如何學(xué)老板穿衣
如何學(xué)老板穿衣
如果你的衣著品味收到老板的喜歡,那么這也會對你的工作有很大的幫助。接下來小編為大家整理了如何學(xué)老板穿衣。希望對你有幫助哦!
onventional career wisdom holds that dressing like the boss helps advance one's career. But what if the boss is 6-foot-4 and you're 5-foot-6? What if she's lithe and slim and you are curvy? What if he lives in pin stripes and you are a khaki suit guy?
傳統(tǒng)職場智慧認為模仿老板的穿衣風(fēng)格有助于事業(yè)發(fā)展。但是,如果你的老板身高6.4英尺(約1米95),而你只有5.6英尺(1米7)呢?如果她輕盈纖細而你身材豐滿呢?如果他只穿細條紋套裝而你喜歡卡其色的呢?
Dressing like the boss when it isn't really your style can make you look and feel uncomfortable. If your boss wears tailored clothes, and you aren't used to dressing that way, you could wear a mix of tailored and casual items, such as a vest or cardigan with a tie instead of a suit.
如果老板的穿衣風(fēng)格和你自己的風(fēng)格相差甚遠,那么模仿老板的風(fēng)格你就會在視覺上和心理上都感到很別扭。如果老板喜歡剪裁合體的衣服,而你并不習(xí)慣那種風(fēng)格,可以把剪裁合體的衣服和休閑的單品搭配在一起,例如用馬甲或是開襟毛衣代替西裝,再配上領(lǐng)帶。
And while taking cues from the boss, it's important to maintain a distinct individual style. That will set you apart in the boss's eyes from the obvious people who are pandering. Mimic the boss's look too closely, though, and you will instantly turn off those around you. The boss could even start to think you are a threat.
在從老板身上獲取靈感的同時,保持自己獨特的風(fēng)格也非常重要。這會讓你在老板的眼中獨樹一幟,與那些一味跟風(fēng)的人區(qū)別開來。過分模仿老板的穿著,周圍的人就會對你敬而遠之,甚至老板也會覺得你對他構(gòu)成了威脅。
Clothes generally won't be the sole determining factor in whether a person moves up the corporate ladder. But it makes a difference. When an employee takes style direction from higher-ups, the company looks at it as a sign of emotional intelligence.
一般來說,穿衣風(fēng)格并不能決定某人能否在公司中獲得升遷,但是它卻非常重要。如果一個員工仿效了上司的穿衣風(fēng)格,公司會將這種行為視為情商高的表現(xiàn)。
The person is aware of their surroundings, aware of the image the company is trying to represent. A manager may look at individuals who aren't sensitive to the styleatmosphere and think, 'They don't get it.’
員工需要對周圍事物敏感,并且理解公司想要展現(xiàn)出的企業(yè)形象。一個經(jīng)理看著那些對于周圍人的著裝風(fēng)格并不敏感的人,可能會想:“他們真是拎不清。”
ranslating Boss Style
解讀老板的穿衣風(fēng)格
•If the boss has a style that clashes with yours, incorporate elements of the boss's style without losing your own. Accessories, jewelry or offbeat shoes or socks can reflect your personal style.
如果老板的穿衣風(fēng)格和你的并不相符,就從老板的著裝中汲取一些元素而保持自己原有的風(fēng)格。配飾、珠寶或者有個性的鞋或襪子都能反映出你的個人風(fēng)格。
•If the boss has a different body type than yours, make sure your clothes fit well, no matter your size or height. Darker colors can be slimming and more flattering.
如果老板的身材與你不同,無論你的身高體重如何,首先要確保衣服合身。深色可以顯瘦并且更襯人。
•If the boss is a 'suit only' person, invest in a custom suit, or one with high-quality fabrics. The boss can spot a cheap suit a mile away.
如果老板是“非西裝不可”的人,就投資一套定制西裝,或者是一套面料高檔的西裝。老板在老遠就能認出你的廉價西裝來。
•If the boss is 'business casual,' err on the side of dressing things up. If the boss never wears khakis, jeans or polo shirts, neither should you.
如果老板走的是“商務(wù)休閑風(fēng)”,著裝過于正式就犯了忌諱。而如果老板從來不穿卡其褲、牛仔褲或者polo衫,你也不要穿。
•If the boss is dressed up and of the opposite sex, men should wear a suit or blazer and tie. Women should wear a business suit or jacket with a fitted feminine shape.
如果老板是一位穿衣正式的異性,男士下屬就應(yīng)該穿西裝或者休閑西裝并打領(lǐng)帶,女性下屬則應(yīng)該穿商務(wù)套裝或者剪裁合體的外套。