關(guān)于英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)
語(yǔ)言的互相翻譯不但有利于各國(guó)文化的交流,更有利于語(yǔ)言的發(fā)展。在搞翻譯工作時(shí)最怕碰上習(xí)語(yǔ)多的文章。因?yàn)闉榱酥矣谠?,譯文必須既堅(jiān)持它的外國(guó)味,但也要符合本國(guó)文字的要求,而翻譯習(xí)語(yǔ)卻是最難把這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)一同達(dá)到的。
為了要適漢地把外國(guó)語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)忠實(shí)地翻譯出來(lái),有經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者一般采取下列幾種方法學(xué)習(xí)翻譯:
一、針對(duì)性地進(jìn)行翻譯練習(xí)
在準(zhǔn)備英譯漢這塊時(shí),建議使用《英語(yǔ)文摘》;《英語(yǔ)文摘》上面的文章均摘自國(guó)外各大紙媒,《衛(wèi)報(bào)》《Telegraph》《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》《US News and World Report》《Los Angeles Times》《Reuters》《New Statesman》《The Washington Post》《The Independent》等等等等~文章類型涉及經(jīng)濟(jì)、政治、文化、科技、人物等各領(lǐng)域;給出的參考譯文質(zhì)量都挺高的。
買一本《英語(yǔ)文摘2013年1-6期合訂本》,就不用經(jīng)常瀏覽網(wǎng)絡(luò)去尋找合適的材料來(lái)練翻譯,比較方便快捷。我當(dāng)時(shí)復(fù)習(xí)的整個(gè)過(guò)程都在翻譯《英語(yǔ)文摘2011年1-6期合訂本》,具體時(shí)間安排如下:
3月和4月:每天3000詞左右(兩篇到三篇)的翻譯(強(qiáng)度有點(diǎn)大,視個(gè)人情況而定),基本就是一上午的時(shí)間都在翻;同時(shí)要做筆記,把覺(jué)得有價(jià)值的譯法和例句記下來(lái),勤加復(fù)習(xí);
5月-6月中旬:在前兩個(gè)月高強(qiáng)度的英譯漢練習(xí)之后,已經(jīng)具備了英譯漢的基礎(chǔ),翻譯的速度和質(zhì)量都有提高;在此之后,堅(jiān)持每天(或每?jī)商?翻譯一篇(小于1000詞)英語(yǔ)文摘,注意要“精翻”,即對(duì)每一句話每一個(gè)詞的翻譯都要做到精益求精、深思熟慮之后才下筆。(在這里提醒一下,動(dòng)筆抒寫譯文時(shí),務(wù)必通篇視譯,最起碼通篇或者一段一段的閱讀一下~;視譯和閱讀的好處就不用我多說(shuō)了,大家都明白~)
5月和8月:這幾個(gè)月,我在堅(jiān)持翻譯《英語(yǔ)文摘》(對(duì)它的翻譯量是逐漸減少的)的同時(shí),也在學(xué)習(xí)《英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)3級(jí)》,在7月放假之前把這本書從頭到尾翻譯完畢,7月和8月學(xué)習(xí)了《英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)3級(jí)教材-配套訓(xùn)練》的漢譯英部分;
9月到12月:隨著復(fù)習(xí)時(shí)間的減少,以及對(duì)其它科目復(fù)習(xí)強(qiáng)度的加大,自《政治紅寶書》出來(lái)之后,我便逐漸減少對(duì)《英語(yǔ)文摘》的翻譯,但保證每天或者每?jī)商炀头g500+詞,時(shí)間控制在一個(gè)小時(shí)以內(nèi)。到了十二月份,適當(dāng)?shù)募哟蠓g量,保證每天翻譯的時(shí)間控制在兩個(gè)小時(shí)以內(nèi)(包括漢譯英);到考研的前幾天,有必要加強(qiáng)一下翻譯練習(xí),保持那種興奮感~最好在考翻譯基礎(chǔ)的頭天晚上,再花幾十分鐘翻個(gè)一小段(視譯也行);
Tips:①在翻譯《英語(yǔ)文摘》時(shí),建議把參考譯文遮住,防止翻的時(shí)候老是蠢蠢欲動(dòng),想偷看譯文~我的做法是將A4紙撕成5厘米寬的長(zhǎng)條形,覆蓋在參考譯文上,用回形針別住~待一次性的全部翻譯完畢(最好不要翻譯一段,就立馬看譯文,這樣浪費(fèi)時(shí)間~),再對(duì)著參考譯文找自己的不足之處和自己比較出彩的地方!(找自己的優(yōu)點(diǎn)更能激勵(lì)我們哦~)
?、谟肋h(yuǎn)不要冷落你辛辛苦苦記下的筆記!時(shí)常背背自己筆記!好處大家都理解~
③有些院校的英譯漢會(huì)稀里糊涂的很長(zhǎng)很長(zhǎng)~你根本沒(méi)時(shí)間去打草稿或用太多的時(shí)間思考,所以平時(shí)多做超長(zhǎng)篇章翻譯,是有好處的哦~要控制時(shí)間~
二、翻譯技巧學(xué)習(xí)
這里需要著重推薦兩本書:①王恩冕《大學(xué)英漢翻譯教程(第三版)》、②海天教育《考研英語(yǔ)翻譯-完形奇思妙解》;
?、偻醵髅帷洞髮W(xué)英漢翻譯教程(第三版)》
不管你選用哪一本講翻譯技巧(理論)的參考書,無(wú)外乎都會(huì)涉及以下幾個(gè)方面:
ⅰ詞類轉(zhuǎn)換(名詞的轉(zhuǎn)換、副詞的轉(zhuǎn)換、動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換、形容詞的轉(zhuǎn)換、冠詞的轉(zhuǎn)換以及連詞的轉(zhuǎn)換)
ⅱ句式轉(zhuǎn)換(調(diào)整語(yǔ)序、主從句換位、定語(yǔ)從句的轉(zhuǎn)換、狀語(yǔ)從句的轉(zhuǎn)換、比較句的轉(zhuǎn)換、同位語(yǔ)的轉(zhuǎn)換)
ⅲ語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換(被動(dòng)句轉(zhuǎn)換成主動(dòng)句、保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、主動(dòng)句轉(zhuǎn)換成被動(dòng)句)
?、さ鹊?amp;hellip;…
而王恩冕《大學(xué)英漢翻譯教程》的編排比較簡(jiǎn)練,幾句說(shuō)明之后就是好多例句,容易讓我很快掌握一些最基本的翻譯技巧;(其實(shí)我也學(xué)習(xí)過(guò)很多其他講翻譯技巧的參考書,但比較之下,還是喜歡這本)
這些都是翻譯實(shí)踐中最典型的翻譯技巧,學(xué)習(xí)如何處理典型例句,在我們碰到詞語(yǔ)、句式或語(yǔ)態(tài)翻譯難點(diǎn)時(shí),這些技巧的習(xí)得往往能幫助我們很大!
?、诤L旖逃犊佳杏⒄Z(yǔ)翻譯-完形奇思妙解》;
我經(jīng)常會(huì)在新華書店轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),看和英語(yǔ)學(xué)習(xí)翻譯考研相關(guān)的輔導(dǎo)書或是專八的書,無(wú)意中看到了這本《考研英語(yǔ)翻譯-完形奇思妙解》;這本書針對(duì)的是英語(yǔ)一和英語(yǔ)二中的翻譯題。不過(guò)只要是講翻譯的,對(duì)我們多少有點(diǎn)用處。英語(yǔ)一翻譯題的長(zhǎng)難句不見(jiàn)得對(duì)我們考MTI的人就簡(jiǎn)單,我在接觸英語(yǔ)一的翻譯真題時(shí),有的句子和詞語(yǔ)翻起來(lái)確實(shí)很費(fèi)勁~
這本書對(duì)每一真題例句進(jìn)行切分理解,對(duì)定語(yǔ)從句等修飾成分的翻譯方法很值得我們學(xué)習(xí)
以下內(nèi)容摘自《考研英語(yǔ)翻譯-完形奇思妙解》
在理解和翻譯句子時(shí),為了保證原文復(fù)雜句的邏輯正確性,建議“先主干,后修飾,再融合”的原則,即:先找出句子主干(主謂賓或主系表)進(jìn)行理解和翻譯,再將修飾成分(定語(yǔ)、狀語(yǔ)、同位語(yǔ)、插入語(yǔ))進(jìn)行理解和翻譯,最后將修飾成分與句子主干相融合。
英文和中文在“主謂賓或主系表”結(jié)構(gòu)的語(yǔ)序上是完全相同的,因此對(duì)于主干(主謂賓或主系表)采取“順序翻譯”。
英文和中文在語(yǔ)序上最大的差異體現(xiàn)在修飾成分上(你在做英譯漢時(shí),有沒(méi)有碰到有的定語(yǔ)從句很難處理?):定語(yǔ)從句(英文常至于中心詞后,中文常前置于中心詞)、狀語(yǔ)從句(英文中狀語(yǔ)的位置比較靈活,可置于句子之前、之中或之后,而中文常前置于謂語(yǔ)動(dòng)作(除結(jié)果狀語(yǔ)外));
總體而言,英譯漢時(shí),修飾成分可以根據(jù)中文習(xí)慣采用逆序翻譯;對(duì)于篇幅較長(zhǎng)的修飾成分,可以單獨(dú)成句;
下舉幾例:
1990年翻譯63題
(①Thatour environment has little, if anything, to do with our abilities,characteristics and behavior)is central to this theory.
☆ 畫線部分為句子主干(即That is central to thistheory),其中包含that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句;根據(jù)中文習(xí)慣,“主系表”結(jié)構(gòu)順序翻譯即可。此處由于主語(yǔ)從句篇幅較長(zhǎng),單獨(dú)成句進(jìn)行翻譯,而主句中用“這一……”代替主語(yǔ)從句進(jìn)行翻譯
☆ 參考譯文:如果說(shuō)我們的環(huán)境與我們的能力、性格特征和行為有什么聯(lián)系的話,這種聯(lián)系也是微不足道的。這一觀點(diǎn)是這一理論的核心。
2006年考研英語(yǔ)(一)翻譯真題
(49)But his primary task is not no think about the moral code whichgoverns his activity, any more than a businessman is expected todedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business. (參考譯文:但是,他的首要任務(wù)并不是思考支配自己行為的道德規(guī)范,就如同不能期望商人將精力專注于探索行業(yè)行為規(guī)范一樣)
2005年考研英語(yǔ)(一)翻譯真題
(46)Television is one of the means bywhich these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much toconnect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(參考譯文:電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一--在歐洲近來(lái)發(fā)生的事件中,它把不同的民族和國(guó)家連到一起,其作用之大,前所未有。)
總結(jié):學(xué)習(xí)翻譯技巧,在大量翻譯練習(xí)中運(yùn)用,并自己做筆記總結(jié)練習(xí)中遇到的種種棘手的翻譯難點(diǎn)的處理方法~并不斷回顧好的例句和好的譯法;
三、漢譯英篇(翻譯練習(xí)與翻譯技巧學(xué)習(xí)并重)
Part 1 翻譯練習(xí)
(1)首先必須明確目標(biāo)院校考什么文體的漢譯英,無(wú)外乎以下種種:
?、?文言類(以北大和武大MTI為例)
② ZF工作報(bào)告類(以對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)MTI2013年真題為例)
?、?經(jīng)貿(mào)類或政經(jīng)類或科技類(以大部分MTI院校為例)
?、?文學(xué)類(以北外和蘇大為例)
文言類直接略掉~樓主實(shí)在對(duì)文言類翻譯高攀不起~武大今年的漢譯英貌似是《桃花源記》
~將ZF工作報(bào)告和政經(jīng)類分開(kāi),是因?yàn)槲矣X(jué)得兩者的文體風(fēng)格差異還是很明顯的~
A如果你報(bào)考的院校過(guò)去5年的真題都是經(jīng)貿(mào)類或政經(jīng)類或科技類的文體,那么你在復(fù)習(xí)時(shí)可以選用:圣才《翻譯碩士(MTI)英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題與典型題詳解》(漢譯英部分)、《英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)3級(jí)》(漢譯英部分)、《英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)3級(jí)教材-配套訓(xùn)練》(漢譯英部分)、華研英語(yǔ)《淘金高階英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)翻譯點(diǎn)睛150篇》(漢譯英部分),再輔之以專業(yè)詞匯的背誦積累;
B如果你報(bào)考的院校漢譯英以文學(xué)類為主,可以參考:華研英語(yǔ)《淘金高階英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)翻譯點(diǎn)睛150篇》(漢譯英部分)、張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)》(或《散文翻譯108篇》)、鐘書能《漢英翻譯技巧》(此書排版上有錯(cuò)誤,內(nèi)容緊湊,學(xué)起來(lái)有點(diǎn)累);文學(xué)類翻譯肯定是要下苦工的,剛開(kāi)始翻譯時(shí)的虐心經(jīng)歷是在所難免的~
①句型結(jié)構(gòu)的分析,②如何處理流水句,③如何處理那些艱澀難懂的動(dòng)詞,④如何確定謂語(yǔ)動(dòng)詞,⑤如何確定主語(yǔ),⑥無(wú)主句的處理,⑦漢語(yǔ)連動(dòng)式和兼語(yǔ)句的翻譯,⑧如何斷句,⑨如何合并,⑩“把”字句、“使”字句和“是”字句翻譯,等等,大家在翻譯實(shí)踐中去慢慢摸索吧~
C如果你的目標(biāo)院校在過(guò)去五年曾出過(guò)《ZF工作報(bào)告》類的漢譯英,如對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)MTI2013年的漢譯英,就必須選用某一年的《ZF工作報(bào)告》,并認(rèn)真的從頭到尾翻譯至少兩遍吧,《ZF工作報(bào)告》那個(gè)長(zhǎng)度和涉及面的廣度很多人都有體會(huì)的,它太長(zhǎng),如果一直拖沓看不完,它很可能成為你的負(fù)擔(dān)~
D如果你的目標(biāo)院校在過(guò)去五年,曾出過(guò)上述所有類型的漢譯英,那就辛苦點(diǎn),盡量面面俱到吧~
(2)針對(duì)性的進(jìn)行翻譯練習(xí)
以對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)MTI漢譯英為例:
此處各附上2010至2013年漢譯英的第一段(或前幾句),供大家把握它的難度和文體風(fēng)格:
2010年
近年來(lái),許多中國(guó)出口廠商受到了金融危機(jī)的沖擊,我們必須采取有效措施來(lái)對(duì)付這種出口低迷的局面,全方位地開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)。俗話說(shuō):“不能在一棵樹(shù)上吊死。”在選擇新市場(chǎng)時(shí)要權(quán)衡其風(fēng)險(xiǎn)與機(jī)會(huì),并且要反應(yīng)迅速;要隨時(shí)跟蹤市場(chǎng)變化情況,以便選擇有利時(shí)機(jī)和地點(diǎn)轉(zhuǎn)進(jìn)出口。
2011年
中美航空運(yùn)輸市場(chǎng)開(kāi)放,距離真正意義上的雙方機(jī)會(huì)均等、互利共贏,還有一段距離。擴(kuò)大中美航空運(yùn)輸市場(chǎng)開(kāi)放力度,將對(duì)中國(guó)航空企業(yè)帶來(lái)新的壓力。在中美航空客運(yùn)市場(chǎng)上,受市場(chǎng)需求、運(yùn)力投放、運(yùn)營(yíng)管理等因素影響,中國(guó)航空企業(yè)一直處于劣勢(shì),整體上一直處于虧損狀態(tài),而美國(guó)航空企業(yè)則一直回報(bào)豐厚。
2012年
總經(jīng)理、總裁、首席執(zhí)行官這樣的頭銜在現(xiàn)代商業(yè)中屢見(jiàn)不鮮。這些企業(yè)老總的頭銜意味著什么?有人說(shuō)意味著位高權(quán)重、腰纏萬(wàn)貫、交游廣闊、傲慢自大甚至頤指氣使。我雖然當(dāng)總裁的時(shí)間不長(zhǎng),感受還不夠深刻,但比隔岸觀火要好很多。在我看來(lái),成功的企業(yè)老總主要具備以下幾種品質(zhì):
2013年
推動(dòng)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)侵略性調(diào)整是加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的主攻方向。必須以改善需求結(jié)構(gòu)、優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、促進(jìn)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展、推進(jìn)城鎮(zhèn)化為重點(diǎn),著力解決制約經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展的重大結(jié)構(gòu)性問(wèn)題。要牢牢把握擴(kuò)大內(nèi)需這一戰(zhàn)略基點(diǎn),加快建立擴(kuò)大消費(fèi)需求長(zhǎng)效機(jī)制,釋放居民消費(fèi)潛力,保持投資合理增長(zhǎng),擴(kuò)大國(guó)內(nèi)市場(chǎng)規(guī)模。
我在復(fù)習(xí)漢譯英時(shí),主要準(zhǔn)備的是經(jīng)貿(mào)類的文體翻譯,沒(méi)有在文學(xué)類上下多少功夫,只是學(xué)習(xí)了十幾篇《張培基》和《散文108篇》;
然后復(fù)習(xí)資料包括
?、偈ゲ拧斗g碩士(MTI)英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題與典型題詳解》(漢譯英部分)、
?、凇队⒄Z(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)3級(jí)》(漢譯英部分)、
?、邸队⒄Z(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)3級(jí)教材-配套訓(xùn)練》(漢譯英部分)、
?、苋A研英語(yǔ)《淘金高階英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)翻譯點(diǎn)睛150篇》(漢譯英部分);
⑤ 我選用的是2009年的《ZF工作報(bào)告》
⑥ 鐘書能《漢英翻譯技巧》
翻譯練習(xí)和復(fù)習(xí)時(shí)間安排上的建議:
5月份以后7月份以前,平時(shí)的翻譯練習(xí)資料:兩本《三筆》的漢譯英部分;
7月和8月:認(rèn)真翻譯《ZF工作報(bào)告》,建議在電腦上翻譯,從頭到尾翻譯最少2遍即可;
9月以后,以《專八翻譯150篇》(漢譯英)和圣才《翻譯碩士(MTI)英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題與典型題詳解》(p158至p168之間的真題)為主,認(rèn)認(rèn)真真研究《專八翻譯150篇》第三節(jié)實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練50篇,將每一個(gè)Passage的“難句表達(dá)”、“難句解析”和“參考譯文”都仔仔細(xì)細(xì)學(xué)習(xí)N遍~
11月份以后,建議每天翻譯兩到三段圣才《翻譯碩士(MTI)英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題與典型題詳解》p168面之后的“漢英典型題詳解”;
Tips:①我在復(fù)習(xí)過(guò)程中,熱衷于做筆記,不僅寫在本子上,還打在電腦上;我挑了《專八翻譯150篇》漢譯英實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練50篇中的41篇,做了筆記,反復(fù)的看,反復(fù)的翻譯,反復(fù)的分析它的解析,很受用~
?、谑ゲ舙158至p168之間各個(gè)院校的真題非常非常需要反復(fù)的看,反復(fù)的翻譯~
四、 翻譯技巧學(xué)習(xí)具體方法
漢譯英的翻譯技巧建議以兩本《三筆》、《專八翻譯150篇》上面的講解和分析為主,然后就是你所報(bào)考的目標(biāo)院校所指定的參考書啦~
我就舉一個(gè)《專八翻譯150篇》上的例子:
【難句表達(dá)】如果你真正意識(shí)到了這一點(diǎn),你就會(huì)明白,活在世上,最重要的事就是活出你自己的特色和滋味來(lái)。
【保底譯法】If yourealize this fully you will see that it is of first-rate importance to live alife of your own characteristics.
【拔高譯法】A fullawareness of this will dawn on you that the most important thing in your lifeis your distinctive individuality or something typical of yourself.
【畫龍點(diǎn)睛】
①按照原文結(jié)構(gòu)(原因+結(jié)果)翻譯可節(jié)省時(shí)間;“活出你自己的特色和滋味來(lái)”可簡(jiǎn)譯為live alife of your own characteristics。
②拔高譯法中用名詞短語(yǔ)afull awareness of this譯原文的條件狀語(yǔ),這是漢譯英常用的一種處理方法(你是否知道呢?)。其次,主語(yǔ)調(diào)整了,謂語(yǔ)要跟著變化,故用dawn on sb., 也可譯為become evident to sb. 兩者義同。