英語(yǔ)長(zhǎng)難句子
英語(yǔ)長(zhǎng)難句子
句子的長(zhǎng)度反映學(xué)習(xí)者自由運(yùn)用語(yǔ)法知識(shí)的能力,而平均句長(zhǎng)作為一種評(píng)測(cè)語(yǔ)言發(fā)展的非標(biāo)準(zhǔn)化工具,下面小編就為大家介紹英語(yǔ)長(zhǎng)難句子,希望對(duì)大家有用。
英語(yǔ)長(zhǎng)難句子如下:
While the kinds of instruction offered in these programs will differ, DL usually signifies a course in which the instructors post syllabi (課程大綱), reading assignments, and schedules on Websites, and students send in their assignments by e-mail.
【分析】本句為復(fù)合句。主句主干為 DL signifies a course。主句中的in which引導(dǎo)定語(yǔ)從句,對(duì)course進(jìn)行解釋說(shuō)明,其中instructors和students是并列成分。 While意為“雖然,盡管”,引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句;從句中的offered 為過(guò)去分詞做后置定語(yǔ),修飾instruction。
【譯文】雖然各個(gè)大學(xué)提供的網(wǎng)絡(luò)課程不盡相同,但是遠(yuǎn)程教學(xué)通常會(huì)把課程公開,教師會(huì)把課程大綱、閱讀任務(wù)和課程安排上傳到網(wǎng)站上,學(xué)生們則通過(guò)電子郵件提交作業(yè)。
Telling myself that I was merely an experienced writer guiding the young writer across the hall, I offered suggestions for characters, conflicts and endings for her tales. (2007年12月)
【分析】本句為簡(jiǎn)單句。句子主干為I offered suggestions。Telling myself…hall為伴隨狀語(yǔ),that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句;guiding the young writer across the hall為現(xiàn)在分詞作后置定語(yǔ),修飾writer。that 后的從句可改寫為I was merely an experienced writer who are guiding the young writer across the hall。
【譯文】我一次次地告誡自己,這只是一個(gè)有些經(jīng)驗(yàn)的作家在指導(dǎo)一個(gè)小作家成長(zhǎng)而已,關(guān)于她的故事中的人物、沖突和結(jié)尾我都提供了一些建議。
While stepping back was difficult for me, it was certainly a good first step that I will quickly follow with more steps, putting myself far enough away to give her room but close enough to help if asked. (2007年12月)
【分析】本句為復(fù)合句。句子主干為it was a step。While意為“雖然,盡管”,引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句。主句中,it指代stepping back,that引導(dǎo)定語(yǔ)從句,that 在從句中作follow的賓語(yǔ),即a good first step;putting myself far enough away是現(xiàn)在分詞作伴隨狀語(yǔ),to give her…if asked是目的狀語(yǔ)。
【譯文】雖然坐視不管對(duì)我來(lái)說(shuō)并非易事,但這確實(shí)是一個(gè)不錯(cuò)的開始。我會(huì)繼續(xù)這樣做,讓自己和她保持足夠的距離,給她空間,但同時(shí)又離她很近,以便在她尋求幫助的時(shí)候伸出援手。
Not only do we evaluate the cause of the pain, which can help us treat the pain better, but we also help provide comprehensive therapy for depression and other psychological and social issues related to chronic pain. (2007年6月)
【分析】本句為并列復(fù)合句。句子主干為Not only do we evaluate the cause, but we also help provide therapy。Not only…but also…連接兩個(gè)并列句,否定詞組not only在句首,句子要部分倒裝。在第一個(gè)分句里,which 引導(dǎo)非限制性定語(yǔ)從句,修飾第一個(gè)分句,which在從句中作主語(yǔ)。在第二個(gè)分句里,related to作后置定語(yǔ)修飾issues。
【譯文】我們不僅要找出疼痛的病因,幫助我們更好地治療;還提供綜合療法,治療與慢性疼痛相關(guān)的抑郁癥和其他心理與社交問(wèn)題。
Then one day a few years ago, out of my mouth came a sentence that would eventually become my reply to any and all provocations: I don’t talk about that anymore.
【分析】本句為復(fù)合句。句子主干為a sentence came out of my mouth。在句中用了全部倒裝結(jié)構(gòu)“介詞短語(yǔ)+謂語(yǔ)+主語(yǔ)”。that 引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾a sentence,其在定語(yǔ)從句中作主語(yǔ)。冒號(hào)后面的部分是對(duì)sentence的解釋說(shuō)明,作同位語(yǔ)。
【譯文】后來(lái)幾年前的一天,我說(shuō)了一句話并最終成為我對(duì)任何和全部挑釁的回答:關(guān)于那個(gè)問(wèn)題我再也不討論了。
The practice that can help you past your learned bad habits of trying to edit as you write is what Elbow calls “free writing.”
【分析】本句為復(fù)合句。句子的主干為The practice is…。that引導(dǎo)定語(yǔ)從句,先行詞為practice, that在從句中充當(dāng)主語(yǔ)。of trying to edit as you write修飾bad habits,其中as引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句。what引導(dǎo)的表語(yǔ)從句what Elbow calls “free writing”為is的表語(yǔ)。
【譯文】這種可以幫助你克服在寫作的同時(shí)就試圖修改的壞習(xí)慣的做法便是Elbow所說(shuō)的“自由式寫作”。
While you need to employ both to get to a finished result, they cannot work in parallel no matter how much we might like to think so.
【分析】本句為復(fù)合句。主句主干為they cannot work,從句為While引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句While you need to employ both to get to a finished result。在主句中包含一個(gè)由no matter how引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句。in parallel為介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),修飾work。
【譯文】雖然你需要同時(shí)運(yùn)用這兩種思維來(lái)寫作,但無(wú)論你的愿望多么強(qiáng)烈,它們都不能同時(shí)產(chǎn)生作用。
Unlike physical energy, which is limited and diminishes with age, emotional energy is unlimited and has nothing to do with genes or upbringings.
【分析】本句為復(fù)合句。主句為emotional energy…upbringings。unlike 是介詞,unlike physical energy 作主句的比較狀語(yǔ)。which 引導(dǎo)非限制性定語(yǔ)從句,解釋說(shuō)明 physical energy。
【譯文】體力是有限的并隨著年齡增長(zhǎng)而減退,與體力不同,情感力量是無(wú)限的,跟遺傳和后天培養(yǎng)沒(méi)關(guān)系。
“Wellness” may perhaps best be viewed not as a state that people can achieve, but as an ideal that people can strive for.
【分析】本句為復(fù)合句。句子主干為“Wellness” may be viewed not as a state, but as an ideal。not…but…意為“不是……而是……”。兩個(gè) that 都引導(dǎo)定語(yǔ)從句,分別修飾 a state 和 an ideal。 view…as 意為“把…看作”。
【譯文】我們最好不要把健康看成是一種人們可以達(dá)到的狀態(tài),而應(yīng)將其視為一種人們可以努力追求的理想。
If you are listening to that 5th grade English teacher correct your grammar while you are trying to capture a fleeting (稍縱即逝的) thought, the thought will die.
【分析】本句為復(fù)合句。主句為the thought will die,從句為If引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句。在從句中,包含一個(gè)由while引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句while you are trying to capture a fleeting thought。從句中還包括一個(gè)listen to sb. do sth.(listening to that 5th grade English teacher correct your grammar)結(jié)構(gòu)。
【譯文】在你盡力想要捕捉稍縱即逝的靈感的同時(shí),還要聆聽一個(gè)五年級(jí)的英語(yǔ)老師糾正你的語(yǔ)法,那么,你的靈感就會(huì)消失地?zé)o影無(wú)蹤。
Regardless of how it’s sold, the popularity of bottled water taps into our desire for better health, our wish to appear cultivated, and even a longing for lost purity.
【分析】本句為復(fù)合句。句子主干為the popularity taps into our desire, our wish, and a longing。how 引導(dǎo)賓語(yǔ)從句,作 regardless of 的賓語(yǔ)。our desire for better health, our wish to appear cultivated 和 a longing for lost purity 是并列成分,作 taps into 的賓語(yǔ)。
【譯文】不考慮賣得怎么樣,瓶裝水的流行正說(shuō)明我們對(duì)健康的渴求,對(duì)文明的希望,以及對(duì)失去的純真的向往。
According to an article in The Wall Street Journal, some of the more shameless tactics include placing attractive bottles on the table for a visual sell, listing brands on the menu without prices, and pouring bottled water without even asking the diners if they want it. (2006年12月)
【分析】 本句為復(fù)合句。句子主干為some tactics include…。include 是及物動(dòng)詞,后面需要名詞或者動(dòng)名詞作賓語(yǔ)。句中 placing,listing 和 pouring 是三個(gè)并列的動(dòng)名詞,作 include 的賓語(yǔ)。介詞短語(yǔ) without even asking 是伴隨狀語(yǔ)。句末的 if 引導(dǎo)賓語(yǔ)從句,該從句作 asking 的賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。
【譯文】根據(jù)《華爾街日?qǐng)?bào)》上的一篇文章,一些無(wú)恥的行徑包括將一些吸引眼球的瓶子放在桌子上以增加賣點(diǎn),在目錄上列出商品的品牌但卻沒(méi)寫單價(jià),或?yàn)榫筒驼叩蛊垦b水而不問(wèn)他們是否需要。 Built with safety in mind, the highways have wide lanes and shoulders, dividing medians or barriers, long entry and exit lanes, curves engineered for safe turns, and limited access.
【分析】本句為簡(jiǎn)單句。句子主干為the highways have…。have 后的部分都是賓語(yǔ)。Built with safety in mind 是過(guò)去分詞短語(yǔ)作伴隨狀語(yǔ),其邏輯主語(yǔ)是highways?,F(xiàn)在分詞 dividing 作前置定語(yǔ),修飾 medians or barriers。
【譯文】這些公路以安全為建造理念建成,有寬闊的車道和路肩,標(biāo)有中分線或裝了中分路障,還配備了長(zhǎng)長(zhǎng)的進(jìn)出道路和為安全轉(zhuǎn)彎設(shè)計(jì)弧線道路,并設(shè)置了準(zhǔn)入限制。
But since water is much cheaper than wine, and many of the fancier brands aren’t available in stores, most diners don’t notice or care.
【分析】本句為復(fù)合句。主句為most diners don’t notice or care。since 表示“既然,由于”,引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句。和 because, as 及 for 有所不同,since 表明的是已知的原因。
【譯文】但是因?yàn)樗染票阋撕芏?,而且許多吸引人的牌子在商店里看不到,導(dǎo)致了就餐者沒(méi)有注意到或是根本不關(guān)心。
He must use the sounds of speech to identify the words spoken, understand the pattern of organization of the words (sentences), and finally interpret the meaning.
【分析】本句為簡(jiǎn)單句。句子主干為 He must use the sounds, understand the pattern, and interpret the meaning。to identify the words spoken, understand the pattern of organization of the words (sentences) 和 finally interpret the meaning是并列的動(dòng)詞不定式結(jié)構(gòu),表示目的。
【譯文】他需要用語(yǔ)音來(lái)確認(rèn)所發(fā)出的詞,理解詞或句的組織結(jié)構(gòu),最后解釋意思。
Perhaps it was the extreme contrast with Japanese society that prompted American firms to pay more attention to women buyers.
【分析】本句為強(qiáng)調(diào)句型。強(qiáng)調(diào)句型It is/was+被強(qiáng)調(diào)部分+that/who…用來(lái)強(qiáng)調(diào)謂語(yǔ)動(dòng)詞以外的任何句子成分,當(dāng)被強(qiáng)調(diào)部分是人時(shí)也可以用 who。
【譯文】可能是與日本社會(huì)強(qiáng)烈的對(duì)比才促使美國(guó)公司向女性消費(fèi)者投入更多的注意力。
As we have seen, the focus of medical care in our society has been shifting from curing disease to preventing disease - especially in terms of changing our many unhealthy behaviors, such as poor eating habits, smoking and failure to exercise.
【分析】本句為復(fù)合句。句子主干為the focus has been shifting。第一個(gè)As是關(guān)系代詞,引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾的是整個(gè)句子。第二個(gè)as用于such as,是固定結(jié)構(gòu),表示舉例說(shuō)明。
【譯文】就像我們看到的那樣,我們社會(huì)醫(yī)療保健的重心已經(jīng)由治療疾病轉(zhuǎn)變到了預(yù)防疾病,尤其表現(xiàn)在改變不健康行為,如不好的飲食習(xí)慣,吸煙以及缺乏運(yùn)動(dòng)。
Reaching new peaks of popularity in North America is Iceberg Water, which is harvested from icebergs off the coast of Newfoundland, Canada.
【分析】本句為復(fù)合句。主句Reaching…is Iceberg Water為倒裝句,正常語(yǔ)序應(yīng)為Iceberg Water is reaching new peaks of popularity,為強(qiáng)調(diào)Reaching new peaks of popularity而將其提前至句首。which引導(dǎo)非限制性定語(yǔ)從句,先行詞為Iceberg Water。
【譯文】萃取自加拿大紐芬蘭沿岸冰山的“冰水”在北美的受歡迎程度一再創(chuàng)出新高。