為母語或在國外生活過的人學習和交流。
Practice, practice and practice!研究表明,人在交談時,80%的信息來自身體語言(body
language)、語音(intonation)and語調(tone)。此外,對交流有效性的影響,還包括雙方交流的意向、談話的內容、對英語文化的理解和有效運用等諸多因素,而絕不僅僅是句子、語法和詞匯。因此,常常能見到這樣一個有趣的現(xiàn)象:一個只有五、六千詞匯的秘書、助理,能用英語同“老外”流利的交流,而一些有號稱三、五萬詞匯量的、手持六級英語證書的碩士、博士,學了十年、二十幾年的英語,面對英語為母語的人,除了最簡單的幾句不痛不癢的所謂的對話,有多少人能進行“有效的交流”呢?更不用說用English而非Chinglish表達自己的思想了。Chinglish則是指:用漢語文化、思維和習慣等去套用“英語文化”,其結果是所學到的、所謂的“流利的英語”僅限于和同胞交流,和“英語為母語的人士”交流時,雙方因“文化差異”在語言表達上的體現(xiàn),無法相互理解和溝通!不去了解和學習英語國家文化在交流、溝通運用上的體現(xiàn),而只是套用本國的文化和習俗,往往是造成交流障礙的原因。其后果和損害,遠遠大于因為發(fā)音、語法和句子的缺陷而造成的損害。因為發(fā)音、語法和句子暫時不好,每個人都會表示理解,因為畢竟英語不是你的母語,可以慢慢提高。但因為“文化沖突”造成的人格、品行上的誤解,甚至有可能起到和你要達到的目的相反的結果,毀掉了寶貴的發(fā)展機會!在一個人有限的生命里,如果考慮到年齡、職業(yè)發(fā)展軌跡、客觀環(huán)境和條件等因素,人生真正的屬于你的機會只有二、三次而已!
舉個例子來說明文化沖突:西方人在交談中講究“eyecontact”,交談的雙方要注視對方的雙眼,中國人對于“自己的兩眼直視對方的兩眼”的看法多半是:這樣"直勾勾地"盯著別人不太禮貌。但西方人士卻認為:說話的一方“兩眼直視”表示自己的誠意和坦白的胸懷,聽話的一方“兩眼直視”表示了自己對話題的興趣和對于對方的尊重。因此,西方人在見面時,配合著“eyecontact”的,是自信的微笑(無論內心中怎么想)、有力的握手(禮節(jié)性的碰碰手,英語中稱為“死魚” shaking a deadfish)和正面思考型 (positivethinking)的談話,會使人產生和你繼續(xù)交往的意愿。相反,如果是躲躲閃閃的目光(有的人更是因為想英文詞句,而抓耳撓腮、呲牙咧嘴或上翻白眼)、木然的表情(稱:喜怒不行于色)和消極的談話內容,無論你的語法、發(fā)音和句子多么純正和優(yōu)秀也讓別人"敬而遠之"。察己知人,你愿意和一個同你根本就格格不入的人交往嗎?!
再舉個例子,同樣是“追求財富”,中西方的流行做法和觀念截然不同。西方人,尤其是北美人,推崇企業(yè)家精神:那些靠自己的才能和努力而不是裙帶關系和屈服于權貴白手起家的人。他們拋棄自己本可能的安逸生活,去冒險、創(chuàng)業(yè)、拼搏(比如我Henry,哈!),并充分運用現(xiàn)代商務運作手段:市場調查、產品研發(fā)、廣告和營銷、質量控制、售后服務等,使自己的產品、服務為社會所接受和喜歡,最終雙贏。企業(yè)家,是西方民眾心目中無可置疑的英雄!可以說,對企業(yè)家精神的推崇和追求,是美國能夠在開國僅200多年就傲視群雄,硬是把當年號稱“日不落帝國”的宗主國大英帝國,變成了今天的跟班小伙計。
中國很多人則不然,心里愛財,又羨慕企業(yè)家的財富和影響,嘴上卻稱錢為“銅臭”、稱所有的企業(yè)家都為奸商---無商不奸,對正當?shù)纳虡I(yè)行為,比如合理的廣告,都逆反到嗤之以鼻、做不屑一顧狀。豈不知民族的興旺和企業(yè)家精神息息相關?美國商界有句名言:好的產品不做廣告,就好像你只是躲在黑暗里,向你喜歡的異性眨眼一樣。在西方,企業(yè)家精神還是一道“自由社會”的屏障。美國以清教主義(Puritanism)立國.1620年,距李自成先生的百萬農民大軍,大肆劫掠北京尚有24年,一批清教徒為免遭宗教迫害,尋求自由,從英國的Southampton乘坐TheMayflower 號,抵達美國東海岸,被稱 為PilgrimFather。清教徒認為:貧窮(Poverty)和懶惰(Laziness)同樣是一種罪惡。人應該、也可以通過自我奮斗,取得成功,包括財務上的自由。老美說:“取得自由的唯一手段是辛勤的工作,或者有一個有錢的爸爸。”哈,哈。對不起,后半句是Henry我自己加上的!明智的人,是不會把太多的錢留給子孫的:如果子孫們有本事,自己會掙到的足夠的錢的;沒本事,留下多少錢也不夠揮霍的,反而害了他們。而中國人明知“富不過三代”的道理,還是情愿把所有的財產和事業(yè),留給子孫,Sigh!
西方人認為,一個有教養(yǎng)的紳士,有責任和義務,以自己的財富和本領,回饋社會,而不是貪得無厭、無止境地索取。國外有些社區(qū)不太歡迎中國人,不是因為種族歧視,而是因為很多國人缺乏這種“回饋社會”的精神。美國的院校,每年能收到大量的公司和私人捐款。我所在的美國商學院的教學主樓,是一對老夫婦1998年捐獻500萬美元建成的。由此想到,曾幾何時,國內視個人主義如洪水猛獸。把Individualism翻譯成個人主義和利己主義,作為一個貶義詞或禁忌詞,一直沿用到現(xiàn)在。事實上,在西方Individualism是個褒義詞,而自私自利英文用:selfish一詞。在雙贏(win-win)理念風靡的西方社會,為追求企業(yè)和個人利益的最大化(Maximumvalue),人們認為:自私自利的人都是短視的人,最終傷害的是自己的最大利益。大名鼎鼎的恩龍(Enron),美國企業(yè)的一面旗幟,因造假舞弊而失信于公眾,導致副總裁自殺,高層主管們被刑訴。龐大帝國,霎時灰飛煙滅,成為天下笑柄!有朋友說,中國也已經(jīng)從"黑貓、白貓,只要抓到老鼠就是好貓"時代,進入到"黑鼠、白鼠,只要不被抓住就是好老鼠〃的時代!但愿這不是事實,我的祖國!
“大廈千頃,眠七尺之軀;珍饈百味,不過一飽”。Henry我認為:人生區(qū)區(qū)百年,如匆匆過客。一方面要珍惜時光,奮力向前,盡可能感受人世間的酸、甜、苦、辣和冷暖,不枉活此生;另一方面,認清財富的本質:生不帶來、死不帶去,作金錢的主人而非奴隸,善用財富,利人利己!
一個民族的語言,是她特有文化的載體和沉淀,也是她傳統(tǒng)的積累。而傳統(tǒng)力量是如此的強大,本民族的文化的影響又是如此的根深蒂固,以至于到我到美國兩年以后,在和老外聊天時,常常幾乎忍不住還要問一些早已知道不該問的“禁忌問題”。比如,Howold areyou?在國內多么平常的問題,尤其是熟悉了以后,問問年齡,彼此稱兄道弟,或姐妹相稱,再自然不過了;喊句“老張、老李”什么的,盡管不老,被喊者心里也高興。中華文化,有一種根深蒂固的懷舊情結,沉迷于過去---或許是因為我們的祖先太出色、太優(yōu)秀了的緣故吧。“歷史悠久、百年老店”之類的,都是吸引人的亮點。我們崇尚“老”,老,似乎是大智大慧、權威的代名詞。但在北美,卻有著和我們的文化傳統(tǒng)截然相反的理念。新的、年輕的才是生命和活力的象征(symbol),人們崇尚年輕(worshipyouth);老的、舊的是死亡、落伍的象征。所以,年齡在北美是個非常忌諱(taboo)的問題,即使是朋友之間。如果你想讓“英語為母語的人士”討厭你,尤其是女士討厭的,請大膽地問她年齡好了(Theysay: You are a pain in theneck。)。北美的很多人,特別怕過40歲生日。似乎過了40歲,就到了將要被社會拋棄的年齡。You cannot teach anold dog new tricks. She is no spring chicken 是北美常用俚語。所以,在和“老外”交往中,千萬別暗示她/他的年齡,即使你不小心知道了。西方人有句幽默,稱“永葆青春的唯一秘訣是:謊報年齡!”(老外提倡幽默,稱為Positivethinking、positiveattitude,我在其它文章中有論述。但用英語和老外開玩笑,一定要小心,畢竟來自不同的文化背景。不過,我自己有一個真實的、美國人的玩笑:美國人的確很自信,我曾被美國乞丐在大街上理直氣壯地攔住要錢:Onedollar for pizza!聲音圓潤而洪亮。猛然一聽,我還真以為我欠他錢呢!等搬到紐約市后,又有很多次被乞丐攔住問:Do youhave five dollars?誰讓紐約市的生活費那么昂貴呢?) 。
其實,平心而論,年齡又有什么關系呢?很多人,號稱活了幾十年,不過是庸庸碌碌、茍延殘喘、活了一天而重復了幾萬次而已。君不聞:有的人20歲就死了,可到了70歲才被埋藏!年齡真的那么重要嗎在北美,無論加拿大還是美國,根據(jù)其勞動法(LaborLaw)規(guī)定:雇主在招聘中,不允許問及應聘者的年齡、婚姻狀況、性別、種族和宗教信仰的,上述原因也不得成為不予雇用的理由,否則就構成違法。輕則失去來自政府的采購合同,重則訴諸法律。
所以,如果別人問你:How old are you?你可以這樣回答:I’m too young to retire, butI’m old enough to know better than to answer a question like that。這就是老美所說的:Be tough!
國內的招聘廣告上常見:“要求25歲以下,未婚”。諸位恕我愚鈍,但我就是弄不明白:除了招聘尼姑、和尚及老道,什么工作和“婚否”有關?又有什么工作非要25、30歲以下不可!
西方的那些真正的好東西,咱們怎么就學不到呢?!很多理念,包括她對個體的尊重、對自由、財富和幸福的向往和不懈的追求,確實值得我們思考。你也會發(fā)現(xiàn),這些理念,都會在英語交流中得到充分的反映,我們的培訓自然也會涉及到這些。所以,想提高英語的朋友,除了多聽原版、多看現(xiàn)代原著,能找個老外練練口語最好(還能交流思想。語言只是一種工具,它本身沒有任何意義。),否則,上一個好一點的培訓班也不錯。交流的需要,產生學習的動機和興趣。只顧一味的自己埋頭學,或是永遠“苦海無邊”,或是學到的只是啞巴英語和Chinglish。多和Nativespeakers,或在國外學習生活過的人士交流,對提高英語,尤其是口語幫助很大。否則,你費時、費力和費錢所學到的“屠龍之術”,只是限于用于和同胞進行“中國式英語”交流。很多中國人學習英語,所付出的冤枉代價和所走的冤枉路,你一定要去重復嗎?