“行政長(zhǎng)官”英語(yǔ)怎么說(shuō)
名詞解釋:行政長(zhǎng)官是一個(gè)常見(jiàn)的高階行政人員職稱,通常見(jiàn)于政府組織單位之中,但有時(shí)也有些私人機(jī)構(gòu)會(huì)設(shè)有名稱類似的職稱。你知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)嗎?
Leung Chun-ying will be next chief executive of Hong Kong Special Administrative Region, after crushing his two opponents on Sunday.
The other contestants were former chief secretary for administration Henry Tang Ying-yen and Democratic Party chairman Albert Ho Chun-yan.
"The election is over. Cooperation must start right now," Leung declared in his victory statement. "From now on, there are no more Leung supporters or Tang supporters or Ho supporters. There will be only supporters of Hong Kong."
在周日的選舉中,梁振英擊敗其他兩名對(duì)手,當(dāng)選香港特別行政區(qū)下一任行政長(zhǎng)官。
另兩名競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手分別是香港前政務(wù)司司長(zhǎng)唐英年和民主黨的主席何俊仁。
梁振英在當(dāng)選宣言中提道,選舉已經(jīng)結(jié)束,合作馬上開(kāi)始。從現(xiàn)在開(kāi)始,不再有梁振英、唐英年和何俊仁的單獨(dú)支持者。所有的人都是香港的支持者。
【講解】
文中的“chief executive”就是“行政長(zhǎng)官、特首”的意思,此外還可以表示“首席執(zhí)行官、總統(tǒng)”等。“chief”表示“首席的,主要的”,常常放在某個(gè)頭銜之前。如文中的“chief secretary for administration”就是政務(wù)司司長(zhǎng)的意思。“executive”是指“ 執(zhí)行者、經(jīng)理”,此外還可以做形容詞,表示“行政的;經(jīng)營(yíng)的”。例如 Marketing Executive 銷售主管,executive director 執(zhí)行董事。
Hong Kong Special Administrative Region 香港特別行政區(qū)