如何快速提升英語(yǔ)
“知之為知之,不知為不知,是知也。”如果在英語(yǔ)學(xué)習(xí)方面有不懂的地方,不要大意地去問吧。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的快速提升英語(yǔ)的方法,供大家參閱!
快速提升英語(yǔ)的方法:英譯漢常見雷區(qū)
一、國(guó)名和機(jī)構(gòu)名
國(guó)名一定要準(zhǔn)確翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯(cuò)絕對(duì)要扣分。國(guó)名一般都能在字典中查到,只是要注意簡(jiǎn)稱和全稱的問題。“the united states of america”一定要翻譯為“美利堅(jiān)合眾國(guó)”;如原文為“usa”,則可譯為“美國(guó)”。孟加拉國(guó)的英文全稱是“the people's republic of bangladesh”,翻譯為“孟加拉人民共和國(guó)”,其簡(jiǎn)稱“bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國(guó)”,不能譯為“孟加拉”而省略了“國(guó)”字。
機(jī)構(gòu)名稱也是一樣,例如“unesco”是縮寫,也就是簡(jiǎn)稱,一般譯為“教科文組織(聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)譯法)”、“聯(lián)合國(guó)教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。有的考生將“unesco”這個(gè)簡(jiǎn)稱翻譯為全稱——“聯(lián)合國(guó)教育、科學(xué)及文化組織”,這是一種過度翻譯,有畫蛇添足之嫌,在國(guó)際組織文件翻譯中是絕對(duì)不允許的,因此在考試中也要扣分。
二、地名
除另有特別規(guī)定外,對(duì)于原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具。在考試中,考生應(yīng)該力爭(zhēng)將地名按照通用的習(xí)慣說法準(zhǔn)確地翻譯出來,尤其是一些著名的大城市,幾個(gè)主要大國(guó)的州(省)一級(jí)名稱。翻譯(水平)職稱考試允許帶字典,因此,只要查一下字典,這些問題就可以迎刃而解。無論考生的翻譯水平有多高,譯文中如將“geneva(日內(nèi)瓦)”翻譯為“幾內(nèi)瓦”,將“bern(伯爾尼)”翻譯為“波恩”,也會(huì)直接導(dǎo)致扣分。有些小地名字典上查不到,當(dāng)然可以自譯,這時(shí)如果在地名譯文首次出現(xiàn)時(shí)將原文加括號(hào)附在詞后,不失為一種聰明的處理方法??紤]到這是限時(shí)的考試,閱卷時(shí),各閱卷組也會(huì)對(duì)這些小地名的扣分作統(tǒng)一規(guī)定,但在實(shí)際工作中,地名一定要力求準(zhǔn)確翻譯。
三、貨幣符號(hào)
在實(shí)務(wù)考試中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)貨幣符號(hào)的縮寫,這些貨幣符號(hào)一般也需要翻譯出來。例如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“€”(歐元)等等,考生對(duì)這些符號(hào)要有基本的了解。原文中明明說的是5000萬英鎊,你翻譯為5000萬歐元,實(shí)際價(jià)值錯(cuò)得離譜,你說閱卷老師能不扣分嗎?
快速提升英語(yǔ)的方法:英譯漢常見的雷區(qū)
一、數(shù)字
關(guān)于數(shù)字用法的問題,國(guó)家主管部門已有具體規(guī)定,各翻譯出版機(jī)構(gòu)以及一些國(guó)際組織也有自己的專門規(guī)定。有志于從事翻譯職業(yè)的人應(yīng)該對(duì)這些有起碼的了解。
一般的規(guī)定是,對(duì)于純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值,無論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。例如:原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯為6億5千4百32萬1千。原文“fifty million”,可譯為“5 000萬”;不能譯為“五十百萬”,或“50百萬”。對(duì)于萬以上數(shù)字,中文一般以“萬”和“億”為單位;原文“half a billion”,可譯為“5億”。原文“five trucks”,可譯為“5輛卡車”;原文“3-4 percent”,可譯為“3%-4%”;原文“five percentage points”,可譯為“5個(gè)百分點(diǎn)”。
原文用英文數(shù)字或羅馬數(shù)字表示的,除純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值的情況外,譯文用漢字。例如:原文“Chapter II”,可譯為“第二章”,不能譯為“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可譯為“二十四國(guó)委員會(huì)”,不能譯為“24國(guó)委員會(huì)”;原文“Sixty-fourth Session”,可譯為“第六十四屆會(huì)議”,不能譯為“第64屆會(huì)議”。
在原文中,數(shù)字如作為詞素構(gòu)成固定的詞、詞組、慣用語(yǔ)、縮略語(yǔ)、具有修辭色彩的語(yǔ)句,以及鄰近兩個(gè)數(shù)字連用表示概數(shù)的情況,則譯文中可使用漢字;整數(shù)一至十,如果不是出現(xiàn)在具有統(tǒng)計(jì)意義的一組數(shù)字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。例如:原文“quarter”,應(yīng)譯為“四分之一”;原文“three to four people”,則譯為“三四人”;原文“Third World”,可譯為“第三世界”;原文“several thousand people”,則譯為“幾千人”;原文“five principles”,可譯為“五項(xiàng)原則”;原文“four or five hundred”,可譯為“四五百”;原文“well over sixty”,可譯為“六十好幾了(年齡)”, 原文“50-odd years old”,可譯為“五十出頭”, 原文“a little over 30 years old”,可譯為“三十掛零”等等。
對(duì)于數(shù)字的翻譯還可以做出許多規(guī)定,但對(duì)于翻譯(水平)考試而言,掌握以上三點(diǎn)就基本可以了。對(duì)于不規(guī)范的數(shù)字表述,諸如“6億5千4百32萬1千”之類,閱卷老師都是要酌情扣分的。
二、人名問題
除另有特別規(guī)定外,對(duì)于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應(yīng)該力爭(zhēng)將人名準(zhǔn)確地翻譯出來,尤其是一些國(guó)際上較為著名的人物,例如聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)、幾個(gè)主要大國(guó)的國(guó)家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學(xué)家、大文學(xué)家等,還要注意與港澳臺(tái)地區(qū)的譯法有所區(qū)別。對(duì)于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準(zhǔn)確,考慮到這是限時(shí)的考試,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會(huì)作統(tǒng)一規(guī)定),但在實(shí)際工作中,人名一定要力求準(zhǔn)確翻譯。
有的考生在譯文中將外國(guó)人名直接上原文,這是不符合要求的(除非有特殊規(guī)定),閱卷老師會(huì)相應(yīng)地扣分。有的考生在譯文中將人名空在那里,這就更不符合翻譯的基本要求了,做翻譯是不能開天窗的,那就是失職了。
快速提升英語(yǔ)的方法:翻譯理論,邁向翻譯學(xué)最重要一步
許鈞等著的《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對(duì)話錄》是值得每一個(gè)從事文學(xué)翻譯和關(guān)心文學(xué)翻譯的人認(rèn)真一讀的好書。這本書并不教給你什麼,但是它開啟了翻譯的多種可能性,足以使你滿懷信心地確立自己的選擇。本書基本上是許鈞先生訪問國(guó)內(nèi)二十位翻譯家的筆錄,取對(duì)話形式。許鈞先生的地位是獨(dú)特的,他是訪問者,要通過精心設(shè)計(jì)的提問讓被訪者說出他們的想法,甚至想法后面隱藏著的東西;他又是一個(gè)平等的對(duì)話者,他有他的觀點(diǎn)需要表達(dá),有時(shí)甚至難免激烈然而禮貌的爭(zhēng)論。這種獨(dú)特的地位決定了本書的特點(diǎn):既深入淺出,又生動(dòng)活潑,既充滿例證,又不離宗旨,既主客判然,又融融泄泄。為了一個(gè)明確的目的,圍繞著一個(gè)確定的主題,邀請(qǐng)二十位譯家一一對(duì)談,歷時(shí)三年,最后集于一書,這在國(guó)內(nèi)恐怕還是第一次。
文學(xué)翻譯有沒有理論?文學(xué)翻譯有什么樣的理論?這是一個(gè)表面上解決了而實(shí)際上頗有爭(zhēng)論的問題。出了那么多的“論”和“學(xué)”,要說文學(xué)翻譯沒有理論恐怕過不去;若說文學(xué)翻譯有理論,可是一些自成一派的理論家卻不能做一個(gè)勝任的翻譯家。于是文學(xué)翻譯就有一個(gè)實(shí)踐問題,有實(shí)踐而后才有理論,有多種實(shí)踐就有多種理論,“文學(xué)翻譯理論不應(yīng)該有非此即彼的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)”,正是一個(gè)順理成章的結(jié)論。這個(gè)看似簡(jiǎn)單的結(jié)論,得來卻是不容易的。許鈞先生的對(duì)話者絕大多數(shù)都是有成就的翻譯家,也就是說,都是一些文學(xué)翻譯的實(shí)踐家,他們只是把自己信奉的原則娓娓道出,或輔以鮮活的例證,或進(jìn)行理論上的闡發(fā),顯得那么謙和,然而卻是堅(jiān)定的,不像有的理論家那樣咄咄逼人,在把自家的理論捧上天的同時(shí),把別人的理論打入地,仿佛在翻譯理論這片土地上必得有一個(gè)君臨一切的國(guó)王一樣。人類有翻譯活動(dòng)已是很久遠(yuǎn)的事了,羅馬人從公元前三世紀(jì)開始,就大規(guī)模地翻譯古希臘的文學(xué)著作,中國(guó)的《禮記》記載了公元前五、六世紀(jì)的口譯(不排除筆譯)活動(dòng),有文字記載的筆譯佛經(jīng)的活動(dòng)則開始于公元二世紀(jì)中葉,翻譯的歷史可謂久矣!在這漫長(zhǎng)的歲月里,是直譯,還是意譯,始終是翻譯家們爭(zhēng)論的一個(gè)焦點(diǎn)問題,到了今天,則進(jìn)化為形似還是神似,更引而申之為語(yǔ)言學(xué)派還是文藝學(xué)派,至今未有一致的看法。然而奇怪的是,主張形似的或語(yǔ)言學(xué)派并不否定神似或文藝學(xué)派,主張神似的或文藝學(xué)派卻往往否定形似或語(yǔ)言學(xué)派。在許鈞先生與之對(duì)談的翻譯家中,除了個(gè)別的翻譯家外,大多避免把自己劃入形似派或神似派、語(yǔ)言學(xué)派或文藝學(xué)派,他們這樣做是有道理的。在文學(xué)翻譯的實(shí)踐活動(dòng)中分流劃派,原本是從事文學(xué)翻譯研究的人的一種追求簡(jiǎn)便的辦法,在刪繁就簡(jiǎn)之中難免留下或多或少的陷阱,從事翻譯實(shí)踐的人自然有所警惕,不那么容易入于彀中了。就拿直譯、或形似、或語(yǔ)言學(xué)派來說,一個(gè)譯者拿到一篇作品,他想把作者說了些什么和怎樣說的傳達(dá)給讀者,他要考慮作者和原作的時(shí)代背景、文化特點(diǎn)和語(yǔ)言風(fēng)格,他首先要保留的是原作的語(yǔ)匯、句式和結(jié)構(gòu),賴此傳達(dá)出原作所包含的人物事實(shí)、作者的思想感情和文本的風(fēng)格;他不能保留的,如區(qū)別中外語(yǔ)文的一些特殊的句式結(jié)構(gòu)(包括文化)等,他必能采取適當(dāng)?shù)姆绞角鸀楸磉_(dá)。一種語(yǔ)言要安穩(wěn)地到達(dá)另一種語(yǔ)言,必要經(jīng)過“顛頓風(fēng)塵、遭遇風(fēng)險(xiǎn)”的過程,然而畢竟是可以“安穩(wěn)”到達(dá)的,須知在多數(shù)情況下中外文是一致或近似的,正所謂“天下文人之腦力,雖歐亞之隔,亦未有不同者”(林紓語(yǔ))。有些情況需要變通的,無論什么樣的譯者都會(huì)變通的,決不會(huì)膠柱鼓瑟,弄出不通的中文來的。原文中的字有虛實(shí),有音響,有色彩,有情調(diào),句或簡(jiǎn)潔,或奔放,或舒徐,或繁復(fù),篇章結(jié)構(gòu)清晰緊湊,復(fù)雜多變,無奇不有,風(fēng)格則或陽(yáng)剛,或陰柔,或兼而有之,若說形似,須一一對(duì)應(yīng),談何容易,遠(yuǎn)非字字對(duì)譯或查查字典所能奏效。至于個(gè)別的表達(dá)習(xí)慣,例如法文的形容詞一般放在名詞后面,譯成中文一定會(huì)把形容詞放在前面,根本不涉及形似還是神似的問題。大體上的直譯若不能做到文從字順,只能說明譯者的懶惰,或?qū)ψ鎳?guó)的語(yǔ)言的掌握還不到家,更何況還要傳達(dá)出原作的精神,所以,受訪的大部分翻譯家主張“以形寫神”,或者“形神兼?zhèn)?rdquo;,或者“形似而后神似”,而對(duì)“得意忘形”或“重神似不重形似”之說采取敬而遠(yuǎn)之的態(tài)度。茅盾先生稱那種“字對(duì)字”的翻譯為“死譯”,說“直譯的意義就是不要歪曲了原作的面目,要表達(dá)原作的精神”,我認(rèn)為他的話是對(duì)的。真正的直譯是即重形似又重神似的,不像意譯派那樣對(duì)原文要去粗取精,離形得似,完全置形似于不顧。實(shí)際上,所謂直譯,并不像有些人以為的那樣,是比著原文依樣畫葫蘆,字字對(duì)譯,毫厘不爽,似乎很容易,其實(shí),直譯比意譯難得多,試想在有限的空間里惟妙惟肖地再現(xiàn)原文的風(fēng)采,不許裁彎取直,不許繞過困難,不許離開原文做無根之想,還有比這更難的嗎?真真是戴著鐐銬跳舞啊。水天同先生說得好:“夫‘直譯’‘意譯’之爭(zhēng)盲人摸象之爭(zhēng)也。以中西文字相差之巨而必欲完全‘直譯’,此不待辯而知其不可能者也。亦有兩方語(yǔ)句,不約而同,順筆寫來,自然巧合者,當(dāng)是時(shí)也,雖欲不 ‘直譯’豈可得乎?”這就是為什么在《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐》中“直譯”“意譯”的說法幾未出現(xiàn),而代之以形似或神似、語(yǔ)言學(xué)派或文藝學(xué)派。直譯還是意譯,形似還是神似,語(yǔ)言學(xué)派還是文藝學(xué)派,不是對(duì)立的,而是相互補(bǔ)充的??纯次膶W(xué)翻譯的歷史,早期的不算,因?yàn)槟菚r(shí)還有不懂外文者從事翻譯,就拿解放以后來說,成功的譯品幾乎都是直譯或在直譯的基礎(chǔ)上意譯的作品,就連被視為神似派的代表、提倡“重神似不重形似”的傅雷先生也說:“在最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的。”難怪許鈞先生“覺得傅雷先生的理論與實(shí)踐在某種程度上是矛盾的”。我們不能從幾十萬字的一本小說中挑出幾個(gè)詞或句子就說直譯如何意譯如何,可以說,現(xiàn)代的一部譯作大部分都是直譯的,只有個(gè)別的部分或細(xì)節(jié)是意譯,而且還有好壞的區(qū)別。
以上說了一些直譯的好話,似乎在為直譯辯護(hù),其實(shí)直譯不需要辯護(hù),只不過有人自以為是文藝學(xué)派的代表,對(duì)直譯或形似或語(yǔ)言學(xué)派說了一些不實(shí)之詞,使我有一種骨鯁在喉不吐不快之感罷了。我不是“卓有成就的著名翻譯家”,我不入直譯派、形似派或語(yǔ)言學(xué)派,也不入意譯派、神似派或文藝學(xué)派,如果我從事翻譯活動(dòng),我只想把我的翻譯搞好。這里,請(qǐng)?jiān)试S我引用我說過的話:“我對(duì)于文學(xué)翻譯只是業(yè)余的,但雖說是業(yè)余愛好,這文學(xué)翻譯究竟是一項(xiàng)嚴(yán)肅的事業(yè),須滿懷熱情地認(rèn)真從事,并多少該有些自尊自重自豪感。因此,一個(gè)動(dòng)筆翻譯的人可以沒有系統(tǒng)周密的理論,卻不可以沒有切實(shí)可行的原則。他必須對(duì)什么是好的翻譯有自信而且堅(jiān)定的看法,但是他不一定要固執(zhí)地認(rèn)為只有一種翻譯是好的,其余都是壞的。”因此,許鈞先生說得對(duì):“過去我們習(xí)慣于二元對(duì)立,翻譯上的語(yǔ)言學(xué)派和文藝學(xué)派也水火不相容的樣子,殊不知矛盾的雙方總是以對(duì)方的存在為存在前提的。在大的方面,我們需要一種翻譯哲學(xué)來解決可譯與不可譯的種種矛盾。可具體而言,我們?nèi)匀灰獜?qiáng)調(diào)翻譯是一門實(shí)踐的科學(xué),翻譯理論研究是要在這兩個(gè)層面上展開的,而不要制訂一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),界定兩個(gè)學(xué)派的是與非。” 未來的翻譯學(xué)什么樣子?與以往的翻譯學(xué)有什么區(qū)別?這是不可預(yù)見的事情,但是,它將不是以二元對(duì)立為思維原則的產(chǎn)物,直譯和意譯,形似和神思,語(yǔ)言學(xué)派和文藝學(xué)派,將不再以各自的極端形態(tài)出現(xiàn)。許鈞先生在和王理行先生的對(duì)話中說,他“想寫一部《翻譯論》”,我們翹首以盼,而這部《文學(xué)翻譯的理論和實(shí)踐 ——翻譯對(duì)話錄》就是“邁向翻譯學(xué)的重要一步”。
以上是學(xué)習(xí)啦小編整理所得,歡迎大家閱讀和收藏。