特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 > 最全英語(yǔ)翻譯方法大全

最全英語(yǔ)翻譯方法大全

時(shí)間: 燕妮639 分享

最全英語(yǔ)翻譯方法大全

  語(yǔ)言的互相翻譯不但有利于各國(guó)文化的交流,更有利于語(yǔ)言的發(fā)展。在搞翻譯工作時(shí)最怕碰上習(xí)語(yǔ)多的文章。因?yàn)闉榱酥矣谠?,譯文必須既堅(jiān)持它的外國(guó)味,但也要符合本國(guó)文字的要求,而翻譯習(xí)語(yǔ)卻是最難把這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)一同達(dá)到的。

  為了要適漢地把外國(guó)語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)忠實(shí)地翻譯出來(lái),有經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:

  第一節(jié) 詞義的確定

  正確選擇詞義是保證譯文質(zhì)量的關(guān)鍵,因?yàn)樵~是語(yǔ)言中最小的,最基本的,且能獨(dú)立運(yùn)用的語(yǔ)言單位,不搞清詞義就無(wú)法準(zhǔn)確理解句子的意義,更談不上通順地道的表達(dá)。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的詞義比較靈活多變,詞義對(duì)上下文的依賴也較強(qiáng)。英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家福斯(J.R.Firth)說(shuō): “Each word when used in a new context is a new word.” (一個(gè)詞隨其上下文不同而具有不同的意義)以下從三個(gè)方面詳加分析:一詞多義,詞義的引申(轉(zhuǎn)義,具體化和抽象化)以及詞的感情色彩。

  一、一詞多義(polysemy)

  英語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象非常普遍,翻譯時(shí)一定要多加注意,比如同一個(gè)詞在不同的上下文就有不同的意義。例如story一詞在下列句子中的意義。

  •It’s quite another story now.現(xiàn)在情形完全不同了。

  •The official concerned refused to confirm the story in the newspaper.有關(guān)官員拒絕證實(shí)報(bào)紙的這條消息。

  •The white-haired girl’s story is miserable.

  白毛女的遭遇(故事)真悲慘。

  二、詞義的引申

  所謂詞義的引申,是指在一個(gè)詞所具有的基本詞義的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步加以引申,選擇比較合適的詞義來(lái)表達(dá),使原文的意思表達(dá)得更加準(zhǔn)確,譯文更加通順流暢。引申有三種情況,即詞義轉(zhuǎn)義,詞義的具體化和詞義的抽象化。如green一詞的基本意義是“綠的”,然而在下列短語(yǔ)中卻不能簡(jiǎn)單地譯為“綠”,而應(yīng)作適當(dāng)?shù)囊辍?/p>

  •green fingers園藝技能

  •green-eyed嫉妒

  •green hand 新手

  •green grocer果菜商

  •greenhouse溫室,暖房

  (一) 英譯漢時(shí),有些詞的意義如果照搬辭典的解釋進(jìn)行翻譯,會(huì)使譯文生硬晦澀,甚至?xí)斐烧`解。這種情況應(yīng)依據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,將原詞轉(zhuǎn)義然后譯出。例如:

  •The study of the brain is one of the last frontiers of human knowledge and of much more immediate importance than understanding the infinity of space or the mystery of the atom.

  對(duì)大腦的研究是人類知識(shí)的最新領(lǐng)域之一,它比研究無(wú)限的宇宙和神秘的原子更迫切,更重要。(不譯“最后的邊疆”)

  •The beauty of lasers is that they can do machining without physically touching the material.

  激光的妙處就在于它能進(jìn)行機(jī)械加工而不必實(shí)際接觸所加工的材料。(不譯“美麗”)

  (二) 詞義的具體化是把原文中意義較抽象,籠統(tǒng)的詞,依據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,引申為意義較具體,較明確的詞語(yǔ)來(lái)表述。

  •More and more people have realized the necessity of learning computer.

  越來(lái)越多的人認(rèn)識(shí)到了學(xué)習(xí)計(jì)算機(jī)的必要性。

  •Her jealousy is the cause of her failure.

  她的嫉妒心理是她失敗的原因。

  •All the irregularities of the students in that university result in punishment.

  那所大學(xué)學(xué)生的一切越軌行為都會(huì)受到懲處。

  (三) 詞的抽象化與詞的具體化相反,我們有時(shí)需要把帶有具體意義或具體形象的詞或短語(yǔ),進(jìn)行抽象化處理,使譯文更加忠實(shí)和通順。請(qǐng)看下列例句:

  •There are three steps which must be taken before we graduate from the PC technology.

  我們要完全掌握計(jì)算機(jī)技術(shù),必須經(jīng)過(guò)3個(gè)階段。

  Graduate from不能直譯成“畢業(yè)于”,而應(yīng)該適當(dāng)變通,即做抽象化處理,才能做到譯文通順地道。

  •There is a mixture of tiger and the ape in Hitler’s character.

  希特勒生性既兇殘又狡猾。

  本句中的“tiger”和“ape”也不宜直譯為“老虎”和“猿”,要進(jìn)行抽象化處理。

  •Since I got the news at second hand, I didn’t take it seriously.

  這個(gè)消息我是間接聽(tīng)來(lái)的,所以并沒(méi)有太當(dāng)回事。

  •The issue was finally settled under the table.

  爭(zhēng)端終于私下解決了。

  •He earns scarcely enough to keep body and soul together.

  她掙的錢(qián)幾乎難以維持生活。

  •I have no head for music.

  我沒(méi)有音樂(lè)方面的天賦。

  •Brain drain has become No. 1 problem of the developing countries.

  人才流失已經(jīng)成為發(fā)展中國(guó)家的頭等大事。

  •Every life has roses and thorns.

  人生有苦也有樂(lè)。

  •She eats like a bird so as to become slim.

  她吃得很少以便使自己苗條一些。

  •Some students seem to walk on air after they succeed in passing the entrance examination of college.

  一些學(xué)生在考入大學(xué)后似乎有些忘乎所以了。

  三、詞的感情色彩

  詞匯按照感情色彩可分為褒義,貶義和中性三類。在翻譯過(guò)程中,詞匯的詞性可以根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整;詞匯的感情色彩則不能隨意改變,一般應(yīng)嚴(yán)格按照原文的精神來(lái)處理,也就是說(shuō)褒義詞必須譯成褒義詞,貶義詞必須譯成貶義詞,中性詞必須譯成中性詞。

  應(yīng)當(dāng)注意的是,英語(yǔ)中有些詞語(yǔ)本身就表示了褒義或貶義,那么譯文就應(yīng)當(dāng)把相應(yīng)的褒義或貶義表達(dá)出來(lái);但是,也有一部分詞語(yǔ)本身似乎是中性的,沒(méi)有褒義或貶義之分,我們只能依據(jù)上下文來(lái)判斷其感情色彩。請(qǐng)看下面的例子:

  •The boy is appreciated by his teacher for his carefulness in his homework.

  這個(gè)男孩因?yàn)楣φn做得認(rèn)真而受到老師的稱贊。

  •Every young man should have big ambition.

  每個(gè)年輕人都應(yīng)該有遠(yuǎn)大抱負(fù)。

  •Hitler’s ambition was falsified at last.

  希特勒的野心最終未能得逞。

  第二節(jié) 增詞法

  增詞法(Amplification),是指在譯文中增加某些原文中雖無(wú)其字但有其義的詞,其目的是使譯文更加通順自然。但要注意的是,增詞絕不是無(wú)中生有,不是隨意增加原文沒(méi)有的意義。以下從語(yǔ)義增詞,結(jié)構(gòu)增詞和修辭增詞等方面詳加說(shuō)明。

148416