如何正確翻譯英語四級詞匯
摘要:詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整及句子精煉的目的。漢語中重復的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通順。
如何正確翻譯英語四級詞匯
(一)詞義選擇 所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。
例如:
剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。
Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
“增加”此處實際是“加強”的意思,而非我們平常所指的“數(shù)量增多”的含義,因此不宜翻成increase,翻譯為 enhance更恰當。
(二)詞類轉換
詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態(tài)性和具體性的特點,在語言運用上多用動詞。英語則具有動態(tài)性和抽象性的特點,在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向,在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習慣。
1.動詞→名詞
漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞沒有時態(tài)變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的任何成分。然而,英語動詞的使用則受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原本應該由動詞表達的概念,常常需要借助于名詞,因為名詞比較不受形態(tài)變化的束縛。使用起來相當靈活、方便。
例如: 吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。
You will be full of praise while eating the first two main courses.
英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義。如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。漢譯英時,借助抽象名詞表達特定的行文動作,譯文也會顯得更為地道。
2.動詞-→介詞
介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞短語來表達。
例如:人們常用剪紙美化居家環(huán)境。
People often beautify their homes with paper cuttings.
3.動詞-→形容詞
漢語的一些動詞也常常可以用英語的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamful, doubtful, sympathetic等),這樣的譯文有時比直接使用動詞顯得更地道,更標準。
例如:在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.
4.形容詞或副詞-→名詞
由于語法結構和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。
例如: ……只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。
……leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom.
5.名詞-→動詞
有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動詞來表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。
例如:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。
People, poor or rich, are equally favored by nature.
(三)詞的增補
1.語法需要
由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補的詞多為冠詞(英語多特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞或介詞等。
例如:農(nóng)業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多,因此欲望也小很多。
People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.
英語中用得很多的介詞有at, by, for, from, in, of, on, to和with九個。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。
2.意思表達需要
例如:這是黃河灘上的一幕。
This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時,增譯taking place短語,使譯文表達更為生動貼切。
3.文化背景解釋的需要
中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語。因此在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關文化背景知識翻譯出來。
例如:三個臭皮匠,勝過諸葛亮。
The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.
(四)詞的減省
所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整及句子精煉的目的。漢語中重復的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通順。
例如:于是轉喜為怒,轉贊美為責備挑剔,轉首肯為搖頭。
Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (刪減重復的謂語動詞)
(五)詞的替代
重復時漢語常使用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也用重復,但多是利用詞語的重復來體現(xiàn)語義強調或進行語言潤色。漢語以重復見長,英語則以省略見長。故而在漢譯英時,可采用替代的方法來避免重復。在英語中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。