雙語閱讀:女性信心代碼
導(dǎo)語:在二十年的美國政治記者生涯中,肯與希普曼曾經(jīng)采訪過美國一些最具影響力的女性。她倆曾接觸到了很多人們眼中信心滿滿的女性,但多年的經(jīng)驗(yàn)讓肯與希普曼發(fā)現(xiàn),即使在這些女性中,也有很多人對自己充滿懷疑。
Women have made much progress in gaining equality in work and life over the past half century. In many developed countries such as the US and the UK, women now earn more college and graduate degrees than men do. Women make up half the workforce and are closing the gap in middle management.
過去的半個(gè)世紀(jì)里,女性工作和生活上的地位變得更加平等。在英美等發(fā)達(dá)國家,上大學(xué)并且拿到學(xué)位的女性甚至比男性還要多。公司里,一半的員工都是女性,而中等管理層中男女比例的差距也日益減小。
But however hard women work, it is the men around them who continue to get promoted faster and be paid more. In both the corporate and the political worlds, women are nearly absent from the top positions.
然而,不論女性如何努力工作,她們身邊的男性總能更快晉升,獲得更多薪酬。不論在商界還是在政界,女性幾乎一直被排除在最高領(lǐng)導(dǎo)層之外。
It has been argued that women’s maternal instinct makes it harder for them to find a balance between their home and work lives. Other commentators say cultural and institutional barriers hinder female success. But according to a latest best-seller, all these arguments miss something more basic: women’s lack of confidence.
有人認(rèn)為,女性的母性本能讓她們很難平衡家庭與工作。而另一些評論者則表示,文化和社會(huì)習(xí)俗的壁壘才是女性事業(yè)成功的攔路虎。但是,在最近的一部暢銷書中,作者卻認(rèn)為所有這些觀點(diǎn)都忽略了一個(gè)最基本的原因:女性本身缺乏自信。
The book, tilted The Confidence Code: The Science and Art of Self-Assurance, is co-authored by distinguished women journalists Katty Kay and Claire Shipman. Success depends as much on confidence as competence, according to Kay and Shipman, and there is “a vast confidence gap that separates the sexes”.
在這本名為《信心代碼:女性應(yīng)該掌握的自信科學(xué)與藝術(shù)》中,兩位作者——同時(shí)也是出類拔萃的女性記者——凱蒂•肯和克萊爾•希普曼認(rèn)為,自信和競爭力一樣對成功都至關(guān)重要,而男女性別之間卻存在“巨大的信心差異”。
In two decades of covering American politics as journalists, Kay and Shipman have interviewed some of the most influential women in the country. In their jobs and lives, they walk among women anyone would assume to be brimming with confidence. And yet their experience suggests many of these women are full of self-doubt.
在二十年的美國政治記者生涯中,肯與希普曼曾經(jīng)采訪過美國一些最具影響力的女性。她倆曾接觸到了很多人們眼中信心滿滿的女性,但多年的經(jīng)驗(yàn)讓肯與希普曼發(fā)現(xiàn),即使在這些女性中,也有很多人對自己充滿懷疑。
High expectations
期待過高
Even Facebook COO Sheryl Sandberg told the writers: “There are still days I wake up feeling like a fraud, not sure I should be where I am.”
就連Facebook的首席運(yùn)營官雪莉•桑德伯格都曾在書中對作者坦言,“即使現(xiàn)在,我有時(shí)還是會(huì)一覺醒來覺得上天在耍我,并且懷疑自己應(yīng)不應(yīng)該待在現(xiàn)在的位置。”
In a feature story in The Atlantic, Kay and Shipman say that conversations like this inspired them to write the book. After expansive research, they found that, compared with men, women don’t consider themselves as ready for a promotion until they meet 100 percent of the requirements; and they generally underestimate not only their abilities but also their performance.
在《大西洋月刊》的一篇專題報(bào)道中,肯與希普曼說,正是上面這樣的對話讓她們萌生了寫作本書的想法。在經(jīng)過大量調(diào)查研究之后,她們發(fā)現(xiàn):與男性不同,女性覺得自己只有達(dá)到了所有要求才算為升職做好了準(zhǔn)備;而女性不僅普遍低估了自己的能力,而且對自己的表現(xiàn)也缺乏信心。
According to The New York Times, in one recent British study, a business school professor asked students how much they would deserve to earn five years after graduation. The women’s estimates were 20 percent lower than the men’s.
而在《紐約時(shí)報(bào)》最近披露的一項(xiàng)英國研究中,某商學(xué)院的教授問他的學(xué)生,覺得自己畢業(yè)五年后應(yīng)該掙多少錢?結(jié)果,女生給出的答案要比男生低20%。
The writers point out that a lack of confidence is behind a number of familiar female habits. For example, many women have the tendency to take the blame when things go wrong, while crediting circumstance — or other people — for their successes.
作者指出,導(dǎo)致女性缺乏信心的原因在于她們一些常見的工作習(xí)慣。比如,許多女性在出問題時(shí),總喜歡責(zé)怪自己,而將自己的成功歸功于環(huán)境或他人。
Perfectionism is another confidence killer, the writers point out. Women don’t answer questions until they are totally sure of the answer. They don’t submit a report until they’ve edited it a thousand times.
作者還認(rèn)為,完美主義是另一個(gè)“信心殺手”。如果沒有百分之百的把握,女性一般不會(huì)回答問題;不經(jīng)過一遍遍修改,她們也不會(huì)遞交報(bào)告。
In short, because women think they’re less competent than they really are, they’re also less self-confident than they should be. It’s a vicious circle.
簡而言之,正是因?yàn)榕缘凸懒俗约旱母偁幜?,?dǎo)致她們?nèi)狈π判模瑥亩纬蓯盒匝h(huán)。