“住房限購”英語怎么說
“住房限購”英語怎么說
名詞解釋:2010年4月30日,北京出臺“國十條”實施細(xì)則,率先規(guī)定“每戶家庭只能新購一套商品房”。9月29日“國五條”出臺后,累計有上海、廣州、天津、南京、杭州等16個一二線城市推出限購政策。截至2011年2月,已有36城市提出限購;新一輪住房限購城市將翻番達(dá)72個,高壓調(diào)控樓市跌入“冰點”,據(jù)相關(guān)專家稱2011年房價將得到遏制?!∧阒涝趺从糜⒄Z表達(dá)嗎?
China will restrict house purchases in more second- and third-tier cities that witness excessive property price growth, reflecting its determination to avert a speculative real estate bubble.
According to a statement posted on the central government's official website on Thursday, China will continue to strictly implement property tightening measures to discourage speculators.
我國將對房價上漲過快的二三線城市也實施住房限購措施,這也表明了國家遏制投機(jī)性房地產(chǎn)泡沫的決心。根據(jù)周四公布在中央政府官方網(wǎng)站上的通告,我國將繼續(xù)嚴(yán)格實施收緊措施,抑制房產(chǎn)投機(jī)者。
【講解】文中restrict house purchases即指住房限購,名詞形式可以說成property purchase restrictions 或homebuying restrictions。文中的second- and third-tier cities指二三線城市,那么一線城市我們可以說成first-tier cities。文中的speculative是指投機(jī)的,名詞為speculator(投機(jī)者),外地購房者可以說成migrant buyers。