英語四級特殊句型如何翻譯
改革后的翻譯是英語四六級考試的又一重難點,也是讓考生最頭疼的內(nèi)容,它除了需要我們有一定的詞匯積累,也需要我們了解一些??嫉木湫鸵约肮潭ù钆洌瑸榱朔奖憧忌鷱?fù)習(xí),學(xué)習(xí)拉小編為大家整理出英語四級翻譯必勝的原則
一、定語從句可以采取順勢斷句譯法
如:
Before I went ,all the partcipants in the scheme were given a short list of words that are in commom use in the UK which Americans would either be confused by or would even offend them。
可以將這個定語從句,拆成兩個單獨的句子,中間通過重復(fù)英語中的先行詞,將斷開的句子連接起來。譯文:在我動身之前,我們這個項目所有的參與者都得到一小份單詞表,上面列出某些在英國通用,而在美國則可能引起他們誤解,甚至冒犯他們的詞匯。
再如:Working for President Ronald Reagan,Mr。 Bush was a silent and subservient vice president,∥a former rival ∥who gave himself the task of proving his loyalty∥ by staying in the background and never ∥speaking out when his beliefs differed from those of his boss。
這本來是一個很長的句子,有定語從句,又有插入語,信息量也較多。如果不進行合理斷句,很難在短時間內(nèi)把所有信息,完全通順的翻譯出來。經(jīng)過斷句后,這個定語從句可以采用順序驅(qū)動的方法。譯文:布什先生為里根總統(tǒng)效力時,是一份緘默順從的副總統(tǒng),他以前曾是里根的競爭對手,當(dāng)了副總統(tǒng)以后,他要證實自己對里根的忠誠:他盡量不拋頭露面突出自己,在即的觀點與上司相左時,他總是把話放到肚子里。
另外~“gave himself the task of proving his loyalty”如果直譯為“給了自己在后臺工作的任務(wù)以示他的忠誠”小編覺得有點生硬呢。
二、強調(diào)句:
It is universally acknowledged that + 句子(全世界都知道…)
這是一個在四級作文里面用來闡述觀點的經(jīng)典句型,用詞也很出色。
It is universally acknowledged that trees are indispensable to us.全世界都知道樹木對我們是不可或缺的。
It is…that + 句子…構(gòu)成強調(diào)句型(The Emphatic Pattern)
英語常用的強調(diào)結(jié)構(gòu)是“It is/was+被強調(diào)部分(主語、賓語或狀語)+ who(that)…”。一般說來,被強調(diào)部分指人時,用who;指事物時,用that;在美國英語中指事物時常用which來代替that。
與之類似的常用句型還有:
It is conceivable that + 句子(可想而知的)
It is obvious that + 句子(明顯的)
It is apparent that + 句子(顯然的)
It is conceivable that knowledge plays an important role in our life.可想而知,知識在我們的一生中扮演一個重要的角色。