特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語學(xué)習(xí)方法>

英語翻譯中直譯的誤區(qū)分析

時(shí)間: 燕妮0 分享

  翻譯是把用一種語言表達(dá)的信息準(zhǔn)確通暢地轉(zhuǎn)換成另一種語言的活動(dòng)或行為。直譯作為一種重要的翻譯方法,在實(shí)際應(yīng)用中有自己獨(dú)特的特征,當(dāng)然也有其美中不足之處。由于英漢民族文化的差異,這兩個(gè)民族也有其獨(dú)特的語言表達(dá)方式。由此,在翻譯過程中,如果缺失對(duì)原作文化背景等知識(shí)的了解,一味地采用直譯的翻譯方法,就容易出現(xiàn)誤譯或錯(cuò)譯。本文主要討論了直譯的誤區(qū)并提出了相應(yīng)的處理方法。

  英語翻譯中直譯的誤區(qū)分析

  一、長句直譯的誤區(qū)

  在較長的英語句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語表達(dá)出來,這就要根據(jù)英文句子的特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯,不能直譯的長句主要有三種處理方法。

  1. 根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:

  There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.這是一個(gè)倒裝句,表示設(shè)想條件與結(jié)果關(guān)系,按這一關(guān)系來譯比直譯好,家似的建筑物,一座座城市都遷入地下,甚至全人類都遷入地下生活,這也會(huì)給人類帶來很多好處。

  The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.這個(gè)句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個(gè)句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省事。

  “同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比較健康的生態(tài)環(huán)境中生活,會(huì)有更多的機(jī)會(huì)見到青枝綠葉?!?/p>

  2、有些長句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處理。

  But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.這個(gè)句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯。

  有些科學(xué)家的觀點(diǎn)更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)人類戰(zhàn)爭本能的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實(shí)上,人類自身具有消除戰(zhàn)爭的能力。

  It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day .這個(gè)句子雖長,結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,如果進(jìn)行直譯,其譯文將十分遜色,如果進(jìn)行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達(dá)原文的神韻?!澳抢锏娜藗兏挥诖鬅o畏的開創(chuàng)精神,建立龐大的企業(yè),敢冒風(fēng)險(xiǎn),勢如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽(yù)。

  3、由于有些句型不同于漢語的思維方式,常常需要進(jìn)行倒譯。

  Textile finishes have in general become a “no-no” in today's market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.一位纖維廠家代表說,由于許多原因,紡織物整理劑在今天的市場上已經(jīng)到無人的問津的地步。

  How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.比較起來,你們這些有視覺的人,通過觀察表情的微妙變化,肌肉的顫動(dòng)和手勢來迅速把握別人的基本品質(zhì),則是何等容易,保等滿意啊!

  二、否定句型中的直譯誤區(qū)

  英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì)造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:

  1. 部分否定句型,這種句型不同于漢語的思維形式。

  I do not know all of them.誤:對(duì)他們我都不認(rèn)識(shí)。

  正:對(duì)他們我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識(shí)。

  All the answers are not right.誤:所有答案都不對(duì)。

192632