特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語其它 >

一帶一路英文翻譯

時間: 小蘭0 分享

  “一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡稱。你知道一帶一路英文怎么說嗎?以下是學(xué)習(xí)啦小編分享給大家的關(guān)于一帶一路英文翻譯、一帶一路英文介紹、一帶一路英文簡稱,一起來看看吧!

  一帶一路英文簡稱

  “一帶一路”官方英譯:簡稱“B&R”

  一帶一路英文翻譯

  據(jù)國家發(fā)改委消息,近日,國家發(fā)展改革委會同外交部、商務(wù)部等部門對“一帶一路”英文譯法進(jìn)行了規(guī)范。

  一、在對外公文中,統(tǒng)一將“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路”的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡稱譯為“the Belt and Road”,英文縮寫用“B&R”。

  二、“倡議”一詞譯為“initiative”,且使用單數(shù)。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辭。

  三、考慮到“一帶一路”倡議一詞出現(xiàn)頻率較高,在非正式場合,除首次出現(xiàn)時使用英文全稱譯文外,其簡稱譯法可視情況靈活處理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可視情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他譯法不建議使用。

  一帶一路英文介紹

  原標(biāo)題:“一帶一路”規(guī)劃(雙語全文)

  國家發(fā)展改革委、外交部、商務(wù)部28日聯(lián)合發(fā)布了《推動共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動》。全文如下:

  The following is the full text of an action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative issued by the National Development and Reform Commission, Ministry of Foreign Affairs, and Ministry of Commerce of the People's Republic of China, with State Council authorization, on Saturday.

  國家發(fā)展改革委 外交部 商務(wù)部(經(jīng)國務(wù)院授權(quán)發(fā)布)

  2015年3月

  推動共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動

  Vision and proposed actions outlined on jointly building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road

  前言

  Preface

  2000多年前,亞歐大陸上勤勞勇敢的人民,探索出多條連接亞歐非幾大文明的貿(mào)易和人文交流通路,后人將其統(tǒng)稱為“絲綢之路”。千百年來,“和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏”的絲綢之路精神薪火相傳,推進(jìn)了人類文明進(jìn)步,是促進(jìn)沿線各國繁榮發(fā)展的重要紐帶,是東西方交流合作的象征,是世界各國共有的歷史文化遺產(chǎn)。

  More than two millennia ago the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations. For thousands of years, the Silk Road Spirit - "peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit" - has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. Symbolizing communication and cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world.

  進(jìn)入21世紀(jì),在以和平、發(fā)展、合作、共贏為主題的新時代,面對復(fù)蘇乏力的全球經(jīng)濟(jì)形勢,紛繁復(fù)雜的國際和地區(qū)局面,傳承和弘揚絲綢之路精神更顯重要和珍貴。

  In the 21st century, a new era marked by the theme of peace, development, cooperation and mutual benefit, it is all the more important for us to carry on the Silk Road Spirit in face of the weak recovery of the global economy, and complex international and regional situations.

  2013年9月和10月,中國國家主席在出訪中亞和東南亞國家期間,先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”(以下簡稱“一帶一路”)的重大倡議,得到國際社會高度關(guān)注。中國國務(wù)院參加2013年中國-東盟博覽會時強調(diào),鋪就面向東盟的海上絲綢之路,打造帶動腹地發(fā)展的戰(zhàn)略支點。加快“一帶一路”建設(shè),有利于促進(jìn)沿線各國經(jīng)濟(jì)繁榮與區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作,加強不同文明交流互鑒,促進(jìn)世界和平發(fā)展,是一項造福世界各國人民的偉大事業(yè)。

  When Chinese President Xi Jinping visited Central Asia and Southeast Asia in September and October of 2013, he raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road (hereinafter referred to as the Belt and Road), which have attracted close attention from all over the world. At the China-ASEAN Expo in 2013, Chinese Premier Li Keqiang emphasized the need to build the Maritime Silk Road oriented toward ASEAN, and to create strategic propellers for hinterland development. Accelerating the building of the Belt and Road can help promote the economic prosperity of the countries along the Belt and Road and regional economic cooperation, strengthen exchanges and mutual learning between different civilizations, and promote world peace and development. It is a great undertaking that will benefit people around the world.

  “一帶一路”建設(shè)是一項系統(tǒng)工程,要堅持共商、共建、共享原則,積極推進(jìn)沿線國家發(fā)展戰(zhàn)略的相互對接。為推進(jìn)實施“一帶一路”重大倡議,讓古絲綢之路煥發(fā)新的生機(jī)活力,以新的形式使亞歐非各國聯(lián)系更加緊密,互利合作邁向新的歷史高度,中國政府特制定并發(fā)布《推動共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動》。

  The Belt and Road Initiative is a systematic project, which should be jointly built through consultation to meet the interests of all, and efforts should be made to integrate the development strategies of the countries along the Belt and Road. The Chinese government has drafted and published the Vision and Actions on Jointly Building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road to promote the implementation of the Initiative, instill vigor and vitality into the ancient Silk Road, connect Asian, European and African countries more closely and promote mutually beneficial cooperation to a new high and in new forms.

  一、時代背景

  I. Background

  當(dāng)今世界正發(fā)生復(fù)雜深刻的變化,國際金融危機(jī)深層次影響繼續(xù)顯現(xiàn),世界經(jīng)濟(jì)緩慢復(fù)蘇、發(fā)展分化,國際投資貿(mào)易格局和多邊投資貿(mào)易規(guī)則醞釀深刻調(diào)整,各國面臨的發(fā)展問題依然嚴(yán)峻。共建“一帶一路”順應(yīng)世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、文化多樣化、社會信息化的潮流,秉持開放的區(qū)域合作精神,致力于維護(hù)全球自由貿(mào)易體系和開放型世界經(jīng)濟(jì)。共建“一帶一路”旨在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)要素有序自由流動、資源高效配置和市場深度融合,推動沿線各國實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),開展更大范圍、更高水平、更深層次的區(qū)域合作,共同打造開放、包容、均衡、普惠的區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作架構(gòu)。共建“一帶一路”符合國際社會的根本利益,彰顯人類社會共同理想和美好追求,是國際合作以及全球治理新模式的積極探索,將為世界和平發(fā)展增添新的正能量。

  Complex and profound changes are taking place in the world. The underlying impact of the international financial crisis keeps emerging; the world economy is recovering slowly, and global development is uneven; the international trade and investment landscape and rules for multilateral trade and investment are undergoing major adjustments; and countries still face big challenges to their development. The initiative to jointly build the Belt and Road, embracing the trend toward a multipolar world, economic globalization, cultural diversity and greater IT application, is designed to uphold the global free trade regime and the open world economy in the spirit of open regional cooperation. It is aimed at promoting orderly and free flow of economic factors, highly efficient allocation of resources and deep integration of markets; encouraging the countries along the Belt and Road to achieve economic policy coordination and carry out broader and more in-depth regional cooperation of higher standards; and jointly creating an open, inclusive and balanced regional economic cooperation architecture that benefits all. Jointly building the Belt and Road is in the interests of the world community. Reflecting the common ideals and pursuit of human societies, it is a positive endeavor to seek new models of international cooperation and global governance, and will inject new positive energy into world peace and development.

  共建“一帶一路”致力于亞歐非大陸及附近海洋的互聯(lián)互通,建立和加強沿線各國互聯(lián)互通伙伴關(guān)系,構(gòu)建全方位、多層次、復(fù)合型的互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò),實現(xiàn)沿線各國多元、自主、平衡、可持續(xù)的發(fā)展?!耙粠б宦贰钡幕ヂ?lián)互通項目將推動沿線各國發(fā)展戰(zhàn)略的對接與耦合,發(fā)掘區(qū)域內(nèi)市場的潛力,促進(jìn)投資和消費,創(chuàng)造需求和就業(yè),增進(jìn)沿線各國人民的人文交流與文明互鑒,讓各國人民相逢相知、互信互敬,共享和諧、安寧、富裕的生活。

  The Belt and Road Initiative aims to promote the connectivity of Asian, European and African continents and their adjacent seas, establish and strengthen partnerships among the countries along the Belt and Road, set up all-dimensional, multitiered and composite connectivity networks, and realize diversified, independent, balanced and sustainable development in these countries. The connectivity projects of the Initiative will help align and coordinate the development strategies of the countries along the Belt and Road, tap market potential in this region, promote investment and consumption, create demands and job opportunities, enhance people-to-people and cultural exchanges, and mutual learning among the peoples of the relevant countries, and enable them to understand, trust and respect each other and live in harmony, peace and prosperity.

  當(dāng)前,中國經(jīng)濟(jì)和世界經(jīng)濟(jì)高度關(guān)聯(lián)。中國將一以貫之地堅持對外開放的基本國策,構(gòu)建全方位開放新格局,深度融入世界經(jīng)濟(jì)體系。推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)既是中國擴(kuò)大和深化對外開放的需要,也是加強和亞歐非及世界各國互利合作的需要,中國愿意在力所能及的范圍內(nèi)承擔(dān)更多責(zé)任義務(wù),為人類和平發(fā)展作出更大的貢獻(xiàn)。

  China's economy is closely connected with the world economy. China will stay committed to the basic policy of opening-up, build a new pattern of all-around opening-up, and integrate itself deeper into the world economic system. The Initiative will enable China to further expand and deepen its opening-up, and to strengthen its mutually beneficial cooperation with countries in Asia, Europe and Africa and the rest of the world. China is committed to shouldering more responsibilities and obligations within its capabilities, and making greater contributions to the peace and development of mankind.

  二、共建原則

  II. Principles

  恪守聯(lián)合國憲章的宗旨和原則。遵守和平共處五項原則,即尊重各國主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、和平共處、平等互利。

  The Belt and Road Initiative is in line with the purposes and principles of the UN Charter. It upholds the Five Principles of Peaceful Coexistence: mutual respect for each other's sovereignty and territorial integrity, mutual nonaggression, mutual noninterference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.

  堅持開放合作?!耙粠б宦贰毕嚓P(guān)的國家基于但不限于古代絲綢之路的范圍,各國和國際、地區(qū)組織均可參與,讓共建成果惠及更廣泛的區(qū)域。

  The Initiative is open for cooperation. It covers, but is not limited to, the area of the ancient Silk Road. It is open to all countries, and international and regional organizations for engagement, so that the results of the concerted efforts will benefit wider areas.

  堅持和諧包容。倡導(dǎo)文明寬容,尊重各國發(fā)展道路和模式的選擇,加強不同文明之間的對話,求同存異、兼容并蓄、和平共處、共生共榮。

  The Initiative is harmonious and inclusive. It advocates tolerance among civilizations, respects the paths and modes of development chosen by different countries, and supports dialogues among different civilizations on the principles of seeking common ground while shelving differences and drawing on each other's strengths, so that all countries can coexist in peace for common prosperity.

  堅持市場運作。遵循市場規(guī)律和國際通行規(guī)則,充分發(fā)揮市場在資源配置中的決定性作用和各類企業(yè)的主體作用,同時發(fā)揮好政府的作用。

  The Initiative follows market operation. It will abide by market rules and international norms, give play to the decisive role of the market in resource allocation and the primary role of enterprises, and let the governments perform their due functions.

  堅持互利共贏。兼顧各方利益和關(guān)切,尋求利益契合點和合作最大公約數(shù),體現(xiàn)各方智慧和創(chuàng)意,各施所長,各盡所能,把各方優(yōu)勢和潛力充分發(fā)揮出來。

  The Initiative seeks mutual benefit. It accommodates the interests and concerns of all parties involved, and seeks a conjunction of interests and the "biggest common denominator" for cooperation so as to give full play to the wisdom and creativity, strengths and potentials of all parties.

  三、框架思路

  III. Framework

  “一帶一路”是促進(jìn)共同發(fā)展、實現(xiàn)共同繁榮的合作共贏之路,是增進(jìn)理解信任、加強全方位交流的和平友誼之路。中國政府倡議,秉持和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏的理念,全方位推進(jìn)務(wù)實合作,打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責(zé)任共同體。

  The Belt and Road Initiative is a way for win-win cooperation that promotes common development and prosperity and a road toward peace and friendship by enhancing mutual understanding and trust, and strengthening all-around exchanges. The Chinese government advocates peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. It promotes practical cooperation in all fields, and works to build a community of shared interests, destiny and responsibility featuring mutual political trust, economic integration and cultural inclusiveness.

  “一帶一路”貫穿亞歐非大陸,一頭是活躍的東亞經(jīng)濟(jì)圈,一頭是發(fā)達(dá)的歐洲經(jīng)濟(jì)圈,中間廣大腹地國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展?jié)摿薮?。絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶重點暢通中國經(jīng)中亞、俄羅斯至歐洲(波羅的海);中國經(jīng)中亞、西亞至波斯灣、地中海;中國至東南亞、南亞、印度洋。21世紀(jì)海上絲綢之路重點方向是從中國沿海港口過南海到印度洋,延伸至歐洲;從中國沿海港口過南海到南太平洋。

  The Belt and Road run through the continents of Asia, Europe and Africa, connecting the vibrant East Asia economic circle at one end and developed European economic circle at the other, and encompassing countries with huge potential for economic development. The Silk Road Economic Belt focuses on bringing together China, Central Asia, Russia and Europe (the Baltic); linking China with the Persian Gulf and the Mediterranean Sea through Central Asia and West Asia; and connecting China with Southeast Asia, South Asia and the Indian Ocean. The 21st-Century Maritime Silk Road is designed to go from China's coast to Europe through the South China Sea and the Indian Ocean in one route, and from China's coast through the South China Sea to the South Pacific in the other.

  根據(jù)“一帶一路”走向,陸上依托國際大通道,以沿線中心城市為支撐,以重點經(jīng)貿(mào)產(chǎn)業(yè)園區(qū)為合作平臺,共同打造新亞歐大陸橋、中蒙俄、中國-中亞-西亞、中國-中南半島等國際經(jīng)濟(jì)合作走廊;海上以重點港口為節(jié)點,共同建設(shè)通暢安全高效的運輸大通道。中巴、孟中印緬兩個經(jīng)濟(jì)走廊與推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)關(guān)聯(lián)緊密,要進(jìn)一步推動合作,取得更大進(jìn)展。

  On land, the Initiative will focus on jointly building a new Eurasian Land Bridge and developing China-Mongolia-Russia, China-Central Asia-West Asia and China-Indochina Peninsula economic corridors by taking advantage of international transport routes, relying on core cities along the Belt and Road and using key economic industrial parks as cooperation platforms. At sea, the Initiative will focus on jointly building smooth, secure and efficient transport routes connecting major sea ports along the Belt and Road. The China-Pakistan Economic Corridor and the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor are closely related to the Belt and Road Initiative, and therefore require closer cooperation and greater progress.

  “一帶一路”建設(shè)是沿線各國開放合作的宏大經(jīng)濟(jì)愿景,需各國攜手努力,朝著互利互惠、共同安全的目標(biāo)相向而行。努力實現(xiàn)區(qū)域基礎(chǔ)設(shè)施更加完善,安全高效的陸??胀ǖ谰W(wǎng)絡(luò)基本形成,互聯(lián)互通達(dá)到新水平;投資貿(mào)易便利化水平進(jìn)一步提升,高標(biāo)準(zhǔn)自由貿(mào)易區(qū)網(wǎng)絡(luò)基本形成,經(jīng)濟(jì)聯(lián)系更加緊密,政治互信更加深入;人文交流更加廣泛深入,不同文明互鑒共榮,各國人民相知相交、和平友好。

  The Initiative is an ambitious economic vision of the opening-up of and cooperation among the countries along the Belt and Road. Countries should work in concert and move toward the objectives of mutual benefit and common security. To be specific, they need to improve the region's infrastructure, and put in place a secure and efficient network of land, sea and air passages, lifting their connectivity to a higher level; further enhance trade and investment facilitation, establish a network of free trade areas that meet high standards, maintain closer economic ties, and deepen political trust; enhance cultural exchanges; encourage different civilizations to learn from each other and flourish together; and promote mutual understanding, peace and friendship among people of all countries.

  四、合作重點

  IV. Cooperation Priorities

  沿線各國資源稟賦各異,經(jīng)濟(jì)互補性較強,彼此合作潛力和空間很大。以政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通為主要內(nèi)容,重點在以下方面加強合作。

  Countries along the Belt and Road have their own resource advantages and their economies are mutually complementary. Therefore, there is a great potential and space for cooperation. They should promote policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration and people-to-people bonds as their five major goals, and strengthen cooperation in the following key areas:

  政策溝通。

  Policy coordination

  加強政策溝通是“一帶一路”建設(shè)的重要保障。加強政府間合作,積極構(gòu)建多層次政府間宏觀政策溝通交流機(jī)制,深化利益融合,促進(jìn)政治互信,達(dá)成合作新共識。沿線各國可以就經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略和對策進(jìn)行充分交流對接,共同制定推進(jìn)區(qū)域合作的規(guī)劃和措施,協(xié)商解決合作中的問題,共同為務(wù)實合作及大型項目實施提供政策支持。

  Enhancing policy coordination is an important guarantee for implementing the Initiative. We should promote intergovernmental cooperation, build a multilevel intergovernmental macro policy exchange and communication mechanism, expand shared interests, enhance mutual political trust, and reach new cooperation consensus. Countries along the Belt and Road may fully coordinate their economic development strategies and policies, work out plans and measures for regional cooperation, negotiate to solve cooperation-related issues, and jointly provide policy support for the implementation of practical cooperation and large-scale projects.

  設(shè)施聯(lián)通。

  Facilities connectivity

  基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通是“一帶一路”建設(shè)的優(yōu)先領(lǐng)域。在尊重相關(guān)國家主權(quán)和安全關(guān)切的基礎(chǔ)上,沿線國家宜加強基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)規(guī)劃、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)體系的對接,共同推進(jìn)國際骨干通道建設(shè),逐步形成連接亞洲各次區(qū)域以及亞歐非之間的基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò)。強化基礎(chǔ)設(shè)施綠色低碳化建設(shè)和運營管理,在建設(shè)中充分考慮氣候變化影響。

  Facilities connectivity is a priority area for implementing the Initiative. On the basis of respecting each other's sovereignty and security concerns, countries along the Belt and Road should improve the connectivity of their infrastructure construction plans and technical standard systems, jointly push forward the construction of international trunk passageways, and form an infrastructure network connecting all subregions in Asia, and between Asia, Europe and Africa step by step. At the same time, efforts should be made to promote green and low-carbon infrastructure construction and operation management, taking into full account the impact of climate change on the construction.

  抓住交通基礎(chǔ)設(shè)施的關(guān)鍵通道、關(guān)鍵節(jié)點和重點工程,優(yōu)先打通缺失路段,暢通瓶頸路段,配套完善道路安全防護(hù)設(shè)施和交通管理設(shè)施設(shè)備,提升道路通達(dá)水平。推進(jìn)建立統(tǒng)一的全程運輸協(xié)調(diào)機(jī)制,促進(jìn)國際通關(guān)、換裝、多式聯(lián)運有機(jī)銜接,逐步形成兼容規(guī)范的運輸規(guī)則,實現(xiàn)國際運輸便利化。推動口岸基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),暢通陸水聯(lián)運通道,推進(jìn)港口合作建設(shè),增加海上航線和班次,加強海上物流信息化合作。拓展建立民航全面合作的平臺和機(jī)制,加快提升航空基礎(chǔ)設(shè)施水平。

  With regard to transport infrastructure construction, we should focus on the key passageways, junctions and projects, and give priority to linking up unconnected road sections, removing transport bottlenecks, advancing road safety facilities and traffic management facilities and equipment, and improving road network connectivity. We should build a unified coordination mechanism for whole-course transportation, increase connectivity of customs clearance, reloading and multimodal transport between countries, and gradually formulate compatible and standard transport rules, so as to realize international transport facilitation. We should push forward port infrastructure construction, build smooth land-water transportation channels, and advance port cooperation; increase sea routes and the number of voyages, and enhance information technology cooperation in maritime logistics. We should expand and build platforms and mechanisms for comprehensive civil aviation cooperation, and quicken our pace in improving aviation infrastructure.

  加強能源基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通合作,共同維護(hù)輸油、輸氣管道等運輸通道安全,推進(jìn)跨境電力與輸電通道建設(shè),積極開展區(qū)域電網(wǎng)升級改造合作。

  We should promote cooperation in the connectivity of energy infrastructure, work in concert to ensure the security of oil and gas pipelines and other transport routes, build cross-border power supply networks and power-transmission routes, and cooperate in regional power grid upgrading and transformation.

  共同推進(jìn)跨境光纜等通信干線網(wǎng)絡(luò)建設(shè),提高國際通信互聯(lián)互通水平,暢通信息絲綢之路。加快推進(jìn)雙邊跨境光纜等建設(shè),規(guī)劃建設(shè)洲際海底光纜項目,完善空中(衛(wèi)星)信息通道,擴(kuò)大信息交流與合作。

  We should jointly advance the construction of cross-border optical cables and other communications trunk line networks, improve international communications connectivity, and create an Information Silk Road. We should build bilateral cross-border optical cable networks at a quicker pace, plan transcontinental submarine optical cable projects, and improve spatial (satellite) information passageways to expand information exchanges and cooperation.

  貿(mào)易暢通。

  Unimpeded trade

>>>下一頁更多一帶一路英文介紹

3324883