有關(guān)生活的英語短語句子
有關(guān)生活的英語短語句子
英語口語怎么拿高分呢?其實最重要的是我們平時要多開口,還有把要背的要讀,都要復(fù)習(xí)好哦,小編今天整理了一些英語口語,今天我們就來講經(jīng)常用來表達的習(xí)慣用語,大家可以看看哦
關(guān)稅大戰(zhàn)
來看一則China Daily英文報道:
On Wednesday, seven US solar manufacturers askedthe Obama administration to impose duties ofmore than 100 percent on Chinese imports, whichthey said were unfairly undercutting prices anddestroying jobs in the US.
周三,美國七家太陽能產(chǎn)品制造商請求奧巴馬政府對中國太陽能進口產(chǎn)品征收超過100%的關(guān)稅,理由是這些產(chǎn)品存在不正當(dāng)削價競爭行為,并且破壞美國的就業(yè)機會。
報道中的"impose duties"即 “征收關(guān)稅”的意思。這里的“關(guān)稅”是我們常用的"duty",除此之外,一般還可以用"tariff","custom","impost"等詞來表達“關(guān)稅”的意思。
punitive tariffs:懲罰性關(guān)稅
retaliatory duty/tariff:報復(fù)性關(guān)稅
例句:
In general, tariffs can be divided an import tariff and an export tariff.
一般來說,關(guān)稅可分為進口關(guān)稅和出口關(guān)稅。
I pay in custom on the 0 Swiss watch.
我為一百美元的瑞士表付了二十美元的關(guān)稅。
心中有些"六上七下"
1.A bolt from the blue
這條短語在所有講英語的國家中使用得都很廣泛。而它的含義也正如其字面意義一樣,不難理解。bolt一詞指的是霹靂,而 blue則指碧藍的天空,英語詞典一般將其解釋為:something sudden and unexpected,也就是“突如其來、始料不及”的意思。
在日??谡Z會話中,人們也常用 out of來代替介詞from。
如:We had been sure she was in chicago, so hersudden appearance was a bolt out of the blue。
我們大家都認定她現(xiàn)在在芝加哥,因此她的突然出現(xiàn)完全出乎我們的預(yù)料。
Miss anne has just got her salary raised,so her decision to resign was a bolt from the blue.
安妮小姐剛被提升了工資,所以她的辭職是我們始料不及的。
2.At sixes and sevens
"I am at sixes and sevens about what to do."
—我心中七上八下,拿不定主意該怎么辦。
我們中文里經(jīng)常說的“七上八下”、“亂七八糟”“雜亂無章”在英文中卻是“at sixes and sevens”(六上七下)。
那么這個短語有什么來歷呢?在相關(guān)的說法中,最有說服力的一種是說sixes and sevens和中世紀一種叫做"hazard"的擲骰游戲有關(guān)。骰子上最大的數(shù)字是五和六, 當(dāng)時有一個法語短語“to set on cinque (法語,five) and sice (six)”,意思是“押5點和6點”,這是要冒很大的風(fēng)險的。到了喬叟生活的時代,"five andsix"被改成了“six and seven”,當(dāng)然了,短語的意義也就發(fā)生了變化,因為這個數(shù)字根本不可能被擲出來,所以它的意思變成了“不惜冒一切風(fēng)險”。為了擲骰賭博而不惜一切代價,那么這個人一定處于不理智的狀態(tài)。到了16世紀,six and seven就有“混亂、沒有頭緒”的意思。在沙翁作品《理查二世》中,約克公爵說:"Buttime will not permit: all is uneven, And everything is left at six and seven."
時間已經(jīng)不多了,但是所有的事情還是一團糟。
3.Black and white
大多數(shù)情況下我們把黑與白看作是對立面,認為白色象征著光明和純潔,而黑色則代表黑暗與邪惡。但是其實這兩個詞還有其他的用法呢。
在早期的美國西部片中,白帽子和黑帽子分別代表著“好人”和“壞人”。因為早期電影都是無聲的,所以只好用帽子的顏色來區(qū)分人物的好壞。雖然電影早已告別黑白時代,但是現(xiàn)在我們還是可以聽到有關(guān)black和white的習(xí)語。
“Black sheep”敗家子或害群之馬的意思,不過黑色也有一些褒義的用法。例如“in the black”就是指“公司盈利”的意思。因為一般情況下公司的賬簿上是用墨水的顏色來區(qū)分盈利和虧損的。虧損帳是用紅色墨水書寫的,也就是我們平時說的“赤字”(in the red),而賺錢的商店就是“a store in the black”。
雖然白色的用法一般都是褒義的,比如“white-collar job”,就是人們所說的白領(lǐng)工作,但是也有例外。“Whitewash”就是一個例子。這個詞的本意是“用白色油漆刷在東西上面,使之更加美觀。”不過現(xiàn)在這個詞的含義發(fā)生了變化,意思是“掩蓋或者粉飾錯誤和失敗”。
此外,還有些用法是把white和black放在一起的。例如:Your proposal sounds all right, but can I seeit in black and white? (你的計劃聽起來挺好,我能看看書面材料嗎?) 就是我們通常所說的白紙黑字.
有關(guān)生活的英語短語句子相關(guān)文章: