林語堂論怎樣把英文學(xué)好
林語堂論怎樣把英文學(xué)好
近年國內(nèi)學(xué)英語風(fēng)氣甚盛 ,無論在中學(xué),在大學(xué),或在自修,多少莘莘學(xué)子都在用功夫,日求進益,我想據(jù)我個人的經(jīng)驗,談?wù)勥@個中的關(guān)系。
四十年前我在德國,聽過柏林大學(xué)教出來的操華語的德國人,聽起來象在北京長大的,但他們都是成年以后才學(xué)的;同時我在上海所見到的留過學(xué)的中學(xué)英文教員,文法冼練極了,分析詞句精透了,而說出英文,毫不地道。
有人以為目標(biāo)在了解閱讀,不在口講,這是把問題看錯了,學(xué)習(xí)英文的目標(biāo),只在清順自然四字而已。凡不以口語為基礎(chǔ)的人,一定寫不出平易自然,純熟地道的英文。前英國首相丘吉爾可算英文大家,他有名的句子:We shall fight on the hills. We shall fight in the streets. We shall fight blood and sweat and tears。這是多么矯健的句子!何嘗有一個不是小學(xué)生所能用的字?又何嘗有一字夸詞浮句?中國人寫英文,尋章摘句,多用深句,所以才學(xué)不好。例如對人十分佩服,你說I admire him profoundly。便是古人做文章的做法,因為英美人士并不這樣講,用admire greatly才是自然,而用I take off my hat to him.才是真正地道的英文。
你要明白英語言文一致,而骨子里是白話.愈平易自然愈好,愈少粉飾藻麗語句愈好,愈近清順口語愈好,愈能念出來順口成章愈好。中國人寫英文,能寫到這個地步的就不多,你寫出來,外國人念下去象外國人寫,就不容易,所以難能可貴,就在這一點.中國人要寫英文,必先淘汰古人"做文章"的觀念,才能打穩(wěn)正當(dāng)?shù)挠⑽幕A(chǔ).因此我們必須以口語入手 ,才能掌握個中竅門。
大家要注意常用字及口語的用法;英文那個"有"字,當(dāng)然有have,而口語卻是have got ( Have you got any money?) 老外這樣說,我們只好這樣寫! Forget about it(算了)!也是一種口語. You are telling me (我還得等你說)?也是一種口語. Not a chance (絕不會)也是一種口語。這四個單字got, forget, tell, chance都是極平常的字,而運用在口語中,卻是學(xué)好英文的最重要的部分!若是單求長字,生字,看起來文雅好聽的僻字,頭一步便走錯了.所以說善于靈活運用平常的字,是學(xué)習(xí)英文的不二法門。