快速學(xué)會(huì)英語的關(guān)鍵
英語學(xué)習(xí)過程中,很多人會(huì)不經(jīng)意地忽視漢英雙譯這方面的知識(shí)。其實(shí)掌握翻譯技巧對(duì)于英語學(xué)習(xí)更有幫助。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的快速學(xué)會(huì)英語的關(guān)鍵,供大家參閱!
快速學(xué)會(huì)英語的關(guān)鍵:網(wǎng)絡(luò)資源
譯題一:挪威諾貝爾委員會(huì)證實(shí),互聯(lián)網(wǎng)將"角逐"今年的諾貝爾和平獎(jiǎng)。美國(guó)it 雜志《連線》意大利語版聯(lián)合其他機(jī)構(gòu)提議,互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)獲得2010年諾貝爾和平獎(jiǎng)的提名,理由是網(wǎng)絡(luò)大大提高了"對(duì)話、討論及共同意見"。如果互聯(lián)網(wǎng)獲得諾貝爾和平獎(jiǎng),獎(jiǎng)金歸誰所屬,尚是懸念。為幫助互聯(lián)網(wǎng)奪得諾貝爾和平獎(jiǎng)而專門創(chuàng)立的"和平互聯(lián)網(wǎng)"稱,如果網(wǎng)絡(luò)獲獎(jiǎng),那么這是頒給每一個(gè)人的獎(jiǎng)項(xiàng)。
在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,翻譯與互聯(lián)網(wǎng)結(jié)成了牢不可破的關(guān)系,這是與翻譯的性質(zhì)相關(guān)聯(lián)的。翻譯一向要求譯者所知甚多,雖有很多譯者來自各專業(yè)領(lǐng)域,并從事本專業(yè)的翻譯,但譯者對(duì)百科知識(shí)的渴求遠(yuǎn)勝于大多數(shù)其他專業(yè)人士,互聯(lián)網(wǎng)恰好提供了大量的知識(shí)和方便的檢索方式。
關(guān)于諾貝爾獎(jiǎng),可以在網(wǎng)上找到相關(guān)資料,諾貝爾和平獎(jiǎng)是唯一由挪威頒發(fā)的諾貝爾獎(jiǎng)項(xiàng)。至于互聯(lián)網(wǎng)“角逐”和平獎(jiǎng)這件事,可以找到bbc的相關(guān)報(bào)道,題目是 internet “in running” for nobel peace prize。結(jié)合上一期我們提到的回譯策略,我們可以很容易確定“角逐”這一詞語的翻譯,當(dāng)然這并非完全否定其他譯法,只是說在充分利用互聯(lián)網(wǎng)的情況下,比較容易找到地道的英文表達(dá)方式。實(shí)際上,這段報(bào)道還提供了其他與上述報(bào)道切近的相關(guān)信息,例如:the internet’s nomination has been championed by the italian version of wired magazine for helping advance “dialogue, debate and consensus”; it is unclear who would accept the prize if the internet were to win; internet for peace, set up to help support the nomination of the internet, says the prize would be “a nobel for each and every one of us”. 這都可以借用到我們的翻譯中,原因是國(guó)內(nèi)新聞報(bào)道很多都是從英文稿件編譯而成的。漢語的“尚是懸念”這一說法,在英語中其實(shí)用了很樸素的unclear一詞。在英語新聞界,有一個(gè)簡(jiǎn)明英語運(yùn)動(dòng)深刻影響和改變了英語新聞的文體和用詞,這一點(diǎn)很值得譯者注意。
譯題二:此次出征多哈室內(nèi)田徑錦標(biāo)賽之前,劉翔就表態(tài)對(duì)本次比賽不做名次上的要求,只要能進(jìn)決賽就算成功,但是決賽第七名的成績(jī)很難讓眾多翔迷接受,身為中國(guó)田徑界"獨(dú)苗"的劉翔承載著全世界華人的希望,自從世錦賽奪冠至今,劉翔已經(jīng)很長(zhǎng)時(shí)間沒有站立在世界巔峰,短短2年時(shí)間,是什么原因讓翔飛人"迫降"呢?
遇到中國(guó)特色的翻譯,對(duì)互聯(lián)網(wǎng)資源的利用就要另辟蹊徑了。就新聞報(bào)道而言,在國(guó)內(nèi)權(quán)威英文機(jī)構(gòu)的網(wǎng)站上一般可以找到相關(guān)內(nèi)容,但我們往往需要更仔細(xì)的甄選和判斷。另外必須明確的是,借鑒別人的翻譯不是偷懶,即便是對(duì)于學(xué)習(xí)翻譯的人來講,學(xué)習(xí)翻譯的過程也類似于繪畫上的臨摹,早期往往需要對(duì)照權(quán)威譯文不斷改進(jìn)自己的翻譯錯(cuò)誤。成熟的譯者才有可能形成自己的翻譯風(fēng)格。在新聞翻譯中,這種風(fēng)格往往很難是個(gè)人的,因?yàn)榇蠖鄶?shù)時(shí)候一種風(fēng)格的范本(paradigm)要求譯者盡量去靠近。
網(wǎng)友往往迫切希望專家(希望不是“磚家”,而且本人申明自己兩者都不是,我只是參與這項(xiàng)工作,與各位網(wǎng)友共同進(jìn)步的一名譯者)給出參考譯文,這種心情是可以理解的,上一篇由于大量借用了外電的報(bào)道,我就省去了譯文,這一篇我還是操刀譯一下(見笑了,本人其實(shí)很怕體育,以及體育新聞):
before heading to world indoor championships in doha, liu xiang said that his goal is not to win a medal, but to make to the final. but it is still hard for fans to accept the fact that he only came out the seventh. as the “only child” in china’s track and field to face the world, he is the hope of all chinese people. it has been more than 2 years since liu xiang won gold in the 110 metre hurdles and became the first chinese man to become the world champion in 2007. then what has caused the “forced landing” of liu “the flying man”?
有幾點(diǎn)要解釋的是,在翻譯“獨(dú)苗”時(shí),借用了“獨(dú)生子(only child)”的用法,至于承載著全世界華人的希望,英文沒有必要那么夸張,只說the hope of all chinese people即可,后面“站立在世界巔峰”同樣可以淡化處理,這里引用英文網(wǎng)站的說法,the first chinese man to become the world champion。這樣翻譯可能帶有一點(diǎn)編譯的色彩,但個(gè)人認(rèn)為在新聞翻譯中,這幾乎是不可避免的。一些偏重感情色彩的中國(guó)新聞?dòng)谜Z,很難直接譯入英語又不造成誤解。
譯題三:又是一年3•15,自1983年將3月15日定為國(guó)際消費(fèi)者權(quán)益日以來,每年的3•15,各種名目的宣傳運(yùn)動(dòng)霎時(shí)間風(fēng)起云涌起來。消費(fèi)者的苦主們?nèi)匀幌褛s廟會(huì)一樣,把自己的苦衷集中在這一天申述,期待得到重視和解決。如果經(jīng)過調(diào)解能夠解決的話,自然最好,但如果不能解決的話,對(duì)于消費(fèi)者來說,媒體投訴也許是最經(jīng)濟(jì)最有效果的一種方式了。
在這段文字的開頭,網(wǎng)友對(duì)“定為”一詞的翻譯都顯得比較機(jī)械,英語中習(xí)慣上用observe一詞。“霎時(shí)間風(fēng)起云涌起來”確實(shí)是漢語中常見的說法,在英語中怎么說呢,網(wǎng)友提供的答案包括emerged in an instant, surging forward vigorously in a twinkling, popped up instantly等,筆者依然建議恢復(fù)其中包含的事實(shí),而去除表面的文采修飾,那就是various publicity campaigns are (enthusiastically) conducted on the day each year。而在“消費(fèi)者的苦主們?nèi)匀幌褛s廟會(huì)一樣”這句話中,“仍然”說的應(yīng)該是直到今日情況依然如此,由于是對(duì)外翻譯,可以加上在中國(guó)。這句話中的“苦主”確實(shí)就是指那些權(quán)利受到侵害的消費(fèi)者,可以說embittered,也可以使用解釋性翻譯consumers whose rights have been violated。
下面我還是試著翻譯一下:
here comes the international consumer rights day on march 15th. since it was observed on march 15th, 1983, each year in china the rights day involves the conduction of publicity campaigns of all kinds. the embittered consumers have cashed in on this occasion, like villagers to a fair held once a year, to make their complaints to the media and wish for an attention and redressing. some are fairly pleased whose complaints are accepted through the mediation, while others content with the action itself of making complaints to the media, deemed by many consumers in china as the most economical and effective means available.
快速學(xué)會(huì)英語的關(guān)鍵:好翻譯是“查”出來的
如果翻譯(本文特指實(shí)用文體中譯英)只是拿一些除了自己什么人都看不懂的東西去糊弄那些除了中文什么文都看不懂的人的話,當(dāng)然可以恣意任性、自“譯”其是,但若真把翻譯當(dāng)作一門嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué),就必須遵守翻譯的基本準(zhǔn)則,不可自以為是亂翻一氣。
哪些翻譯不能“翻”只能查呢?
一、 專有名詞
既然是“專有”的,便必須專名專用,一一對(duì)應(yīng)。我們?cè)诜g中常遇到的專有名詞有:
1、 單位名稱
譯例1:國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局
錯(cuò)譯:state intellectual property bureau
正譯: state intellectual property office ( 簡(jiǎn)稱:sipo)
把“局”譯成bureau,這就是最典型的按“字”直“翻”的例子,殊不知,國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局早有通行于世界的官方定譯,如果按照錯(cuò)譯推出去,外國(guó)人還以為是中國(guó)一個(gè)什么新設(shè)的機(jī)構(gòu)呢!
理論上講,所有的單位名稱都應(yīng)該專名專譯,這樣才不致產(chǎn)生混亂,但實(shí)際上,由于我國(guó)國(guó)際化程度仍處于基礎(chǔ)階段,擁有約定俗成的英文定譯的單位還是少數(shù)。這些單位包括:
(1) 國(guó)務(wù)院和中央各部委及直屬機(jī)構(gòu),由于對(duì)外交往的需要,早就形成了一套名稱體系。
(2) 在民政部注冊(cè)的各社團(tuán)機(jī)構(gòu),好象大多數(shù)社團(tuán)機(jī)構(gòu)的組織章程中都包括有“英文名稱”一條,這就迫使其從成立那日起便產(chǎn)生了一個(gè)英文定譯。
(3) 大多數(shù)學(xué)術(shù)科研機(jī)構(gòu),也許是文化素質(zhì)相對(duì)較高和對(duì)外交流較多的原因吧。
(4) 越來越多的大型企業(yè)。隨著中國(guó)與世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,越來越多的企業(yè)單位意識(shí)到把自己用英文包裝起來向全世界推銷的重要性,其中包括起一個(gè)好聽的固定的英文名。
(5) 其它涉外的或國(guó)際化意識(shí)較強(qiáng)的單位
毋庸置疑,如在翻譯時(shí)涉及到這些有固定英文名的單位,必須老老實(shí)實(shí)地去查出這個(gè)英文名,一字不漏一詞不改地copy過來,而不可自作主張,給它翻譯一下,如:
原文:浙江雙鴿華凱醫(yī)療器械有限公司
正譯:zhejiang double-dove vitalcare medical device co.,ltd.
誤譯:zhejiang double-dove huakai medical device co.,ltd.
2、 地名
我國(guó)的地名譯名體系由于一直存在著是全拉丁化(即將整個(gè)地名全部用漢語拼音來表達(dá))還是采用英譯名(即專名部分用拼音,通名部分用英譯)的爭(zhēng)論,所以難以避免地一直混亂下來,民政部門堅(jiān)持地名拼音化,而且把它抬高到維護(hù)民族尊嚴(yán)的高度,所以至今,中國(guó)各地能看到英文路標(biāo)極少,即使有也是錯(cuò)誤百出,因?yàn)槭峭低得?,沒有得到政府部門的大力支持,面對(duì)這種情勢(shì),我們搞翻譯的想統(tǒng)一也難,只能八仙過海,各顯神通。
但是,作為一個(gè)富有敬業(yè)精神的翻譯,我認(rèn)為在翻譯一個(gè)地名前,最好還是到google中查查,有沒有官方定譯,如沒有,再看看有沒有最普遍的譯法,盡量采用多數(shù)人使用的譯法。我有一次翻譯到“金茂大廈”,這幢中國(guó)第一高樓在網(wǎng)上流行的譯法有jinmao building, jinmao mansion, jinmao tower 等三種,用哪一種呢?我后來找到了中國(guó)金茂(集團(tuán))股份有限公司的網(wǎng)站,作為金茂大廈的業(yè)主,在這個(gè)網(wǎng)站中出現(xiàn)的金茂大廈英譯名當(dāng)然就是官方定譯了,所以我按這個(gè)原則選擇了jinmao tower。
3.人名
人名的翻譯相對(duì)簡(jiǎn)單些,我們對(duì)國(guó)人的譯名現(xiàn)在通行的方法是采用漢語拼音,只要他本人沒有自備英文名,或者就是有英文名(像時(shí)下很多白領(lǐng),或者像筆者之類的)但其英文名在國(guó)外流傳不廣的,都不妨用拼音,但對(duì)于在國(guó)外英文名流傳甚廣的,像丁壘(william ding), 張朝陽(yáng)(charles zhang),以及歷史名人、港臺(tái)人物等,還是要查,否則可能無法對(duì)號(hào)入座,對(duì)我們周邊國(guó)家采用漢字作為姓名的,如日本、韓國(guó)、越南等的人名,更是非查不可,否則一定會(huì)驢唇不對(duì)馬嘴,如日本首相小泉純一郎,英譯是: junichiro koizumi,金正日,英譯是kim jong il。
二、 除了專有名詞外,有些外來詞或外來句也是不能亂翻的,一定要按“從哪里來,回哪里去”的原則溯源到其英文原文,隨著我國(guó)國(guó)際化程度的不斷提高,越來越多的國(guó)際科技、法規(guī)、標(biāo)準(zhǔn)、貿(mào)易方面的信息譯成中文在國(guó)內(nèi)傳播,這些信息有些以詞的形式,有的以句子的形式,有些干脆就整篇整篇地在國(guó)內(nèi)廣泛引用。
碰到這種情況,如果能查到原文卻不去查,一則吃力不討好,二則翻譯不地道。
比如,筆者所在翻譯公司曾接到一個(gè)翻譯國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的業(yè)務(wù),里面有這樣一段:
“國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(iso)是由各國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化團(tuán)體(iso成員團(tuán)體)組成的世界性的聯(lián)合會(huì)。制定國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)工作通常由iso的技術(shù)委員會(huì)完成。各成員團(tuán)體若對(duì)某技術(shù)委員會(huì)確定的項(xiàng)目感興趣,均有權(quán)參加該委員會(huì)的工作。與iso保持聯(lián)系的各國(guó)際組織(官方的或非官方的)也可參加有關(guān)工作….”
一線翻譯拿來后二話不說動(dòng)手就翻,但其實(shí)這段話直接就是iso文件中的原話,被人譯成了中文放在這里而已,原文是:
iso (the international organization for standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (iso member bodies). the work of preparing international standards is normally carried out through iso technical committees. each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. international organizations, governmental and non-governmental, in liaison with iso, also take part in the work.
如果說過去由于我們閉關(guān)鎖國(guó),有“中國(guó)特色”的東西很多,譯者只能站在主觀立場(chǎng)“自由翻譯”,但是近幾十年來,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)與國(guó)際接軌的程度越來越高,我們平時(shí)遇到的文字其實(shí)基本上都可在國(guó)外找到其“原身”或影子,有好多有關(guān)質(zhì)量、技術(shù)方面的東西甚至可以說完全是國(guó)外資料的翻版,此時(shí),要想拿出好翻譯,查找“原身”才是根本。
比如,筆者曾在翻譯一個(gè)企業(yè)的質(zhì)量手冊(cè)時(shí)碰到這二個(gè)詞:巡檢、首檢;這兩個(gè)詞都是新詞,詞典中查不到,如果按字面直譯成patrol inspection和first inspection 就偏離了其原義,巡檢的英文原身是:in-process check, ipc,首檢的原身是:first piece inspection , fpi 或 first article verification, 簡(jiǎn)稱:fav
當(dāng)然要到英語中查到中文新詞的原身或?qū)?yīng)詞絕非易事,有時(shí)候可謂嘔心瀝血!
“查譯”的傳統(tǒng)工具是各種詞典,但詞典尤其是漢英詞典的編撰遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于翻譯的需求,許多新詞是查不到的。
筆者首選的“查譯”輔助工具是google,只要方法得當(dāng),不怕麻煩,幾乎沒有“查”不出的。
比如,前而提到的“首檢”就是筆者煞費(fèi)苦心在互聯(lián)網(wǎng)上查出的,因?yàn)樗械脑~典都沒有收錄。
有了網(wǎng)絡(luò),使得“查”譯變得切實(shí)可行,我們可以充分利用google的全文搜索技術(shù),讓中英文“原形畢露”,現(xiàn)在又出了個(gè)“中國(guó)譯典”,幾乎純粹就是為“查”譯而制造出來的。
中國(guó)譯典的編撰方向之一就是把大量英譯中技術(shù)資料放到數(shù)據(jù)庫(kù)中,然后方便翻譯人員通過中文關(guān)鍵詞回溯到英文原文。這在國(guó)內(nèi)是絕無僅有的。雖然“譯典”現(xiàn)在還處于雛形階段,但其對(duì)翻譯人員的意義和價(jià)值卻非同一般。
許多翻譯員對(duì)我說,你的譯典太好用了,有些還說,我對(duì)譯典已經(jīng)非常依賴了,沒有譯典我都不知道怎么翻譯了,我想他們不是在打誑語,因?yàn)槲易约阂采钣型?,沒有譯典就好象魚兒離開了水。查譯典并非都是因?yàn)椴欢?,有些是為了尋找其定譯,有些是為了挖掘其“原身”, 有些是為了追求更地道的表達(dá),有些則是為了尋求表達(dá)上的變化。
當(dāng)然,并非所有譯員都有這種感覺的,因?yàn)樽g員有敬業(yè)與不敬業(yè)之分。我雖然有十來年的翻譯經(jīng)驗(yàn),然而一篇千把字的譯稿卻可能讓我使用“中國(guó)譯典”達(dá)幾十甚至上百次,而那些只有三四年翻譯經(jīng)驗(yàn)的“二流翻譯”卻居然常常自豪地說,這篇翻譯我沒查一次字典,厲害吧!
在實(shí)用翻譯領(lǐng)域,尤其是中譯英方向,好翻譯是查出來的,而不是翻出來的,要成為翻譯高手,你得首先成為一個(gè)查詢高手,信否!
快速學(xué)會(huì)英語的關(guān)鍵:在線翻譯哪家強(qiáng)
很多人在平時(shí)寫作和閱讀的時(shí)候需要用到在線的翻譯,可能很多人也使用過這四個(gè)免費(fèi)的在線翻譯服務(wù)。我長(zhǎng)期使用有道字典,對(duì)網(wǎng)易的這個(gè)產(chǎn)品很有好感。因?yàn)榭梢詮暮A坷渲绣噙x出自己需要的信息,并輸入搜索引擎和常規(guī)字典進(jìn)行比較驗(yàn)證,最終得到完全正確的說法。
晚上無事,輸入幾個(gè)英語句子讓它們翻譯,不出所料,有道翻譯得最準(zhǔn)確也最自然。應(yīng)該說,有道的在線翻譯,憑借其機(jī)器翻譯和強(qiáng)大的網(wǎng)絡(luò)語料庫(kù)的結(jié)合,遙遙領(lǐng)先其他幾個(gè)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,所以強(qiáng)烈推薦啦。其他的真的完全是垃圾。
1.
英文句子:i went to college in 2002.
標(biāo)準(zhǔn)翻譯:我2002年上的大學(xué)。
谷歌:我去學(xué)院在2002年。
雅虎: 在2002年我去學(xué)院
百度: i was上在2002年大學(xué)
有道: 我上大學(xué)的2002年
評(píng)價(jià):有道最佳。只有它把最關(guān)鍵的went to college 翻譯成了“上大學(xué)”
2.
英語例句:i think i deserve a pay raise
標(biāo)準(zhǔn)翻譯:我認(rèn)為自己應(yīng)該得到加薪。
谷歌:我認(rèn)為我值得加薪
雅虎:我認(rèn)為我需要增加工資
百度: 我認(rèn)為我應(yīng)該得到一薪水加薪
有道:我認(rèn)為我應(yīng)該得到加薪
評(píng)價(jià):有道最佳,翻譯得最準(zhǔn)確自然。其他的都不像話。
3.
英語例句:the customer demanded the return of the goods.
標(biāo)準(zhǔn)翻譯:客戶要求退貨。
谷歌:客戶要求歸還貨物
雅虎:顧客要求了物品的回歸。
百度: 客戶要求貨物的回報(bào).
有道:客戶要求退貨。
評(píng)價(jià):只有有道翻譯對(duì)。
4.
英語例句: after dinner, he offered to clean up.
標(biāo)準(zhǔn)翻譯:晚飯后,他主動(dòng)提出要幫忙收拾。
谷歌:晚飯后,他主動(dòng)清理
雅虎:在晚餐以后,他提供清掃
百度: 在正餐以后,他提出打掃
有道:晚飯后,他主動(dòng)提出要清理干凈
評(píng)價(jià):只有有道把offer to翻譯出來:主動(dòng)提出/要求干某事。 而且也講clean up翻譯成清理干凈,而不是清掃或者打掃,證明有道比較智能,有dinner,就會(huì)自動(dòng)匹配,而不是隨意把clean up的意思拎一個(gè)過來。比較負(fù)責(zé)任啦。
綜合評(píng)定:有道遙遙領(lǐng)先。
當(dāng)然,也有四個(gè)家伙全翻譯得亂七八糟了,但是有道基本上都能夠翻得不那么離譜,有些的準(zhǔn)確率甚至令我感到驚訝。為了更好解釋這個(gè)現(xiàn)象,引用網(wǎng)上一段介紹:
“據(jù)介紹,有道翻譯通過匯集數(shù)以億計(jì)的中英文網(wǎng)頁(yè)及文檔,以整句為單位使用統(tǒng)計(jì)算法對(duì)原文進(jìn)行多重模糊匹配,并結(jié)合語法規(guī)則進(jìn)行優(yōu)化與校正,從而形成相對(duì)準(zhǔn)確的譯文。經(jīng)過2年來在專利“網(wǎng)頁(yè)萃取”技術(shù)上的不斷改進(jìn),有道對(duì)互聯(lián)網(wǎng)上出現(xiàn)的中英文單詞與短語實(shí)現(xiàn)了更佳的對(duì)譯效果,而這又為以句為單位的全文翻譯提供了良好的基礎(chǔ)。”
之所以做這個(gè)比較,是希望大家選擇正確的在線翻譯軟件,也算是感謝網(wǎng)易公司推出的這個(gè)好產(chǎn)品。google的產(chǎn)品一向都是不出則已,一出驚人。但是他們的在線翻譯是在太垃圾,我都不想承認(rèn)這是google的產(chǎn)品。中國(guó)人一向都被認(rèn)為是粗制濫造,急功近利的,但是網(wǎng)易的這個(gè)有道翻譯和在線海量詞典確實(shí)值得稱道!
作為中國(guó)人,我一向?qū)ψ约旱淖鎳?guó)有些恨鐵不成鋼。這個(gè)國(guó)家被有些人弄得烏煙瘴氣,民不聊生。但是,中國(guó)人有時(shí)候認(rèn)真起來還是可以做一些很好的東西的,比如指南針、在線中英/英中翻譯什么的。
最后,有道的出現(xiàn),確實(shí)讓我眼前一亮,看到了在線翻譯的曙光。雖然我相信科技和網(wǎng)絡(luò)資源的力量,但是在線翻譯還有很長(zhǎng)的路要走,需要更多的創(chuàng)新,克服更多的難題。對(duì)于真正要提高和運(yùn)用英語的人來說,還是需要系統(tǒng)的學(xué)習(xí)。因?yàn)榧词鼓愫懿幌牖〞r(shí)間,很多時(shí)候希望應(yīng)應(yīng)景,也還是需要一定的英語水平,才可以把網(wǎng)絡(luò)翻譯的東西hone成比較自然準(zhǔn)確的。(當(dāng)然不要太浪費(fèi)您寶貴的時(shí)間在別人的語言上)。
以上是學(xué)習(xí)啦小編整理所得,歡迎大家閱讀和收藏。