“百萬(wàn)富翁游行”英語(yǔ)怎么說(shuō)
“百萬(wàn)富翁游行”英語(yǔ)怎么說(shuō)
摘要:數(shù)千名抗議者于周二發(fā)動(dòng)“百萬(wàn)富翁游行”,挺進(jìn)紐約上東部,站在超級(jí)富豪的家門(mén)口表達(dá)對(duì)社會(huì)經(jīng)濟(jì)不公的抗議。你知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)嗎?
Thousands of protesters on Tuesday kicked off a "Millionaires March" to the homes of super riches in NYC's Upper East Side to demonstrate against economic injustice.
The march started close to 1 pm local time and protesters made its way up Park Avenue toward the apartment buildings of five wealthy New Yorkers: NewsCorp CEO Rupert Murdoch, industrialist David Koch, hedge fund manager John Paulson, real estate developer Howard Milstein and JP Morgan Chase CEO Jamie Dimon.
數(shù)千名抗議者于周二發(fā)動(dòng)“百萬(wàn)富翁游行”,挺進(jìn)紐約上東部,站在超級(jí)富豪的家門(mén)口表達(dá)對(duì)社會(huì)經(jīng)濟(jì)不公的抗議。
游行開(kāi)始于當(dāng)?shù)貢r(shí)間下午一點(diǎn),抗議者由公園大道向紐約最富有的五名富豪的家行進(jìn),這些富豪包括新聞集團(tuán)CEO魯伯特·默多克,實(shí)業(yè)家戴維·科赫,對(duì)沖基金老板約翰·鮑爾森,房地產(chǎn)開(kāi)放商霍華德·密爾斯坦和JP摩根大通的CEO杰米·戴蒙。
【講解】
文中的“Millionaires March”就是“百萬(wàn)富翁游行”,是“Occupy Wall Street”(占領(lǐng)華爾街)的一個(gè)活動(dòng),“protester”指“抗議者,示威者”,同樣可以指“示威者”的還有一個(gè)單詞“demonstrator”。他們的意圖是要反對(duì)美國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)不平等(social and economic inequality), 財(cái)團(tuán)貪婪(corporate greed),以及政商權(quán)錢(qián)交易(the influence of corporate money and lobbyists on government)。