日常中口語常見錯誤大盤點:I'm leaving tomorrow
日常中口語常見錯誤大盤點:I'm leaving tomorrow
有些同學(xué)看到標題中的英文,可能會以為這是個病句,因為這句話的前半部分 I’m leaving 是現(xiàn)在進行時,可后半部分卻是表示將來時間的 tomorrow,這難道不是前后不一致的語法錯誤嗎?
答案是:這句話語法正確。事實上,這句話包含一個初中英語語法項目:用現(xiàn)在進行時表示將來發(fā)生的動作。至此,很多同學(xué)可能會恍然大悟,搶著說:I’m leaving tomorrow 就是 I’m going to leave tomorrow 的意思。
這 么 說 對 錯 各 半。 對 的 是 I’m leaving tomorrow 和 I’m going to leave tomorrow 都表示將來動作,錯的是它們表達的意思又有所不同。不同在哪里呢?
翻譯成中文,這兩個句子的意思都是“我明天將動身”,似乎沒有什么不同之處,但回到英文原句,兩句的意思區(qū)分立現(xiàn)。I’m leaving tomorrow 不僅表示“我明天將動身”是一個既定的決定(decision)或打算(intention),而且表示“我”已 經(jīng) 對“ 明 天 動 身 ” 做 好 了“ 安 排 ”(arrangement)。 而 I’m going to leave tomorrow 只表示“我明天將動身”是一個既定的 decision 或 intention,但尚未有具 體 的 arrangement。 比 方 說, 如 果 這 個“ 我” 是 坐 飛 機 離 開 的 話,I’m leaving tomorrow 應(yīng)該是一切都安排妥當(All arrangements have been made),至少是機票已經(jīng)訂好,而 I’m going to leave tomorrow 可能就只停留在 decision 或intention 階段,對是否有具體的 arrangement 沒有交代。
所以,如果我們真的很需要對方到機場接我們的話,聽到他(她)說 I’m going to meet you at the airport 后不要全當真,我們還要確認,直到聽到對方說 I’m meeting you at the airport。
概括起來,I’m doing 和 I’m going to do 都可表示將來的動作,但前者似乎比后者更加靠譜,因為前者不僅有決定了的計劃、打算,還完成了具體的安排,而后者則只是打定主意,尚未有具體安排。
和 I’m doing something 不同,I am going to do something 通常是決定去做了,但還沒有具體安排。如果檢查衛(wèi)生的人對你說:“The windows are dirty.”負責擦窗子的你不妨回答“I’m going to clean them”,而不回答“I’m cleaning them”。這一回答既向檢查的人表明了 I’ve decided to clean them(我已決定打掃),使其停止說下去,又給自己保留了一點回旋空間:But I haven’t arranged to clean them yet(但我還沒有安排好)。
說清楚了,這個語法并不難,也不難用,因為說話人一定知道自己將來的動作到底是已經(jīng)有了具體安排(not only decided but also arranged),還是只停留在計劃階段(decided but not arranged)。如果尚不知道將要做的事情有沒有安排好,則既可以用 I’m doing,也可以用 I’m going to do。
雖然這一初中語法并不難,可是卻有很多人為此叫苦不迭。其原因是我們有些同學(xué)沒有去認真區(qū)分這兩種用法表達意義的不同,而是去總結(jié)、羅列“哪些動詞可以用現(xiàn)在時代替將來時”。這一做法近似大海撈針。用現(xiàn)在時代替將來時的動詞太多了,如果一一去分類,列舉和記憶的工作量就太大了。