特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 生活英語 > 電話英語 > 辦公接電話日常英語(2)

辦公接電話日常英語(2)

時間: 楚欣650 分享

辦公接電話日常英語

  接電話

  The phone is ringing...

  如果對方正巧找的就是你,該如何回答?

  如果找別人,又該如何回答?

  若對方找的人不在或因為其他原因無法接聽,你又該說些什么?

  喂!我是湯姆。Hello! This is Tom.

  ○ Yes! Tom Jones. 喂! 我是湯姆?瓊斯。

  ○ Yeah! Jones residence. 喂! 這兒是瓊斯家。

  ★ residence n. 住處,住所

  ■ 在電話里說“我是…”要用“This is...”,而不是“I am…”。

  我就是。This is him.

  ○ Speaking. 請講。

  ■“This is him.”意思是“我就是(你找的那個‘他’)”,如果打電話的人要找的是一位女性,那么接聽的人則可以說 “This is her.”。

  哪位?Who’s speaking?

  = Who’s that speaking, please?

  = May I ask who is calling?

  = Who’s calling?

  = Who is that?

  ■ 在確認對方是誰¬時,不能說“Who are you?”或者“Are you…?”。

  請稍等,我看他在不在。Hang on a moment, please. I’ll see if he’s in.

  ○ One moment, please. 請稍等。

  ○ Just a second, please. 請稍等。

  ○ Hold the line. 別掛。

  ○ Hold, please. 請別掛。

  ○ Please hold. 請別掛。

  莉莉,有你的電話。 Lily, there’s a phone call for you.

  = Lily, you’re wanted on the phone.

  他現(xiàn)在正忙著呢。He is tied up right now.

  ○ He’s on another line. 他正在接另外一個電話。

  ■“be tied up”指“沒有空閑,時間被占用”。

  抱歉,他不在。Sorry, he’s out.

  = Sorry, he’s not in.

  = I’m sorry, he’s not here at the moment.

  ○ Sorry, he’s on lunch break. 抱歉,他在午休。

  ○ Sorry, he is not available. 抱歉,他不在/沒時間。

  ★ available a. 有空的,可以接聽電話的

  ● lunch break“午休時間”

  對不起,讓你久等了。I’m sorry to have kept you waiting.

  = Sorry to have kept you waiting.

  = Sorry to keep you waiting.

  我把電話給你轉(zhuǎn)過去。Let me transfer your call.

  ★ transfer v. 轉(zhuǎn)移,轉(zhuǎn)接

  你要跟誰通話?Who do you want to talk to?

  = Who do you want to speak with?

  = Who do you wish to speak to?

  FUN 輕松:看圖

  “The main office sent us a microwave oven for our half-baked ideas.”

  Answering the Telephone

  Linda:Hello! Who is speaking?

  John:Hello! This is John. I want to speak to Linda.

  Linda:This is her.

  John:Hi, Linda. I’m just calling to invite you to a dinner party tomorrow evening.

  Linda:Really? What time and where? ?

  John:7:30 pm, at Longding Chinese restaurant. I’ll be at your place at 7:00 to pick you up? if you need a ride?.

  Linda:Yes, please. I’ll need a ride. I’ll be waiting for you then.

  John:See you tomorrow at 7:00. Make sure you dress a little formally. I heard the restaurant is kind of upscale.

  Linda:Thank you. See you then.

  John:See you.

  接電話

  琳達:喂!哪位?

  約翰:喂!我是約翰。我想找琳達。

  琳達:我就是。

  約翰:嗨,琳達。我打電話是想請你參加明天晚上的一個宴會。

  琳達:真的嗎?什么時候,在哪里?

  約翰:晚上七點半,龍鼎中餐廳。要是你需要搭車的話,我會在七點的時候去你那里接你。

  琳達:好的,那請你來接我吧。到時我在家等你。

  約翰:明天七點見。一定穿得正式點。我聽說那家餐廳比較上檔次。

  琳達:謝謝。到時見。

  約翰:再見。

  單 詞

  ride n. 乘坐,搭乘

  formally ad. 正式地

  upscale a. 高檔的,上檔次的,高消費的

  詳細解說

  “What time and where?”的意思是“什么時候,在哪里?”。

  也可以 說成“When and where...”。

  例如:When and where did you see him?(你什么時候在哪里見到的他?)

  ?

  “at your place”的意思是“在你家,在你住的地方,在你那里”;

  “place”在這里指“住所,住處,寓所”。

  “pick **. up”的意思是“開車接某人”。

  “need a ride”意為“需要搭車”。“ride”在這里用作名詞,表示“搭車”。

  例如:He asked me for a ride into town.(他要求搭我的車進城。)

  另外,“ride”作名詞時最常見的意思是“騎(馬、自行車等)或乘(車等)”。

  例如:It's a short bus ride to the airport.(乘公交車到機場很近。)

  I went for a horse ride last Saturday.(上周六我去騎馬了。)

  Do you want to come for a ride on my new motorbike?(你想過來騎一下我的新摩托車嗎?)

  FUN 輕松:貼士

  set the table

  put the food on a (serving)plate

  bring out the dishes(food)

  不能問對方“Who are you?”嗎

  據(jù)說,在中國駐某國大使館里曾經(jīng)發(fā)生過因用英語接電話時表達不當(dāng)而致使外國人惱火的事情:

  一次,某國一位很知名的醫(yī)學(xué)專家下班時向使館簽證處打電話詢問:

  “Excuse me, is that Chinese Embassy?”(請問,這是中國大使館嗎?)

  當(dāng)時簽證官不在,一名英語不太好的工作人員在接電話時隨口便按照漢語表達習(xí)慣問道:“Who are you?”

  那個外國專家聽了以后,感覺像在被人審問,但還是報出了姓名:

  “This is Doctor John speaking. I’m calling from Royal Hospital.”

  (我是約翰醫(yī)生,我是從皇家醫(yī)院打來電話的。)

  這位工作人員緊接著又問了一句:“Who do you want?”

  本來想問:你想找誰呀?但實際意思卻是:你想要誰?像是人質(zhì)談判。

  正確說法應(yīng)是:“Whom would you like to speak to?”,那位醫(yī)生說:

  “Excuse me, may I speak to the visa official please?”

  (麻煩你,我想找一下簽證官。)

  那位工作人員說簽證官不在,接著問:“What do you want?”

  本來想問:請問您有什么事嗎?但卻表達成:你想要什么?這是準(zhǔn)備吵架的語氣。那位專家盡管感覺這話問得有些奇怪、刺耳,但還是回答說:“I want nothing but Chinese visa.”(我其他什么也不想要,只想要去中國的簽證。)并且還表達了希望盡快申辦去中國的簽證,但正遇到困難,希望使館幫助解決。

  那位工作人員馬上很關(guān)心地問他:“What’s the matter with you?”

  本來想問:你有什么問題或困難?但實際意思是:你怎么啦?你哪兒不舒服?

  正確問法應(yīng)是:Is there anything difficult for you?(你有什么困難嗎?)

  那位專家聽了以后頓時非常惱火地說:

  “I’m very well. I have nothing wrong at all.”

  (我很好,什么毛病也沒有。)

  這位工作人員的英語表達失誤、失禮的根本原因,就是在說英語時不知不覺地套用了漢語的表達習(xí)慣,這是中國人常犯、易犯的錯誤

352054